Лингво-исторический анализ семантического ряда "милосердие – прощение – помилование"

Рассмотрение семантического ряда "милосердие – прощение – помилование" в иврите, греческом, латинском языках, а также в романо-германской языковой группе. Участие ряда в формировании социальной практики амнистии, а также в институционализации помилования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.11.2020
Размер файла 32,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ижевский государственный технический университет имени М.Т. Калашникова

Kalashnikov Izhevsk State Technical University

Лингво-исторический анализ семантического ряда «милосердие - прощение - помилование»

Linguistic and historical analysis of semantic series «mercy - forgiveness - pardon»

Е.Г. Логунова

E.G. Logunova

В статье рассматривается семантический ряд «милосердие - прощение - помилование» в иврите, греческом, латинском языках, а также в романо-германской языковой группе, участвующий в формировании социальной практики амнистии, а также в институционализации помилования.

Ключевые слова: милосердие, прощение, помилование, семантический ряд, эмоция, лингво-исторический анализ

The article deals with the semantic range of «mercy - forgiveness - pardoning» in Hebrew, Greek, Latin, and in the Roman-Germanic language group, is involved in the formation of social practice of amnesty and pardon in institutionalization.

Keywords: compassion, forgiveness, pardon, semantic series, emotion, linguistic and historical analysis

семантический милосердие прощение помилование

Видится весьма актуальным обращение к различным перспективам в отношении природы и особенностей понимания милосердия. До сих пор возникают трудности с определением этого феномена из-за отсутствия универсального определения, а также определенной двусмысленности и злоупотребления в повседневной жизни. Наш интерес в этой области обусловлен рядом важнейших моментов. Во-первых, мы существенно дополнили, обобщили и структурировали знания о влиянии языка на формирование феномена милосердия. Во-вторых, язык понимается как важнейший коммуникативный акт, участвующий в процессе социализации и освоения культуры. В-третьих, язык способен отражать бесконечный мир, демонстрируя все многообразие человеческих отношений: милосердие, прощение и помилование.

Рассмотрим категории «прощения» и «помилования» в иврите, греческом языке и латинском. Начнем исследование с «прощения»: шацдо (racham), цдоам (chamal) в иврите, охггн?мз (syngnуmi) в греческом языке и remissio в латыни.

Милосердие Бога свободное и нежное чувство как у матери к ребенку. Господь смело заявляет: «Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать - помилую, кого пожалеть - пожалею» (Книга Исход 33:19). Были времена, когда непослушный народ только надеялся на то, что его сострадание преодолеет гнев. Надежда на будущее также коренится в милосердии Бога, который сказал, что сострадание следует за гневом (Книга пророка Иеремии 12:15) и преодолевает грех.

Божье милосердие имеет важное значение для поддержания его заветов. Однако милосердие проявляется в отношении матери к своему сыну (1 Царств 3:26), реакция на брошенного ребенка (Исх 2: 6) и лечение Зифеи Саула (1 Цар 23:21). Новый Завет по-прежнему говорит о Боге как о сострадательном. Милосердие Бога демонстрируется в служении его сына для людей (Мф 9:36; Марк 6:34). Мессианское сострадание распространяется на беспомощную толпу, болезненную массу, голодных и слепых.

Верующие узнают о милосердии через пример и наставления. Подражая Богу, Христос привел многие жизни к примерному состраданию. Писание также призывает верующих, развивать и практиковать милосердие неотъемлемым аспектом их жизни.

Самое характерное еврейское слово зeбшайц (hebraic) получено из шeцзeо (rechem) («чрево»), которое приводит ко множественному числу шацдойо (rachamim) («милосердие»; переведенное как «внутри милосердия») и глаголу шацдо (racham) («любить» или «щадить»; в качестве существительного переводится как «чрево»). Еврейскому слову шадойо (rahamim) вполне соответствует греческое чЬсзт (haris), которое является однокоренным со словом дша (hara) - «радость». Употребляемое в похожих значениях более широкое по смыслу слово rahamim переводится как «милосердие», «сострадание». Понятие racham в иврите переводится как «любить», «жалость», «будь милостив», а также «милосердие», «милость» (1 Царств 8:50). Танах документирует раннее развитие милосердия, связанного с любовью матери. У древних евреев было несколько слов, обозначающих жалость и милосердие. Одно из них - chemalah - используется, когда Иов обращается к своим друзьям: «Пожалейте меня». Корнем этого слова является chaman, что означает «сохранить, простить, пожалеть» (Williams George). Понятие ъсЗмзИреМ (Tslhno) используется в значении прощение, незлопамятность и доброта (Меергус, 1992: 423), а смДйзИд (Slihh) в значении отпущения грехов.

В греческом языке есть понятия, использующиеся в значении «прощение». Понятие б?дпмбй (aнdomai) используется в поэтическом значении «боятся поклоняться». От б?дпмбй (aнdomai), «трепет, благоговение». Этимология и история данного понятия тянется к Гомеру и Демокриту. Гомер использует б?дют (aidуs) в значении «впечатляющие, застенчивые». Понятие б?дп?б (aidoнa) используется в значении «частные детали», ?н-бйдЮт (an-aidнs) - «бесстыдный», б?дЭпмбй (aidйomai) - «примириться». Демокрит использует охггн?мз в значении прощение, извинение, снисходительность (п?т рплл? дпке? у. е?нбй - им, думается, вполне простительно) (Дворецкий, 1958: 452). Аристотель использует понятие б?деуйт (aнdesis) в значении «прощение», а Плутарх использует б?деуфьт (aidestуs) - «почтенный». Эти понятия соотносятся с б?деуфйкьт (aidestikуs) - «застенчивый, скромный», «уважение и трепет», «похвалы и поклонение».

В латинском языке есть целая группа слов, которая используется в значении «прощение». Латинское понятие remissio используется в значении религиозного процесса: прощение как отпущение грехов (Краткий латинско-русский богословский словарь). Такие латинские понятия как ignoscentia (Дворецкий, 1976: 487), ignosco (Дворецкий, 1976: 487) используются в значении прощение и извинение. Латинское понятие indulgentia - это не просто прощение, а милосердие, сострадание и забота, направленная на другого (Дворецкий, 1976: 517). Понятие liberatio используется как юридический термин и означает освобождение, оправдание, отпущение (Дворецкий, 1976: 590).

Продолжим лингво-исторический анализ, исследуя категорию «помилования»: шйдо (riham) и зВрДйрИд (?аniynбh) в иврите, ?мнзуйкбк?пмбй (amnisikakйomai) и урлЬгчнб (splбchna) в греческом языке и restitfltio, abolitio и venia в латыни.

Печаль и жалость к оказавшемуся в бедственном положении, желание облегчить страдания другого в библейском иврите представлено понятием шйдо (riham) - «проявить милосердие», «сжалиться» от шe?eо (re?em) - «мать», «матка». Понятие шйдо (riham) используется в значениях «простить», «воздержаться», «жалеть» и «миловать». Раввины предложили «тринадцать атрибутов сострадания». Позже различие между атрибутами сострадания появились различия. В частности, Бен Давид в своих комментариях выделил в них «правосудие», «любовь» и «милосердие» (Kohler). В иврите существует термин зВрДйрИд (?аniynбh), означающее амнистию и помилование, т.е. юридическое понятие, чем прощение или милосердие.

В юридическом контексте использовался термин ?мнзуйкбк?пмбй (amnisikakйomai) Диодором Сицилийским, который понимал под ним помилование и амнистию, А Полибий в значении прощение за преступление (?мнзуйк?кзфпн рпйе?уибй ф?н ?мбсф?бн фйн? - простить преступление) (Дворецкий, 1958: 452). В греческом языке есть целая понятие, которое используется в значении «помилование». Изначально слова урлЮн (splнn) использовалось в значении «задних конечностей» (Griechisches Etymologisches Wo?rterbuch von Hjalmar Frisk). Понятие возникло от урлзн Япн (splin нon) - компресс, -Яфзт - принадлежность к селезенке. Понятие урлЮнЯфзт (selinнtis) использовался как медицинский термин в значении «принадлежность к селезенке». Кроме того, урлЬгчнб (splбchna) означает «внутренние органы» (сердце, печень, легкие, почки), «кишки». Аристотель использовал это понятие в значении «отдельные органы», а Платон в значении «сердце». В это время появляется второе значение урлЬгчнб (splбchna) настроение, сострадание, жалость, милосердие. В Септугианте понятие урлЬгчнб (splбchna) означает кишки (урлбгчнп-цЬгпт (splбchno-fбgos) - переваривание пищи), а также связывают с работой здоровых органов - е?-урлбгчнпт (йf-splachnos), а следовательно умением сострадать. Употребляется в значениях: -йкьт (ikуs) - должным образом, -Яжпмбй (-нzomai) - помилование (Септуагинта), -Яжщ, -еэщ (-нzo, -йvo -) - внутренности, -еэщ, -еэпмбй (-йvo, -йvomai) - пророчество.

В латинском языке есть целая группа слов, которая используется в значении «помилование». Помилование отличается от прощения тем, что подчеркивается политико-юридическая сторона вопроса. Так, restitfltio - это помилование, оправдание, восстановление во всех правах (Дворецкий, 1976: 877), а manumissio - амнистия, освобождение, отпущение вины (Дворецкий, 1976: 617). Латинское понятие venia имеет скорее религиозную окраску и используется в значении божественной милости, снисхождения и прощения (Дворецкий, 1976: 1063). Латинское понятие abolitio - это юридический термин, означающий помилование (Дворецкий, 1976: 14). Еще один латинский юридический термин amnestia, произошедший от греческого oblivio, и используется в значении «помилование, амнистия, прощение (Дворецкий, 1976: 67).

Рассмотрим понятийный ряд «прощение» - «помилование» в романо-германской языковой группе. Начнем исследование с «прощения»: forgiveness в английском языке, pardon во французском языке и Vergebung в немецком.

Forgiveness в переводе с английского означает прощение, от старо английского forgiefnes, forgifennys «помилование, прощение, снисходительность», от средне английского forgift используется с XIV в.

Pardon в переводе с французского означает прощение. Согласно этимологическому анализу pardon используется с 1130-1140 гг. в значении «действия прощающие преступление» (Francis). С XVI в. прощение означает «приветствие, в котором приносятся извинения за расстройства». С 1802 г. применяется в качестве прощения за «безжалостность». С 1160-1174 гг. понимается как «религиозное отпущение грехов» (Holden, 2011: 283-285).

Vergebung используется в немецком языке в значении прощения. Этимологический анализ показал, что, во-первых, vergebung означает юридический термин помилование, во-вторых, прощение, божественное милосердие, благодать и прощение грехов.

Категория «помилования» представлена в английском языке словом mercy, во французском языке - misйricorde и в немецком Barmherzigkeit.

В английском языке mercy - «божественное прощение» от старофранцузского mercit «любезность, помилование», от латинского mercedem «вознаграждение, заработная плата, оплата услуг», которое, в свою очередь, произошло от merx - «рынок, товарообмен, обмен» (Логунова, 2013: 34). В последнее время термин mercy чаще употребляется в юридическом смысле (помилование, амнистия, индульгенция и др.), нежели в религиозном, где чаще применяются термины forgiveness (прощение) и salvation (спасение, как «акт любви Бога по отношению к людям») (Online etymology dictionary).

Подобным же значением обладают французское слово misйricorde (Le Petit Larousse Illustrй) и немецкое понятие Barmherzigkeit (Логунова, 2013: 32).

Исходя из проведенного лингво-исторического анализа, можно сделать вывод, что помилование означает государственное принятие решения об отмене или прекращении наказания за правовые нарушения в силу определенных обстоятельств. Прощение означает, что потерпевшая сторона не будет питать никакого недоброжелательства в связи с преступлением, независимо от того, было ли введено наказание. Прощения с помилованием во многих контекстах можно использовать как синонимы, но помилование основывается на наказании, а прощение употребляется в значении межличностных отношений.

На основе проведенного анализа можно выделить следующий семантический ряд: «милосердие - прощение - помилование».

На основе проведенного исследования можно выделить семантический ряд проявляется в оппозиции следующих понятий «милосердие - прощение - помилование»:

1. зeр (hen) - шацдо (racham)/ цдоам (chamal) - шйдо (riham)/ зВрДйрИд (?аniynбh) (евр.);

2. ЕхурлбгчнЯб (eusplanchnнa)/ елепж (eleos) - охггн?мз (syngnуmi) - ?мнзуйкбк?пмбй (amnisikakйomai) урлЬгчнб (splбchna) (греч.);

3. Misericordia - remissio - restitfltio/ abolitio/ venia (лат.);

4. Compassion - forgiveness - mercy (анг.);

5. Compassion - pardon - misйricorde (фр.);

6. Mitleid - Vergebung - Barmherzigkeit (нем.);

7. Милосердие - прощение - помилование (рус.).

Согласно словарю А.С. Гавриловой можно установить связь между категориями «милосердие», «помилование» и «прощение» (Словарь синонимов и антонимов современного русского языка, 2013: 260). Помилование - это освобождение конкретного лица от уголовного наказания (полностью или частично), смягчение ему наказания или снятие судимости, если он ранее отбывал наказание. Обычно право помилования принадлежит главе государства. Таким образом, помилование - это больше юридический, правовой термин. Так, например, Сенека утверждал, что помилование является союзником правосудия в том смысле, что «оно отпускает без наказания тех, кто не заслуживал иного отношения» (Hughes, 2012). Помилование является осуществлением акции, которая является заявлением правосудия в свете уникальных обстоятельств отдельных случаев. Можно говорить о том, что помилование - это акт милосердия, применяемый только по отношению к уже осужденным за преступления лицам. Прощение означает извинение вины или греха, освобождение от наказания. Согласно В. Далю прощение связывается с милосердием, потому что означает примирение с обидой, освобождение от гнева (Даль, 1955: 539). Согласно словарю Д.Н. Ушакова прощение связывается не только с милосердием, но и с помилованием (отменой наказания за вину или проступок) (Ушаков, 2014: 560).

Семантический ряд «Милосердие - прощение - помилование» расширяет социальные практики милосердия. Таким образом, видим, что язык участвует в институционализации и является средством усвоения культурных навыков и способом социализации индивидов. Прощение и милосердие сложно связать с государством и системой уголовного правосудия. Очевидно, что политическим институтам, в частности государству, свойственно помилование как юридическая практика, а не прощение как индивидуальная эмоция.

Литература

1. Логунова Е.Г. Феномен милосердия: взаимосвязь теории и практики. - Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2013. - 128 с.

2. Griechisches Etymologisches Worterbuch von Hjalmar Frisk. - Heidelberg, 1954 - 1972. Band I. - 1960. - P. 1-938.

3. Holden A. Le «Roman de Rou» de Wace. Vol 3. - 1970/76. - Р. 283-285.

4. Hughes P. M. Forgiveness [Электронный ресурс]. - Электрон. данные. - 2012. - Режим доступа: http://plato.stanford.edu/archives/win2011/entries/ forgiveness, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 05.01.2012.

5. Kohler K., Hirsch Emil G. Seat of Compassion [Электронный ресурс]. - Электрон. данные. - 2016. - Режим доступа: http://www.jewishencyclopedia. com/articles/4576-compassion, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 05.01.16.

6. Williams G.H. Mercy in the Grounding of a Non-Elitist Ecological Ethic [Электронный ресурс]. - Электрон. данные. - 2011. - Режим доступа: http://department.monm.edu/classics/speel_festschrift/williams.htm, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 05.03.2011.

Источники примеров

1. Евангелие от Матфея

2. Книга Исход

3. Книга пророка Иеремии

4. Первая книга Царств

Список словарей

1. Даль В. Толковый словарь русского языка. Т.3. - 1955. - 582 с.

2. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958 г. - 1043 с.

3. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. Около 50 000 слов. - М.: Русский язык, 1976. - 1096 с.

4. Меергус А. Алфавитно-корневой иврит-русский словарь [Электронный ресурс]. - Электрон. данные. - 2011. - Режим доступа: www.israel-globe.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 05.03.2016.

5. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. 50000 слов / Под редакцией А.С. Гавриловой. - М.: Аделант, 2013. - 800 с.

6. Тышкевич С. Краткий латинско-русский богословский словарь. NY: Russian Center Fordham University, 1954. - 130 с.

7. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. - М.: Аделант, 2014. - 800 с.

8. Le Petit Larousse Illustrй / Paris: Larousse, 2007. - 1856 p.

9. Online etymology dictionary [Электронный ресурс]. - Электрон. данные. - 2016. - Режим доступа: http://www.etymonline.com/, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 05.01.2016.

References

1. Logunova E.G. Fenomen miloserdija: vzaimosvjaz teorii i praktiki. - Izhevsk: Izd-vo IzhGTU, 2013. - 128 s.

2. Griechisches Etymologisches Worterbuch von Hjalmar Frisk. - Heidelberg, 1954 - 1972. Band I. - 1960. - P. 1-938.

3. Holden A. Le «Roman de Rou» de Wace. Vol 3. - 1970/76. - R. 283-285.

4. Hughes P. M. Forgiveness [Еlektronnyj resurs]. - Еlektron. dannye. - 2012. - Rezhim dostupa: http://plato.stanford.edu/archives/win2011/entries/ forgiveness, svobodnyj. - Zagl. s ekrana. - Jaz. angl., 05.01.2012.

5. Kohler K., Hirsch Emil G. Seat of Compassion [Еlektronnyj resurs]. - Еlektron. dannye. - 2016. - Rezhim dostupa: http://www.jewishencyclopedia. com/articles/4576-compassion, svobodnyj. - Zagl. s ekrana. - Jaz. angl., 05.01.16.

6. Williams G.H. Mercy in the Grounding of a Non-Elitist Ecological Ethic [Еlektronnyj resurs]. - Еlektron. dannye. - 2011. - Rezhim dostupa: http://department.monm.edu/classics/speel_festschrift/williams.htm, svobodnyj. - Zagl. s ekrana. - Jaz. angl., 05.03.2011.

Literary source

1. Evangelie ot Matfeja

2. Kniga Ishod

3. Kniga proroka Ieremii

4. Pervaja kniga Carstv

Dictionaries

1. Dal V. Tolkovyj slovar russkogo jazyka. T.3. - 1955. - 582 s.

2. Dvoreckij I.H. Drevnegrechesko-russkij slovar'. T. 1. - M.: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej, 1958 g. - 1043 s.

3. Dvoreckij I. H. Latinsko-russkij slovar. Okolo 50 000 slov. - M.: Russkij jazyk, 1976. - 1096 s.

4. Meergus A. Alfavitno-kornevoj ivrit-russkij slovar [Еlektronnyj resurs]. - Еlektron. dannye. - 2011. - Rezhim dostupa: www.israel-globe.org, svobodnyj. - Zagl. s ekrana. - Jaz. angl., 05.03.2016.

5. Slovar sinonimov i antonimov sovremennogo russkogo jazyka. 50000 slov / Pod redakciej A.S. Gavrilovoj. - M.: Adelant, 2013. - 800 s.

6. Tyshkevich S. Kratkij latinsko-russkij bogoslovskij slovar'. NY: Russian Center Fordham University, 1954. - 130 s.

7. Ushakov D.N. Tolkovyj slovar' sovremennogo russkogo jazyka. - M.: Adelant, 2014. - 800 s.

8. Le Petit Larousse Illustrй / Paris: Larousse, 2007. - 1856 p.

9. Online etymology dictionary [Еlektronnyj resurs]. - Еlektron. dannye. - 2016. - Rezhim dostupa: http://www.etymonline.com/, svobodnyj. - Zagl. s ekrana. - Jaz. angl., 05.01.2016.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.