Маркемы и ключевые слова в научных текстах

Указание ключевых слов как требование современного оформления статей в научных журналах. Программа выделения тематически маркированной лексики "ProTeMaL" - один из наиболее распространенных инструментов для обработки текстов с целью получения маркем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.11.2020
Размер файла 139,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Маркемы и ключевые слова в научных текстах

А.А. Кретов

На материале 20 лингвистических статей автор исследует возможности использования маркемного анализа текстов для автоматического выделения ключевых слов. Предлагается формула для вычисления Меры согласия (Мсогл) ключевых слов, выделенных интуитивно и на основании маркемного анализа текстов.

Ключевые слова: автоматический анализ текста, ключевые слова, маркемный анализ лингвистических текстов

20 linguistic articles are investigated to prove the possibility of the formal retrieval of the keywords. The proposed method of automatic getting of the keywords proved its validity and can be considered as appropriate one.

Keywords: аutomatic processing of the text, key-words, markemic analysis of the linguistic texts

Нормой современного оформления статей в научных журналах является указание ключевых слов.

Цель данного исследования - проверить, в каких отношениях находятся интуитивно выделяемые авторами ключевые слова к маркемам (словоформам с максимальным Индексом текстуальной маркированности - ИнТеМом; определение маркем и способы обнаружения ИнТеМа описаны в (Кретов, 2010)). Такое сравнение позволит, с одной стороны, объективно оценить интуицию авторов, а с другой - исследовать возможность автоматического выделения в научных статьях ключевых слов с помощью маркемного анализа.

Объектом исследования является 20 научных статей по лингвистике, опубликованные в научных журналах, а предметом - маркемы, выделяемые в этих статьях.

Инструментом обработки текстов для получения маркем являются программы: «Программа выделения тематически маркированной лексики - ProTeMaL», авторы Попова И.В., Воронина И.Е., Кретов А.А. (зарегистрирована «Центром информационных технология и систем органов исполнительной власти», № 50201000004 от 11.01.2010) и программа автоматизированной лемматизации словоформ «Add2», автор М.В. Катов (ВГУ).

Алгоритм выявления маркем посредством указанных программ таков: 1) текстовый файл статьи обрабатывается программой ProTeMaL, результата обработки сохраняется в файле KC; 2) полученный файл обрабатывается программой Add2, результат обработки сохраняется в файле KCM в текстовом формате. Дальнейшая обработка файла KCM осуществляется в электронных таблицах Microsoft Excel; 3) материал файла сортируется по следующим параметрами: по частям речи и по величине ИнТеМа (в порядке убывания); 4) в последующем анализе участвуют только существительные, прилагательные и глаголы с положительными значениями ИнТеМа, причем опыт показывает, что глагольные маркемы малочисленны и малоинформативны: в лучшем случае они подтверждают свидетельства субстантивных и адъективных маркем; 5) существительные, прилагательные и глаголы с положительными значениями ИнТеМа анализируются на разных листах книги Excel; 6) подсчитывается число словоформ каждого слова и суммируются их ИнТеМы; 7) леммы ранжируются в порядке убывания значений суммы ИнТеМов словоформ одного слова (СумИнТеМа); 8) сравниваются леммы существительных, прилагательных и глаголов с СумИнТеМом > 0,175. Предпочтение отдаётся однокоренным леммам, а также леммам, имеющим синонимичные или близкие по значению леммы; 9) леммы с чрезмерно широкой (общенаучной или общелингвистической) семантикой, не отражающей специфики данной статьи (например, рассмотрение, исследование, анализ, описание, исследователь, автор и т.п.), отсеиваются.

Затем полученные маркемы сравниваются с ключевыми словами, представленными в опубликованных статьях, названиями статей и (при необходимости - с аннотацией статьи).

Мерой согласия (Мсогл) интуиции и маркемного анализа можно считать относительную величину пересечения двух множеств: ключевых слов и маркем. Эта величина вычисляется по формуле:

Мсогл = (0,5 (Nкс+ Nмк) - (Nекс+ Nемк))/(0,5 (Nкс+ Nмк))

где Nкс - количество ключевых слов, Nмк - количество маркем, Nекс - количество единичных (не имеющих соответствия в маркемах) ключевых слов, Nемк - количество единичных (не имеющих соответствия в ключевых словах) маркем.

Рассмотрим в качестве примера статью Л.Г. Кузьминой КОНЦЕПЦИЯ КАЧЕСТВА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (Воронежский государственный университет), поступила 16 апреля 2009 г.

Аннотация. В статье рассматриваются современные подходы к определению целей, содержания и форм организации профессионально-методической подготовки будущих преподавателей иностранных языков, составляющие концептуальную основу методической системы, сложившейся на факультете РГФ ВГУ. Утверждается, что комплексная реализация данных положений свидетельствует о качественных изменениях в подготовке преподавателя, отвечающих современным запросам общества.

Ключевые слова. Профессиональное образование, подготовка преподавателя иностранных языков, методическая компетенция будущего преподавателя, качество высшего образования.

Маркемный анализ дал следующие результаты

маркированный лексика статья

Табл. 1

МаркемыС

СумИнТеМ

СлФ

МаркемыП

СумИнТеМ

СлФ

преподаватель

0,77967

3

профессиональный

2,02165

6

специальность

0,39862

2

методический

0,62505

4

студент

0,32071

3

педагогический

0,57313

3

качество

0,29923

3

образовательный

0,38880

2

образование

0,28566

1

иностранный

0,35148

3

преподавание

0,28561

1

подготовка

0,26499

2

Nкс = 13, Nмк = 12, Nекс = 3 (компетенция, языков, высшего) , Nемк = 0.

Мсогл = [0,5 (13+12) - (3+0)] : [0,5 (13+12)] = (12,5 - 3) : 12,5 = 9,5 : 12,5 = 0,8.

Лучшие значения Мсогл будут при равенстве Nкс и Nмк. (Nкс - Nмк = 0). Увеличение разности Nкс-Nмк по модулю ведёт к уменьшению Мсогл. Следовательно, чем больше ключевых слов выделено автором статьи, тем (при прочих равных) больше значения Мсогл.

Можно было бы высчитать Мсогл для каждого из 20 обследованных текстов и средний Мсогл по всем 20 текстам. Единственная причина, по которой мы этого не делаем заключается в том, что, взятая в отвлечении от содержания, величина Мсогл мало информативна: она может интерпретироваться и как свидетельство несостоятельности алгоритма, и как показатель неудачного выбора ключевых слов автором статьи.

Поэтому более адекватной представляется содержательная оценка работы алгоритма на фоне ключевых слов и названия статьи.

Например, Карпова О.М. РОЛЬ ПИСАТЕЛЬСКИХ СЛОВАРЕЙ В ФОРМИРОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (Ивановский государственный университет) Поступила в редакцию 30.09.2008 г. Аннотация: В статье рассматриваются тенденции развития английской национальной лексикографии в ракурсе историко-типологического подхода, выработанного в отечественной теоретической лексикографии. Особое внимание уделяется специальным словарям, оказавшим существенное влияние на формирование толковых словарей английского языка. Впервые выдвигается авторская гипотеза о том, что именно писательские словари (главным образом, конкордансы и глоссарии Шекспира, Чосера, Мильтона) и конкордансы к английскому переводу Библии стали базой иллюстративных примеров для микроструктуры первых толковых словарей английского языка, включая авторитетный словарь С.Джонсона. Ключевые слова: лексикография, конкорданс, глоссарий.

Табл. 2

КС

МкС

СлФ

Сум ИнТеМ

МкП

СлФ

Сум ИнТеМ

лексикография

лексикография

3

1,09961

английский

6

1,29752

конкорданс

произведение

2

0,69252

лексикографический

1

0,81414

глоссарий

словоупотребление

1

0,64238

иллюстративный

2

0,69099

словарь

4

0,62490

национальный

2

0,50893

формирование

1

0,40312

дифференциальный

1

0,47042

справочник

2

0,39102

литературный

1

0,45697

становление

1

0,28969

академический

1

0,43049

создание

1

0,23743

дополнительный

1

0,23135

лексикограф

1

0,23135

орфоэпический

1

0,23135

составитель

1

0,22797

писательский

1

0,22797

глоссарий

2

0,22086

специальный

1

0,22797

писатель

1

0,20832

толковый

1

0,19891

Сравнение показывает, что ключевые слово лексикография, поддержанное маркемами лексикография, лексикограф, лексикографический, выделено автором статьи обосновано. То же, хотя и с меньшей категоричностью можно сказать и о КС глоссарий, поддержанном маркемой глоссарий. Менее удачным следует признать выделение в качестве КС лексемы конкорданс, поскольку его ИнТеМ = 0,10134 недостаточен для придания ему статуса маркемы.

Рассмотрим ещё один случай. Авторы Кретов А.А., Фененко Н.А. Реноминация как проблема переводоведения // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2011, № 2, с. 154-158.

Табл. 3

КС

МаркемыС

СлФ

СумИнТеМ

МаркемыП

СлФ

СумИнТеМ

реноминация

эквивалентность

2

0,70825

французский

3

0,59716

теория реноминации

реноминация

2

0,61096

языковой

3

0,50062

денотат

действительность

1

0,55549

денотативный

1

0,18369

сигнификат

сигнификат

2

0,41236

преобразование сигнификата

перевод

2

0,37699

преобразование

1

0,33095

значение

2

0,31834

реалия

4

0,31795

выражение

2

0,27115

информация

2

0,24487

процесс

2

0,24360

номинация

2

0,20835

денотат

2

0,18342

отношение

1

0,18112

Маркемы свидетельствуют, что КС реноминация и сигнификат, выбраны удачно, но содержание статьи ими отражается не полностью, поскольку в ней также обсуждается проблема информационной эквивалентности в передаче реалий при переводе с французского или на французский язык.

Проведённое исследование позволяет заключить, что предложенный выше алгоритм маркемного анализа научных текстов вполне способен давать достоверную информацию как о ключевых словах текста, так и об их тематике.

Литература

1. Кретов А.А. Понятие маркемы: методика выявления и практика использования // Универсалии русской литературы.

2. Сборник статей / Под ред. А.А. Фаустова. Воронежский государственный университет. - Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2010. - С.138 - 153.

Приложение

Сопоставление ключевых слов и маркем в научных текстах

Табл. 4. Борискина О.О. КРИПТОКЛАССНЫЕ ПРОЕКЦИИ МИРА НЕПРЕДМЕТНЫХ СУЩНОСТЕЙ: опыт криптоклассного анализа словосочетаемости

КС

МкС

СумИнТеМ

МкП

СумИнТеМ

коллокация

криптокласс

1,54412

межкриптоклассный

1,33964

индекс периферийности

избирательность

0,91950

сочетательный

0,70575

межкриптоклассный портрет имени

словосочетание

0,87211

языковой

0,51225

исследование

0,79156

существительный

0,48022

предрасположенность

0,75000

распределительный

0,47604

сочетаемость

0,63249

англоязычный

0,46830

валентность

0,61611

английский

0,42307

распределенность

0,56472

непредметный

0,35347

периферийность

0,53334

экстенциальный

0,23415

представление

0,52693

лексический

0,21870

принадлежность

0,48022

настоящий

0,21870

активность

0,42875

распределение

0,31264

сознание

0,23896

употребление

0,23415

возможность

0,21870

описание

0,20881

сущность

0,20881

количество

0,19172

сравнение

0,19172

портрет

0,18326

Табл. 5. Галеева Н.Л. Перевод как способ экономии мышления культуры

КС

МкС

МкП

перевод

интертекстуальность

0,81604

переводческий

0,94696

культура

заимствование

0,66547

культурный

0,71512

культурообразующая функция перевода

перевод

0,63905

культурообразующий

0,44254

взаимодействие культур

культура

0,63220

непосредственный

0,42490

способы заимствования культ. форм

текстопостроение

0,62906

преимущественный

0,42490

культурная лакуна

мыследеятельность

0,49974

лингвистический

0,36461

развитие культуры

эквивалентность

0,41473

существенный

0,35582

оригинал

0,35278

собственный

0,31861

текст

0,32698

культурозначимый

0,23837

деятельность

0,32697

содержание

0,29943

формирование

0,24103

взаимодействие

0,23837

Табл. 6. Кашкин В.Б. Языковые контрасты в обыденном сознании и в научной лингвистике

КС

МкС

СумИнТеМ

МкП

СумИнТеМ

сопоставление языков

представление

1,18808

эпистемологический

1,50461

наивная лингвистика

сопоставление

0,60670

лингвистический

0,67320

обыденное сознание

пользователь

0,56355

обыденный

0,30254

история языкознания

концептуализация

0,53120

иностранный

0,25550

противоречивость

0,40091

наивный

0,22571

язык

0,36580

материальный

0,21694

лингвистика

0,29399

исследование

0,27393

формирование

0,27393

мотивированность

0,27229

восприятие

0,21870

исследователь

0,20727

Табл. 7. Кашкин В.Б., Княжева Е. А. Концептуализация перевода в обыденном сознании и в научном представлении

КС

МкС

МкП

перевод

переводчик

2,25855

профессиональный

4,21396

обыденное сознание

представление

1,81520

метапереводческий

1,35332

метапереводческий дискурс

представитель

1,56025

переводческий

1,31694

public image профессии переводчика

деятельность

0,66526

общественный

1,26968

гетеростереотип

0,51248

метакогнитивный

0,43226

преподаватель

0,49671

обыденный

0,41406

перевод

0,47716

Табл. 8. Рудницкая Е.Л., Новичков П.Ю. Английские номинации болевых и неприятных ощущений с позиций лексико-семантической типологии

КС

МкС

МкП

лексико-семантическая типология

употребление

0,85426

существительный

1,75781

стативный

значение

0,51665

семантический

0,84504

(не)переходный

валентность

0,49346

неопределенный

0,72997

семантическая/синтаксическая валентность

экспериенцер

0,45739

лексический

0,62913

тема

параметр

0,43959

множественный

0,50143

пациенс

ощущение

0,37831

антропоморфный

0,27540

причина

возникновение

0,36498

продолжительный

0,27540

каузатор

обозначение

0,35833

каузативный

0,23141

экспериенцер

глагол

0,30031

прилагательный

0,20451

лексический параметр

существительное

0,27540

синтаксический

0,20451

лексическое поле

функциональность

0,27540

переносный

0,17733

донорское поле

конструкция

0,26423

переходный

0,17266

метафорическое употребление

дополнение

0,24360

числительный

0,17266

разрушение

0,23522

единственный

0,13645

воздействие

0,23141

непереходный

0,13645

ситуация

0,21440

английский

0,12696

малефактив

0,20634

деформация

0,17266

структура

0,15212

пациенс

0,14932

исчисляемость

0,13645

преграждение

0,13645

причина

0,12368

движение

0,12311

случай

0,11008

каузатор

0,10580

Табл. 9. Алпатов В.М. История европейской лингвистической традиции

КС

МкС

МкП

история языкознания

структурализм

0,76976

лингвистический

1,68708

античная традиция

лингвистика

0,72379

европейский

0,72109

лингвистические методы

язык

0,51835

исторический

0,65466

языкознание

0,45125

древнееврейский

0,37739

традиция

0,44385

древнегреческий

0,30153

последователь

0,38617

латинский

0,29872

дескриптивизм

0,36439

сравнительный

0,27859

представление

0,36439

неодушевленный

0,22849

словоизменение

0,30153

старописьменный

0,22849

возрождение

0,28495

действительный

0,22751

изучение

0,28226

исключительный

0,22751

человек

0,24475

французский

0,19769

дескриптивист

0,22849

совершенный

0,19502

происхождение

0,22849

греческий

0,19498

глоссематика

0,22751

предложение

0,22751

человечество

0,22751

объяснение

0,22423

государство

0,21861

развитие

0,20113

грамматика

0,19562

Табл. 10. Бобунов А.М. Сопоставительный анализ наименований одежды в английском и русском песенном фольклоре

КС

МкС

МкП

язык фольклора

наименование

1,12415

английский

0,98888

словник

существительное

0,77873

русский

0,46961

наименования одежды

словоупотребление

0,71409

синтагматический

0,46266

русский язык

характеристика

0,31773

шелковый

0,34116

английский язык

традиция

0,31591

необрядовый

0,29929

национальная специфика

исследование

0,25038

специфический

0,25038

эстематоним

0,25038

фольклор

0,24645

предмет

0,20889

одеяние

0,20509

одежда

0,20381

лексема

0,20323

Табл. 11. Вдовиченко А.В. Странный "язык" новозаветного корпуса: в поисках аутентичной традиции

Табл. 12. Зырянова М.В. Переводческий метатекст как способ реноминации реалий

КС

МкС

МкП

перевод

комментарий

1,10047

французский

0,55112

реноминация

метатекст

0,80934

переводческий

0,29391

реалия

реалия

0,51381

когнитивный

0,24885

метатекст

эквивалентность

0,58013

культурный

0,24779

реноминация

0,36771

эквивалентный

0,22001

переводчик

0,44537

чеховский

0,19141

переозначивание

0,45452

русский

0,09743

языковой

0,04060

Табл. 13. Никонов В.М. Теоретические и прикладные аспекты динамики коннотаций в русском языке на рубеже XX - XXI вв.

КС

МкС

МкП

коннотация в динамике

исследование

0,65286

современный

0,71070

СМИ

коннотация

0,32191

аксиологический

0,41400

речевая культура

действительность

0,31226

языковой

0,37713

словари разных типов

характеристика

0,31226

литературный

0,34687

стилевые и стилистические пометы в словарях

ответственность

0,25461

телевизионный

0,30196

лингвистическая прогностика

принципиальность

0,25461

русский

0,22908

личность

0,24374

формирование

0,20022

выражение

0,19120

Табл. 14. Никонов В.М. Смысл как коннотация

КС

МкС

МкП

смысл и коннотация

микрокомпонент

0,97313

грамматический

0,66047

коннотация и внутренняя форма слова

значение

0,67422

внутренний

0,40805

ФЕ

смыслопорождение

0,65594

коннотативный

0,22440

коннотация и концепт

смыслообразование

0,60725

смысловой

0,21068

коннотация

0,60107

языковой

0,19103

Табл. 15. Пименова М.В. Развитие правовых метафор совести в русском и английском языках

КС

МкС

МкП

концепт

ответственность

1,16132

нравственный

1,60777

языковая картина мира

сознательность

0,74366

внутренний

0,55945

метафора

понятие

0,63652

русский

0,45187

символы культуры

совесть

0,56509

неправильный

0,39570

поведение

0,54812

религиозный

0,39570

правда

0,40069

представление

0,39040

сознание

0,38111

Табл. 16. Попова З.Д. Федоров В.А. Русские высказывания со словоформой «у кого» и их французские эквиваленты

КлСлова

МкС

СумИнТеМ

МкП

СумИнТеМ

синтаксическая позиция

высказывание

1,23940

французский

1,16624

словоформа

словоформа

1,10987

русский

0,48695

структурная схема

глагол

0,27617

структурный

0,37872

структурная схема

местоимение

0,38382

синтаксический

0,36502

эквивалент

перевод

0,24521

притяжательный

0,22406

эквивалент

переводчик

0,38110

Табл. 17. Правда Е.А. Межъязыковые проксиматы в параллелях сербского и русского, словацкого и русского языков: типы проксиматов

КС

МкС

МкП

интерференция

предложение

0,32649

межъязыковой

0,36167

ложные ассоциации

язык

0,25623

близкородственный

0,29085

неполное сходство

выражение

0,24078

эквивалентный

0,12949

сходно-различное языковое явление

обозначение

0,23196

различный

0,12613

дифференцирующий признак

словосочетание

0,18207

подобный

0,09045

конструкция

0,13520

Табл. 18. Правда Е.А. Межъязыковые проксиматы в параллелях сербского и русского, словацкого и русского языков: отношения между проксиматами

КС

МкС

МкП

интерференция

существительное

2,08962

словацкий

1,11798

ложные ассоциации

проксимат

1,03686

сербский

1,06022

неполное сходство

прилагательное

0,57915

русский

0,87129

сходно-различное языковое явление

антитранспонат

0,56949

стилистический

0,54077

дифференцирующий признак

язык

0,53818

грамматический

0,48539

соответствие

0,50075

валентностный

0,40247

принадлежность

0,48539

симметричный

0,32406

псевдотавтоним

0,48539

регулярный

0,30960

исследование

0,46237

лексический

0,24471

ассоциация

0,37672

межъязыковой

0,24471

значение

0,37633

эквивалент

0,32406

слово

0,31320

окказионат

0,30960

повышение

0,30960

обозначение

0,24471

параллель

0,23833

глагол

0,20356

Табл. 19. Титов В.Т., Кретов А.А. Роль скрытых категорий в типологическом описании грамматики романских языков // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010, № 1, С. 7-12.

КС

МкС

МкП

скрытые категории грамматики

классификатор

0,83581

грамматический

2,60114

лингвистическая типология

категория

0,74701

синтаксический

0,45883

романские языки

классификация

0,65046

сочетаемостный

0,22942

существительное

0,61928

скрытый

0,20637

противопоставление

0,61565

французский

0,20023

определение

0,45361

именной

0,19615

языкознание

0,37215

английский

0,19589

язык

0,35240

местоимение

0,32354

неодушевленность

0,29006

класс

0,26613

сопоставление

0,25338

словосочетание

0,22942

грамматика

0,20791

кондиционал

0,20477

криптокласс

0,20477

Табл. 20. Щербакова М. В. Повалюхина Д.А. формирование ценностного отношения к языковому образованию у студентов медицинского вуза

КС

МкС

МкП

ценностное отношение студентов к язык. образованию

образование

0,7439

профессиональный

3,4643

профессионально-ориентированное обучение ин. языку

формирование

0,7305

иностранный

1,6705

уровни иноязычной коммуник. компетенции

специалист

0,6093

коммуникативный

0,9527

потребность

0,4856

личностный

0,7479

отношение

0,4629

медицинский

0,5645

деятельность

0,3856

ценностный

0,4667

студент

0,3189

самостоятельный

0,3678

приобретение

0,2918

иноязычный

0,3218

язык

0,2839

эмоциональный

0,2214

коммуникация

0,2752

воспитательный

0,2140

информация

0,2479

педагогический

0,2140

компетенция

0,2454

языковой

0,1846

средство

0,2345

общение

0,2296

обучение

0,2228

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение понятия "словосочетания" и "ключевые слова". Ключевые слова в научных работах, особенности их выделения в тексте автором и компьютерными программами. Анализ ключевых слов в статьях научных журналов по психологии и в учебной литературе.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 08.10.2017

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.

    контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015

  • Теоретические и лингвистические основы описания трудов Л.В. Щербы, теоретические основы описания научных текстов в современной лингвистике. Своеобразие научных текстов, их синтаксический анализ. Словосочетание и простое предложение в трудах Л. Щербы.

    дипломная работа [62,0 K], добавлен 25.02.2010

  • Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.

    дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017

  • Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016

  • Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.

    реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

  • Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.

    презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Сколько слов пришло в русский язык вместе с преобразованиями Петра І. Военная, морская, научная, бытовая и административная лексики, торговая терминология. Слова из области искусства. Слова, которые ассимилировали с русским и приобрели русское звучание.

    презентация [6,0 M], добавлен 10.03.2014

  • Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

    дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Лексические эллиптизмы. Слова, образованные с помощью суффиксов, имеющих окраску разговорности. Слова, образованные способом усечения. Переносные значения общеупотребительных слов. Традиционная лексикографическая классификация лексики.

    реферат [12,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.