Коварство сквозь призму коммуникативной эмоциональной ситуации (на материале драмы Шекспира "Отелло")
Особенность рассмотрения "коварства" как конкретизатора "обмана". Существование определенного различия между маркерами, критериями и параметрами лжи. Проведение исследования лжи в форме намека с надеждой на интеллектуальные способности собеседника.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.11.2020 |
Размер файла | 37,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
Коварство сквозь призму коммуникативной эмоциональной ситуации (на материале драмы Шекспира «Отелло»)
Е.С. Бульбенко
г. Волгоград
INSIDIOUSNESS THROUGH THE PRISM OF THE COMMUNICATIVE EMOTIONAL SITUATION (ON THE MATERIAL OF THE DRAMA “OTHELLO” BY SHAKESPEARE)
Жизнь нередко заставляет человека лгать, поэтому ложь - это неотъемлемая часть человеческой коммуникации. Уже неоспоримо, что ложь - это зло. Но ложь может быть многоликой, например, ложь во спасение, ложь детская (сознательная, бессознательная), супружеская ложь, ложь между детьми и родителями, ложь государственная и т.д. (Шаховский, 2005: 179). Существуют различные разновидности лжецов: хитрые, злорадные, бездумные, коварные (это самая сильная степень лживости, которой сложно противостоять, зачастую невозможно) и др.
Следует сказать, что ложь не всегда являлась сутью человеческой коммуникации, особенно во времена, когда человек был частью природы. В те времена отсутствовали социальные условия, мотивирующие ложь. Долгое время считалось, что неграмотного человека обмануть легче, но специальные исследования показывают, что человека с высоким интеллектом и даже очень грамотного и умного обмануть не трудно, поскольку в современном мире сменились приемы и технологии лжи, особенно через скрытое манипулирование.
В прошлом веке проблемой лжи и достоверности/недостоверности наиболее активно занимались Х. Вайнрих и Д. Болинджер (см: Шаховский, 2005: 180). В настоящее время лингвистика лжи как отрасль языкознания еще окончательно не сложилась. Однако уже имеются исследования, посвященные этой проблеме и ее разным аспектам (см.: Плотникова С.Н. и др.). Согласно ряду исследований ложь - это разновидность несоответствия истине, действительной реальности, т.е. несоответствия между значением (смыслом) высказывания и его денотатом (референтом). Ложь - это всегда замена референциальных соотнесенностей в разной степени достоверности/недостоверности (Шаховский, 2005: 178). А.В. Ленец рассматривает ложь «как одно из средств скрытого управления сознанием и поведением человека, т.е. манипулирование им» (2008: 106). Таким образом, ложь - это коммуникативное событие, имеющее сознательную интенцию введения в заблуждение речевого партнера или большого коллектива людей.
Существуют различные виды и формы лжи, группирующиеся вокруг двух основных видов - ложь и обман, которые нередко используются как синонимы. Как известно, родовым, доминантным понятием всех разновидностей лжи является гипероним «обман», а гипоним «ложь» входит в концептуальное пространство «обмана». В тесной взаимосвязи с рассматриваемыми понятиями находятся понятия «коварство» и «хитрость», поскольку они являются действиями вербального и невербального характера в их взаимодействии (Бульбенко, 2013: 33). Сходство понятий «обман», «ложь», «коварство» и «хитрость» сопряжено рядом таких признаков, как абстрактность, которая определяется большим количеством эмоций, и оценок, сопровождающих их объективацию. «Обман» по отношению ко «лжи», «хитрости» и «коварству» является более абстрактным понятием, тогда как «ложь», «коварство», «хитрость» характеризуются включенностью в «обман». Таким образом, «хитрость» и «коварство» являются признаками «обмана» или его конкретизаторами в зависимости от цели их научного анализа.
Отметим, что мы рассматриваем «коварство» как конкретизатор «обмана». «Коварство» осуществляется через «обман» и «хитрость». Другими словами, «коварство» достигается через «обман», но не просто «обман», а хитрый, продуманный, расчетливый «обман» и потому непредсказуемый, а это значит - особо опасный для объекта, особенно доверчивого и искреннего по своей натуре. В свою очередь, «коварство» может проявлять разные стороны лжи, так как коварное поведение сопряжено различными эмоциями, к примеру, такой эмоцией, как «зависть», а вместе с ней и «ненависть», которая является одним из основных мотивов, составляющих основу человеческой жизни: “Envy is a drive which lies at the core of men's life as a social being, and which occurs as soon as two individuals become capable of mutual comparison” (Schoeck, 1969: 3).
Любое ложное высказывание характеризуется критериями. Установлено, что они различны у отправителя и получателя ложной информации. При передаче ложного высказывания основными критериями продуцента лжи являются знание, намерение исказить истину, ожидание в изменении поведения получателя, выгодного для обманщика. Незнание истинной действительности, доверие и ожидание искреннего поведения отправителя - основные критерии получателя ложного высказывания (Ленец, 2008: 12). Это значит, что в ложном коммуникативном акте адресант преследует свои корыстные цели, «начиненные» ложными смыслами, т.е. слушающий имеет в виду одни смыслы, а говорящий - иные, иногда прямо противоположные.
Помимо критериев, выделяются также тактики лжи. Например, в рекламе осуществление тактик лжи происходит при помощи подмены понятий, сравнения в пользу манипулятора и др.; в деловом дискурсе находят свое применение кооперативные и конфликтные тактики лжи; в бытовом дискурсе тактики лжи основываются на психологических и биолого-физиологических особенностях коммуниканта (Ленец, 2008: 230), которые базируются на признаках и характеристиках. Психофизиологические признаки человека - это биологическое тело, определенная продолжительность жизни, свойственные инстинкты, биологические потребности. Психофизиологические характеристики жизнедеятельности человека включают, в первую очередь, его здоровье и энергетический потенциал, которые необходимы для реализации производственных и жизненных задач (Ионова, 2013: 90).
Существуют врожденные, и потому неисправимые лжецы. Их психоэмоциональная суть - врать, врать везде и врать всегда. Проблема лжи заключается в том, как именно каждый конкретный человек лжет, и как ему удается скрыть конкретные маркеры лжи (хотя бы на короткое время, потому что у лжи все равно ноги коротки: рано или поздно она обнаруживается).
В настоящее время отечественные и зарубежные лингвисты активно изучают этот процесс. Ученые пытаются выявить маркеры, которые помогут распознать ложь в коммуникативной деятельности человека. Выше мы упоминали работы Х. Вайнриха и Д. Болинджера, которые выделили синтаксические маркеры лжи. Дальнейшее исследование этих маркеров находим у А.В. Ленец, которая выявила следующие ее факторы: гендерные, возрастные и профессиональные. Исследователь установила, как при помощи языка, по тому, как человек говорит, можно определить, лжет он или нет. Когда человек лжет, он использует языковые знаки того же языка как системы, но с разными, порой противоположными смыслами в языке как действие (рече-язык).
Для различных типов дискурса (политический, рекламный, медицинский, бытовой и др.) характерны конкретные маркеры лжи. К примеру, в бытовом дискурсе гендерный и возрастной аспекты, психологические и биолого-физиологические факторы (возраст, пол) в значительной мере влияют на оформление ложного высказывания.
Так, по словам А.В. Ленец, у детей в младшем возрасте можно наблюдать такую форму лжи как придумывание, сочинение, фантазия. Для подростков характерной является тактика грубости, агрессии (2008: 222-223). Кроме того, существуют определенные гендерные расхождения в ложных высказываниях, проявляющиеся на разных уровнях языка: фонетике, лексике, грамматике. Например, для женского ложного высказывания характерно понижение голоса, тогда как мужской голос более громкий и напористый. Обычно в мужской ложной коммуникации преобладают глаголы активного залога, вводные слова, что демонстрирует прикрытие лжи уверенной/убедительной тональностью. У женщины неуверенность в ложном высказывании компенсируется за счет лексических эмоциональных средств (там же: 225-226).
Таким образом, существует определенное различие между маркерами, критериями и параметрами лжи. Так, например, критерии отправителя лжи - это знание истины, цель исказить истинную информацию, ожидание в изменении поведения обманутого. Критериями получателя ложного сообщения являются незнание истины, мотивов врущего и цели, а также ожидание честного поведения со стороны отправителя. Маркеры ложного поведения в зависимости от соответствующих типов дискурса могут проявляться на разных уровнях языка, а именно в языковых знаках.
Тот факт, что ложь занимает значительное место в коммуникативном поведении не только языковой личности, но и всего социума подтвержден и огромным концептуальным полем лжи, лексикализация которой отражена в языке в различных частях речи, например, в существительных: ложь, обман, вранье, неправда, неискренность, уловка, ухищрение и др. (Шаховский, 2005). Многочисленные примеры можно привести и в других частях речи, например, в глаголах, прилагательных.
Ложь присутствует везде: в словах, в метафорах, в шутках. Они являются «крючками, на которые ловятся люди» (Шаховский, 2005: 180). Вспомним также А.С. Пушкина: «Сказка - ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок». При изучении лжи в связи с субъектом речи важными являются имплицитные высказывания, т.е. подтекст, намек, референция говорящего и отношение говорящего к тому, о чем он сообщает (ирония, многозначительность).
Общеизвестно, что ложь присутствует почти в любом художественном произведении во всем многообразии ее функций: манипуляция, дезинформация, самозащита и пр., т.к. она отражает реальную жизнь людей и общества. «Текст оказывает эмоциональное воздействие на адресата или наблюдателя лишь в том случае, если языковая вариативность нормы будет замечена, а ложность высказывания понята и оценена, и когда адресант и адресат принадлежат к одному и тому же социальному полю, что дает возможность адресату понять интеллектуальную информацию текста, оценить ложность высказывания о предмете речи и языковую вариативность» (Болотов, 1981: 19).
Мы солидарны с мнением о том, что «все ложные высказывания эмотивны и эмоциогенны, их мотивом является эмоция личностного интереса» (определенная корысть) (Шаховский, 2005: 201; 2009). Поэтому изучать лингвистику лжи без учета научных знаний, полученных лингвистикой эмоций, представляется глубоко ошибочным. Отметим, что для художественной литературы, к примеру, для поэзии, значение формы текста как элемента эмоционального воздействия на адресата или наблюдателя играет ведущую роль. Эмоции читателя вызываются тем, что сказано в тексте, т.е. смыслом и как это сказано, т.е. языковым стилем (Болотов, 1981: 101). Основная единица эмоционального воздействия текста - эмотема, а коварство и хитрость - это эмотивы, которые являются источником эмоционального воздействия на читателя.
В художественной коммуникации лексические средства, транслирующие ложь обладают потенциальной воздействующей силой, которая способствует осуществлению поставленной корыстной цели. Мы обратились к анализу КЭС в драме Шекспира «Отелло», поскольку сила поэтического гения Шекспира состоит в употреблении им обычных слов таким образом, что они не могут не поражать своей емкостью и точностью, оказывая при этом сильнейшее эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя (Задорнова, 1984: 38).
Ложь существует и в форме намека с надеждой на интеллектуальные способности собеседника, который оценит и поймет этот намек. Проиллюстрируем данное наблюдение примером из анализируемой нами драмы, где прослеживается, как один из главных персонажей Яго говорит о своей преданности Отелло, используя косвенную референцию, т.е. намеки, при помощи которых он заставляет Отелло сомневаться в Дездемоне и Кассио:
Яго. Надеюсь, вам известно,
Как я вам предан?
Отелло. Именно затем,
Что мне известно, как ты прям и честен
И слов не стал бы на ветер бросать,
Пугают так меня твои намеки.
В данном отрывке Яго говорит о своей преданности Отелло. Несмотря на то, что Отелло считает Яго искренним и преданным другом, которому он полностью доверяет, для читателя (а не для Отелло) становится очевидным, что эта преданность ложная, поскольку из дальнейшего развития сюжета анализируемого произведения видны хитросплетения Яго, которые Шекспир разоблачает постепенно. А в вышеприведенном высказывании Отелло чувствует в словах Яго намек на какое-то откровение об ожидаемой его неприятности. Коварство Яго «завуалировано» в следующих его словах:
КЭС 1:
Яго. Я очень рад и докажу теперь
Вам преданность свою гораздо шире.
Улик покамест нет, но мой совет -
Следите за женой и лейтенантом,
Без вспышек страсти, трезво, вот и все.
Я б не хотел, чтоб вашей добротою
Играли за спиною вам во вред.
Имплицитность коварства Яго, подлого отношения к Отелло проявляется в его «искренних» словах. Читатель, в отличие от Отелло, догадывается о неявном, скрытом лицемерии Яго и возмущается. А Отелло, будучи умным, порядочным и доверчивым человеком легко обманывается, т.к. он привык доверять Яго и поэтому слепо следует его якобы спасительным советам, зародившим в душе Отелло определенные подозрения. Обратим внимание еще раз на лживое высказывание Яго, в котором выделим следующие маркеры лжи: рад, гораздо шире; следите, я б не хотел; играли за спиною, вам во вред. Данные маркеры обеспокоили Отелло и вызвали у него смешанные пока еще не явные эмоции с доминантой - смутное подозрение. Это был очередной намек Яго, который имплицитно и поэтапно подготавливал Отелло к формированию у него мнения о неверности его жены.
Обо всех скрытых смыслах этих маркеров известно только продуценту речи, ее получатель в момент общения чаще всего их не воспринимает до конца, так как даже не подозревает о них, в то время как у отправителя лжи эти смыслы имеют иные референции, интерпретация которых осуществляется по другому пути. Яго, разыгрывая честного, преданного друга, намеками не только заставляет сомневаться Отелло в Дездемоне и Кассио, но и постепенно, поэтапно зарождает у него такие бурные отрицательные эмоции, как удивление, сомнение, недовольство, раздражение, ревность и др. (уже целый кластер), которые и смоделировали, как показано в драме, его дальнейшие действия.
Эмотивная плотность ситуаций драмы Шекспира «Отелло» создается определенными кластерами эмоций в динамике событий, первый кластер назван выше. Но лгущий человек и обманываемый переживают разные эмоции. ВременнАя дистанция между обманом и его разоблачением может быть значительной. Проиллюстрируем пример, где прослеживаются различные эмоциональные состояния у продуцента и реципиента ложной коммуникации через анализ трех КЭС. В нижеприведенной КЭС Яго в начале заставляет Отелло сомневаться в Дездемоне:
КЭС 2:
Яго. Вот я и говорю:
Когда до брака так она хитрила,
Что дело представлялось колдовством,
Что ж после брака? Впрочем, извините.
Куда меня признанья завлекли! … `Яго яко бы раскаивается в открытии существующей тайны, притворяясь истинным другом Отелло'
Отелло. Что, собственно? Я в чистоте жены
Еще не усомнился.
Яго. Слава Богу.
Пошли Господь здоровья ей и вам. `Читатель уже знает лживость этого пожелания'
Отелло. И все же, уклоненья от природы… `Слово маркирует сомнение Отелло'Яго. Вот именно. Примеры под рукой… (уходит). `Яго подтверждает его сомнения, незавершенность высказывания является намеком, что Дездемона может быть одним из таких примеров'
Отелло. Этот малый
Кристальной честности и знает толк.
В вещах и людях. `Отелло не сомневается в своем слуге и полностью доверяет всем его лживым намекам'
Если это правда
И будут доказательства, что ты
Дичаешь, мой неприрученный сокол,
Прощай, лети, я путы разорву,
Хотя они из нитей сердца сшиты. … `Но, все-таки, он колеблется, не может поверить в измену Дездемоны и полон решимости отомстить ей, хотя и выражается очень образно, поэтично и эмоционально. Зарождается план мести, но выдвигаются условия - убедиться'
Но что я говорю!
Я потерял ее, и я обманут. `В этих словах Отелло выражает уже свое подозрение на грани убежденности в измене Дездемоны'
Меня лишь может ненависть спасти. `Он прямо называет спасительную эмоцию, которую теперь уже можно добавить к первому кластеру эмоций - ненависть, выросшую из подозрения'
КЭС 2 иллюстрирует иной кластер эмоций у Отелло, т.к. «семена» лжи посеянные Яго в КЭС 1, уже дали «всходы» в душе Отелло и в его сознании начинает развиваться новый этап уже не сомнений, а подозрений, подогреваемых следующими уже более эксплицитными словами Яго, которые являются следующим этапом его лжи, подозрения переходят в ненависть. Теперь мы можем назвать кластер эмоций 2: удивление, сомнение, недовольство, раздражение, подозрение, ревность, ненависть. В этом кластере доминантной эмоцией является ревность.
Как видно из КЭС 2, подозрения, которые Яго зародил в душе Отелло (см. КЭС 1) уже дали росток семена сомнения и близки к расцвету бутона недоверия к Дездемоне, т.к. под настойчивым и поэтапным давлением Яго Отелло начинает сомневаться в верности своей жены все больше и больше. Это прослеживается в следующих языковых и стилистических средствах, которые указывают на динамику усиления эмоциональных переживаний Отелло через следующую их градацию: эмотив - хитрить; эпитеты - колдовство, чистота, кристальной честности; метафоры - дичать, неприрученный сокол; экспрессивы, поэтизмы - прощай, лети, я путы разорву, хотя они из нитей сердца сшиты; аллюзия/аналоги - куда меня признанья завлекли; сравнения - уклоненья; вот именно; примеры под рукой. Прозрение Отелло выражено в словах: обманут и ненависть.
В следующей КЭС коварство передается при помощи эмоции ярости - самой сильной эмоции, которой руководствуется Отелло. Он знает, что сойдет с ума, убив возлюбленную, но не видит другого выхода из сложившейся ситуации.
КЭС 3:
Спальня в замке. Дездемона в постели. Горит свеча. Входит Отелло.
Отелло. Таков мой долг. Таков мой долг `стил. прием - повтор, вызванный волнением' Стыжусь `стыд - осознаваемая, переживаемая эмоция'
Назвать пред вами, девственные звезды, `стил. прием - поэтизм'
Ее вину. Стереть ее с земли. … `стил. прием - фразеологическая единица, передающая эмоциональную интенцию, мотивированную местью'
Она умрет, чтоб больше не грешить `осознанное, хотя и эмоциональное решение убить'
Задую свет. Сперва свечу задую, `стил. прием - смысловой повтор, передающий объяснимое волнение и в то же время его рационализацию'
Потом ее. … `стил. прием - эвфемизация, т.е. Отелло имеет в виду, что он задует Дездемону, по аналогии со свечой, т.е. погасит, а именно, убьет' Когда ж я угашу тебя, сиянье `эмотивное высказывание - угашу, синонимический имплицитный повтор (задую, угашу - эвфемизм) в первых случаях к свече, во втором случае - эксплицитное описание. Идея - убить Дездемону, поэтому все синонимы - неэкологичны, т.к. они коннотатируют негативную интенцию и вызывают у читателя негативые эмоции'
Живого `стил. прием - эпитет' чуда, редкость без цены, `стил. прием - экспрессивная метафора'
На свете не найдется Прометея,
Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была. `стил. прием - мифологическая аллюзия, экспрессивизация, интесификация, как аффективного намерения убить Дездемону. Все эти лексические и стилистические средства свидетельствуют об энциклопедической образованности Отелло и о его поэтической натуре, о его страстной любви к Дездемоне, которые Яго риверсировал в ненависть своим подлым, предательским коварством'
Должна увянуть сорванная роза. `стил. прием - поэтическая метафора, которая экспрессивна, эмоциональна, оценочна, что указывает на высокий эмоциональный интеллект Отелло'
Как ты свежа, пока ты на кусте! `стил. прием - эпитет, метафора, сравнение, антитеза огромная любовь VS коварное злодеяние, т.е. показана огромная любовь Отелло, усиливающая прагматический эффект на читателя' (Целует Дездемону.)
О чистота дыханья! `стил. прием - эпитет, восхищение этой чистотой дыхания' Пред тобою
Готово правосудье онеметь. `стил. прием - усиление, аффективный экспрессив, свидетельствующий об ужасном намерении Отелло'
Еще, еще раз. `стил. прием - повтор, вызываемый волнением' Будь такой по смерти. коварство ложь интеллектуальный способность
Я задушу тебя и от любви
Сойду с ума. `стил. прием - аффективный экспрессив, свидетельствующий о предельно психоэмоциональном перенапряжении души и ума Отелло, но тем не менее он осознает свое состояние и называет его, описывает, что еще раз свидетельствует о высочайшем эмоциональном интеллекте (Goleman) Отелло об осознании своих ощущений, но тем не менее замотивированными градуально коварством верного «друга» и «слуги»' Последний раз, последний. … `стил. прием - повтор, эксплицирующий волнение'
Ты перед сном молилась, Дездемона?
Дездемона. Да, дорогой мой.
Отелло. Если у тебя
Есть неотмоленное преступленье, `стил. прием - эпитет, «преступление» - негативный эмотив'
Молись скорей.
Дездемона. Что хочешь ты сказать? `В этой фразе видна полная невинность, искренность, непонимание Отелло'
Отелло. Молись скорее. Я не помешаю.
Я рядом подожду. `стил. прием - парцелляция, т.е. автор использует рваный синтаксис, чтобы показать эмоциональное напряжение Отелло' Избави Бог `стил. прием - междометие'
Убить тебя, души не подготовив. `открытое негативное намерение, Отелло дает шанс Дездемоне, т.е. демонстрирует следование традициям'
Дездемона. Ты о моем убийстве говоришь?
Отелло. Да, об убийстве … . `стил. прием - повтор'
Дездемона. Но ты меня пугаешь. Ты зловещ. `стил. прием - эпитет'
Когда вращаешь в бешенстве глазами, `теловая экспликация эмоционального состояния Отелло - бешенство, которое декодирует Дездемона и называет его'
И, как я ни чиста перед тобой,
Мне страшно. `эмоциональное переживание - осознаваемая Дездемоной эмоция - страх'
Отелло. О грехах своих подумай.
Дездемона. Единственный мой грех - `стил. прием - эмотив с негативной семантикой' любовь к тебе. `стил. прием - контраст, ибо любовь не может быть грехом; через эти эмотивы идет нагнетание негативности, опасности самой ситуации их общения'
Отелло. За это ты умрешь. `угроза'
Дездемона. Бесчеловечно. `стил. прием - эмотивный экспрессив'
Отплачивать убийством за любовь. `стил. прием - противопоставление'
Что ты кусаешь губы в исступленье? `кусать губы в исступленье -экспликация телового выражения эмоций Отелло перед его совершением злодеяния, как индикатор ярости'
Недобрый `стил. прием - эпитет, предвосхищение Дездемоны предстоящего деяния Отелло' знак, `о выражении глазами эмоционального состояния Отелло' но я его отнесть
К себе никак, никак не в состоянье. …`стил. прием - повтор'
Отелло. Я видел сам платок в его руках. `стил. прием - эвфемизм, как симол супружеской неверности, т.е. предательства'
Меня обман `стил. прием - негативный эмотив' твой превращает в камень, `стил. прием - метафора, свидетельствующая о сильном переживании Отелло'
А эту искупительную `стил. прием - эпитет' смерть - `стил. прием - негативный эмотив'
В закоренелой `стил. прием - экспрессивный эпитет' грешнице `стил. прием - негативный эмотив' убийство. …
Распутница, `стил. прием - оскорбительный аффектив' как смеешь ты при мне
Рыдать о нем! … `экспрессивный упрек, возмущение; что касается слова о нем, то Дездемона и Отелло вкладывают в него разные референты: платок и Кассио'
Обманщица, `стил. прием - оскорбительный аффектив' умри! `уже не угроза, а реализация аффективного намерения'
Дездемона. Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки!
Отелло. Сопротивляться?! `стил. прием - аффектив, передающий возмущение Отелло'
Дездемона. Только полчаса!
Отелло. Нет. Поздно. Решено. `стил. прием - парцелляция, отражающая экспрессивный синтаксис, решимость реализовать осознанное намерение'
Дездемона. Еще минуту! `стил. прием - градация, т.е. градуирование просьбы, мольбы о продлении срока жизни: ночь, сутки, полчаса, минута' Дай помолиться!
Отелло. Поздно чересчур. (Душит ее.) `стил. прием - эмотивный экспрессив, интенсификация краткости срока, т.е. усиление'
Финальным продуктом хитрости и коварства является убийство Дездемоны, которое совершил Отелло, охваченный ненавистью, приведшей к бешенству и завершившейся апогеем негативного кластера эмоций - яростью Отелло. С самого начала КЭС 3 читатель понимает, что Отелло уже не в силах что-либо изменить - он решительно настроен убить Дездемону. Тому в подтверждение использование автором таких экспрессивных средств, как повторы таков мой долг; (свечу) задую; последний (раз), фразеологизма стереть с земли, т.е. полностью уничтожить, свидетельствующие о нарастании, самонагнетении аффективного состояния Отелло.
При этом Отелло очень любит Дездемону. Метафоры, которыми наделил Шекспир Дездемону, характеризуют героиню как сиянье живого чуда, редкость без цены. Отелло сравнивает ее с цветком - (сорванная) роза. В его словах чувствуется, что решение убить возлюбленную далось ему непросто, он понимает, что будет страдать после содеянного, но ничего поделать со своими чувствами уже не может (я задушу тебя и от любви сойду с ума). Кроме того, использование автором метафоры в словах Отелло (меня обман твой превращает в камень) подтверждает то, что ничто уже не сможет смягчить или поменять решение Отелло, т.к. он крайне негативно оценивает ее поведение, используя эпитеты с отрицательной коннотацией: закоренелая грешница, распутница, обманщица.
У Отелло уже готов определенный план убийства: Она умрет, чтоб больше не грешить. Задую свет. Сперва свечу задую. Потом ее. Отелло торопится отомстить ей за несовершенное преступление, но внушенное ему коварным Яго. Отелло предлагает Дездемоне поскорее помолиться: языковые средства в его речи указывают на это: повторы молись скорее, молись скорей, эпитет неотмоленное (преступленье), метонимия - платок (символ предательства).
Отелло пугает Дездемону своим внешним видом. Вербальное и невербальное поведение Отелло, описание внешности и внутреннего мира, его теловое выражение эмоций источает ярость, например, его глаза.
В данной КЭС происходит столкновение и смешение самых бурных человеческих эмоций - любви и ненависти, жалости и желания мщения. Весь монолог Отелло - это монолитный аффектив-обвинение в измене. Эмоции управляют Отелло, ведь ярость - это очень сильное эмоциональное состояние, при котором человек себя уже не контролирует.
Именно поэтому коварство во всех его многоликих проявлениях является эмоциогенным продуцентом, а, следовательно, необходимо коммуникантам давать соответствующие знания об эмотивной, эмоциональной компетенции и о маркерах, тактиках/технологиях различных типов лжи, с тем, чтобы сформировать у человека сопротивляемость и соответствующую психоэмоциональную безопасность и умение сопротивляться лжи.
Таким образом, там, где есть дружба, любовь, рядом обязательно граничат зависть и ревность, которые сокрыты в определенных языковых знаках и в КЭС общения. У лжи нет специальных средств обозначения, однако ложный речевой акт имеет свои знаки. Эти языковые знаки могут проявляться как в вербальных, так и в невербальных, паралингвистических средствах (платок).
Как явствуют из теоретической литературы и конкретных КЭС, ложь закрепляется в семантической памяти языковых знаков и языкового сознания их пользователей через соответствующие фреймы, стереотипы, гештальты, ассоциации и поведенческие паттерны (Шаховский, 2005: 175). Но отметим, что это характерно для неопытных лжецов. Опытный лжец не выдаст эти знаки. Но именно лингвистика эмоций может и должна разоблачать ложь для улучшения экологии языка и речи, а также речевой культуры, для успеха во многих сферах деятельности человека (Сковородников, 2014.)
В качестве перспективы нашего исследования планируется рассмотреть проблему эмотивной лингвоэкологичности ложных взаимоотношений коммуникантов, поскольку мы считаем, что ложь всегда неэкологична и поэтому предлагаем добавить к маркерам лжи фактор ее неэкологичности.
Литература
1. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, Издательство «Фан» Узбекской ССР, 1981. - 116 с.
2. Бульбенко Е.С. Объективация концептов «коварство» и «хитрость» в художественной коммуникации: дис. … канд. филол. н. - Волгоград, 2013. - 221 с.
3. Волкова Я.А. Деструктивное общение в когнитивно-дискурсивном аспекте: автореф. дис. …д-ра. филол. н. - Волгоград, 2014. - 44 с.
4. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учеб. пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. университетов. - М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.
5. Ионова С.В. Признаки экологичности и проблема их выделения в лингвоэкологии. Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: кол. моногр. / науч. ред. проф. В.И. Шаховский. - Волгорад: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2013. - С. 89-97.
6. Ленец А.В. Прагматика лжи - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. - 284 с.
7. Ленец А.В., Матвеева Г.Г. Зарубежная прагмалингвистика (опыт прагмалингвистического анализа лжи): спецкурс для студентов немецкого отделения. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. - 96 с.
8. Плотникова С.Н. Лингвистические аспекты выражения неискренности в английском языке: автореф. дис. …д-ра филол. н. - М., 2000. - 42 с.
9. Сковородников А.П. К философским основаниям предметной области эколингвистики. Экология языка и коммуникативная практика. 2014, №2. - С. 140-161.
10. Толкачева Т.И. Реализация функционально-семантического поля эмотивности на уровне эмоциональной категориальной ситуации //Известия ВГПУ. Серия «Филологические науки». № 5 (23), 2007. - С. 66 - 70.
11. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации. Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов / ВГПУ. Волгоград: Издательство ЦОП «Центр», 2004. - С.147-168.
12. Шаховский В.И. Человек лгущий в реальной и художественной коммуникации // Человек в коммуникации: аспекты исследований: Сб. науч. ст. - Волгоград: Перемена, 2005. - С. 173-204.
13. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 208 с.
14. Шаховский В.И. Эмоциональный тьюнинг в речевом общении // Мир лингвистики и коммуникации электронный научный журнал, 2009. - № 1. С. 7 - 10.
15. Шаховский В.И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии: учеб. пособие по дисциплинам по выбору «Язык и эмоции» и «Лингвокультурология эмоций» для студ., магистрантов и асп. Ин-та иностр. яз. Волгогр. гос.пед. унт-та.\ В.И. Шаховский. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. - 170 с.
16. Goleman D. The Emotional Intelligence. Why it Can Matter More than IQ? - Bentam Books, 1997.
17. Schoeck Helmut. Envy: a theory of social behaviour. Translation of: Der Neid. Reprint. Originally published: New York: Harcourt, Brace & World, 1969. - 452 p.
Источники примеров
1. Шекспир У. Отелло. Трагедии / [пер. с англ. Ю. Корнеева, М. Кузьмина, Б. Пастернака]. - М.: Эксмо, 2012. - C. 289-437.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение средств разных уровней, используемых говорящим для манипуляции собеседником. Описание основных приемов воздействия на собеседника, на примере описания манипуляции и актуализации в пословицах из произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 17.05.2011Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.
статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Морфологические особенности языка Шекспира. Переход слова из одной грамматической категории в другую. Глагол. Прилагательное. Местоимение. Предлоги. Синтаксические особенности языка Шекспира. Нарушение твердого порядка слов при построении предложения.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 28.10.2003Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.
курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Расширение представления об имени, выяснение истории появления имен, частоты их употребления. Изучение вопроса происхождения и использования имен в русском языке (на материале учащихся 5 классов), их значение и распространение на современном этапе.
контрольная работа [35,1 K], добавлен 23.05.2016Структурные и грамматические особенности портретного очерка как жанра художественно-публицистического текста. Инструменты исследования жанра портретного очерка в коммуникативной грамматике. Композиционно-синтаксический анализ газетного портретного очерка.
дипломная работа [93,8 K], добавлен 08.10.2017Методы формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка. Обучение речевым навыкам в процессе преподавания иностранного языка на основе коммуникативной методики. Речевые ситуации как способ дополнительной мотивации в обучении.
дипломная работа [117,4 K], добавлен 02.07.2015- Сказуемое и способы его выражения (на материале рассказа И.С. Тургенева "Песнь торжествующей любви")
Понятие сказуемого - глагола в личной форме, обозначающего действие или состояние субъекта, названного подлежащим. Характеристика сказуемого в трудах лингвистов. Простое, составное глагольное и именное сказуемое на материале рассказа И.С. Тургенева.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 21.04.2011 Речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования и приказа как основные средства управления поведением собеседника в российской коммуникативной культуре. Типология недирективных речевых актов, суть их применения, функциональные варианты директивов.
реферат [29,0 K], добавлен 21.08.2010Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".
курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.
дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Оценка политической ситуации ФРГ, основные вопросы внешней и внутренней политики государства. Анализ заявлений ведущих представителей партии и сопоставление их между собой. Общая картина текущего политического дискурса Германии в контексте ХДС/ХСС.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 23.09.2014Официально-деловой и научно-технический стили в жанрово-стилевой дифференциации языка. Проведение исследования синтаксической и структурной организации текстов документов экологического дискурса. Особенность употребления французских заимствований.
дипломная работа [255,8 K], добавлен 06.08.2017Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Ораторское искусство как один из специфических видов человеческой деятельности, его этапы и основные виды. Интеллектуальные, коммуникативные и специальные способности оратора. Подготовка (выбор темы, цель), начало, завершение и развертывание речи.
реферат [20,3 K], добавлен 10.02.2009Исторические интерпретации понятия "трагическое", анализ его определений в словарях и энциклопедиях, ядерные семы концепта. Особенности отображения ядерных сем концепта "трагическое" в трагедиях "Ричард III" и "Ромео и Джульетта" и их переводах.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 11.12.2013