Маркемы и ключевые слова в научных текстах
Указание ключевых слов как требование современного оформления статей в научных журналах. Программа выделения тематически маркированной лексики "ProTeMaL" - один из наиболее распространенных инструментов для обработки текстов с целью получения маркем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.11.2020 |
Размер файла | 139,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Маркемы и ключевые слова в научных текстах
А.А. Кретов
На материале 20 лингвистических статей автор исследует возможности использования маркемного анализа текстов для автоматического выделения ключевых слов. Предлагается формула для вычисления Меры согласия (Мсогл) ключевых слов, выделенных интуитивно и на основании маркемного анализа текстов.
Ключевые слова: автоматический анализ текста, ключевые слова, маркемный анализ лингвистических текстов
20 linguistic articles are investigated to prove the possibility of the formal retrieval of the keywords. The proposed method of automatic getting of the keywords proved its validity and can be considered as appropriate one.
Keywords: аutomatic processing of the text, key-words, markemic analysis of the linguistic texts
Нормой современного оформления статей в научных журналах является указание ключевых слов.
Цель данного исследования - проверить, в каких отношениях находятся интуитивно выделяемые авторами ключевые слова к маркемам (словоформам с максимальным Индексом текстуальной маркированности - ИнТеМом; определение маркем и способы обнаружения ИнТеМа описаны в (Кретов, 2010)). Такое сравнение позволит, с одной стороны, объективно оценить интуицию авторов, а с другой - исследовать возможность автоматического выделения в научных статьях ключевых слов с помощью маркемного анализа.
Объектом исследования является 20 научных статей по лингвистике, опубликованные в научных журналах, а предметом - маркемы, выделяемые в этих статьях.
Инструментом обработки текстов для получения маркем являются программы: «Программа выделения тематически маркированной лексики - ProTeMaL», авторы Попова И.В., Воронина И.Е., Кретов А.А. (зарегистрирована «Центром информационных технология и систем органов исполнительной власти», № 50201000004 от 11.01.2010) и программа автоматизированной лемматизации словоформ «Add2», автор М.В. Катов (ВГУ).
Алгоритм выявления маркем посредством указанных программ таков: 1) текстовый файл статьи обрабатывается программой ProTeMaL, результата обработки сохраняется в файле KC; 2) полученный файл обрабатывается программой Add2, результат обработки сохраняется в файле KCM в текстовом формате. Дальнейшая обработка файла KCM осуществляется в электронных таблицах Microsoft Excel; 3) материал файла сортируется по следующим параметрами: по частям речи и по величине ИнТеМа (в порядке убывания); 4) в последующем анализе участвуют только существительные, прилагательные и глаголы с положительными значениями ИнТеМа, причем опыт показывает, что глагольные маркемы малочисленны и малоинформативны: в лучшем случае они подтверждают свидетельства субстантивных и адъективных маркем; 5) существительные, прилагательные и глаголы с положительными значениями ИнТеМа анализируются на разных листах книги Excel; 6) подсчитывается число словоформ каждого слова и суммируются их ИнТеМы; 7) леммы ранжируются в порядке убывания значений суммы ИнТеМов словоформ одного слова (СумИнТеМа); 8) сравниваются леммы существительных, прилагательных и глаголов с СумИнТеМом > 0,175. Предпочтение отдаётся однокоренным леммам, а также леммам, имеющим синонимичные или близкие по значению леммы; 9) леммы с чрезмерно широкой (общенаучной или общелингвистической) семантикой, не отражающей специфики данной статьи (например, рассмотрение, исследование, анализ, описание, исследователь, автор и т.п.), отсеиваются.
Затем полученные маркемы сравниваются с ключевыми словами, представленными в опубликованных статьях, названиями статей и (при необходимости - с аннотацией статьи).
Мерой согласия (Мсогл) интуиции и маркемного анализа можно считать относительную величину пересечения двух множеств: ключевых слов и маркем. Эта величина вычисляется по формуле:
Мсогл = (0,5 (Nкс+ Nмк) - (Nекс+ Nемк))/(0,5 (Nкс+ Nмк))
где Nкс - количество ключевых слов, Nмк - количество маркем, Nекс - количество единичных (не имеющих соответствия в маркемах) ключевых слов, Nемк - количество единичных (не имеющих соответствия в ключевых словах) маркем.
Рассмотрим в качестве примера статью Л.Г. Кузьминой КОНЦЕПЦИЯ КАЧЕСТВА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (Воронежский государственный университет), поступила 16 апреля 2009 г.
Аннотация. В статье рассматриваются современные подходы к определению целей, содержания и форм организации профессионально-методической подготовки будущих преподавателей иностранных языков, составляющие концептуальную основу методической системы, сложившейся на факультете РГФ ВГУ. Утверждается, что комплексная реализация данных положений свидетельствует о качественных изменениях в подготовке преподавателя, отвечающих современным запросам общества.
Ключевые слова. Профессиональное образование, подготовка преподавателя иностранных языков, методическая компетенция будущего преподавателя, качество высшего образования.
Маркемный анализ дал следующие результаты
маркированный лексика статья
Табл. 1
МаркемыС |
СумИнТеМ |
СлФ |
МаркемыП |
СумИнТеМ |
СлФ |
|
преподаватель |
0,77967 |
3 |
профессиональный |
2,02165 |
6 |
|
специальность |
0,39862 |
2 |
методический |
0,62505 |
4 |
|
студент |
0,32071 |
3 |
педагогический |
0,57313 |
3 |
|
качество |
0,29923 |
3 |
образовательный |
0,38880 |
2 |
|
образование |
0,28566 |
1 |
иностранный |
0,35148 |
3 |
|
преподавание |
0,28561 |
1 |
||||
подготовка |
0,26499 |
2 |
Nкс = 13, Nмк = 12, Nекс = 3 (компетенция, языков, высшего) , Nемк = 0.
Мсогл = [0,5 (13+12) - (3+0)] : [0,5 (13+12)] = (12,5 - 3) : 12,5 = 9,5 : 12,5 = 0,8.
Лучшие значения Мсогл будут при равенстве Nкс и Nмк. (Nкс - Nмк = 0). Увеличение разности Nкс-Nмк по модулю ведёт к уменьшению Мсогл. Следовательно, чем больше ключевых слов выделено автором статьи, тем (при прочих равных) больше значения Мсогл.
Можно было бы высчитать Мсогл для каждого из 20 обследованных текстов и средний Мсогл по всем 20 текстам. Единственная причина, по которой мы этого не делаем заключается в том, что, взятая в отвлечении от содержания, величина Мсогл мало информативна: она может интерпретироваться и как свидетельство несостоятельности алгоритма, и как показатель неудачного выбора ключевых слов автором статьи.
Поэтому более адекватной представляется содержательная оценка работы алгоритма на фоне ключевых слов и названия статьи.
Например, Карпова О.М. РОЛЬ ПИСАТЕЛЬСКИХ СЛОВАРЕЙ В ФОРМИРОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (Ивановский государственный университет) Поступила в редакцию 30.09.2008 г. Аннотация: В статье рассматриваются тенденции развития английской национальной лексикографии в ракурсе историко-типологического подхода, выработанного в отечественной теоретической лексикографии. Особое внимание уделяется специальным словарям, оказавшим существенное влияние на формирование толковых словарей английского языка. Впервые выдвигается авторская гипотеза о том, что именно писательские словари (главным образом, конкордансы и глоссарии Шекспира, Чосера, Мильтона) и конкордансы к английскому переводу Библии стали базой иллюстративных примеров для микроструктуры первых толковых словарей английского языка, включая авторитетный словарь С.Джонсона. Ключевые слова: лексикография, конкорданс, глоссарий.
Табл. 2
КС |
МкС |
СлФ |
Сум ИнТеМ |
МкП |
СлФ |
Сум ИнТеМ |
|
лексикография |
лексикография |
3 |
1,09961 |
английский |
6 |
1,29752 |
|
конкорданс |
произведение |
2 |
0,69252 |
лексикографический |
1 |
0,81414 |
|
глоссарий |
словоупотребление |
1 |
0,64238 |
иллюстративный |
2 |
0,69099 |
|
словарь |
4 |
0,62490 |
национальный |
2 |
0,50893 |
||
формирование |
1 |
0,40312 |
дифференциальный |
1 |
0,47042 |
||
справочник |
2 |
0,39102 |
литературный |
1 |
0,45697 |
||
становление |
1 |
0,28969 |
академический |
1 |
0,43049 |
||
создание |
1 |
0,23743 |
дополнительный |
1 |
0,23135 |
||
лексикограф |
1 |
0,23135 |
орфоэпический |
1 |
0,23135 |
||
составитель |
1 |
0,22797 |
писательский |
1 |
0,22797 |
||
глоссарий |
2 |
0,22086 |
специальный |
1 |
0,22797 |
||
писатель |
1 |
0,20832 |
толковый |
1 |
0,19891 |
Сравнение показывает, что ключевые слово лексикография, поддержанное маркемами лексикография, лексикограф, лексикографический, выделено автором статьи обосновано. То же, хотя и с меньшей категоричностью можно сказать и о КС глоссарий, поддержанном маркемой глоссарий. Менее удачным следует признать выделение в качестве КС лексемы конкорданс, поскольку его ИнТеМ = 0,10134 недостаточен для придания ему статуса маркемы.
Рассмотрим ещё один случай. Авторы Кретов А.А., Фененко Н.А. Реноминация как проблема переводоведения // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2011, № 2, с. 154-158.
Табл. 3
КС |
МаркемыС |
СлФ |
СумИнТеМ |
МаркемыП |
СлФ |
СумИнТеМ |
|
реноминация |
эквивалентность |
2 |
0,70825 |
французский |
3 |
0,59716 |
|
теория реноминации |
реноминация |
2 |
0,61096 |
языковой |
3 |
0,50062 |
|
денотат |
действительность |
1 |
0,55549 |
денотативный |
1 |
0,18369 |
|
сигнификат |
сигнификат |
2 |
0,41236 |
||||
преобразование сигнификата |
перевод |
2 |
0,37699 |
||||
преобразование |
1 |
0,33095 |
|||||
значение |
2 |
0,31834 |
|||||
реалия |
4 |
0,31795 |
|||||
выражение |
2 |
0,27115 |
|||||
информация |
2 |
0,24487 |
|||||
процесс |
2 |
0,24360 |
|||||
номинация |
2 |
0,20835 |
|||||
денотат |
2 |
0,18342 |
|||||
отношение |
1 |
0,18112 |
Маркемы свидетельствуют, что КС реноминация и сигнификат, выбраны удачно, но содержание статьи ими отражается не полностью, поскольку в ней также обсуждается проблема информационной эквивалентности в передаче реалий при переводе с французского или на французский язык.
Проведённое исследование позволяет заключить, что предложенный выше алгоритм маркемного анализа научных текстов вполне способен давать достоверную информацию как о ключевых словах текста, так и об их тематике.
Литература
1. Кретов А.А. Понятие маркемы: методика выявления и практика использования // Универсалии русской литературы.
2. Сборник статей / Под ред. А.А. Фаустова. Воронежский государственный университет. - Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2010. - С.138 - 153.
Приложение
Сопоставление ключевых слов и маркем в научных текстах
Табл. 4. Борискина О.О. КРИПТОКЛАССНЫЕ ПРОЕКЦИИ МИРА НЕПРЕДМЕТНЫХ СУЩНОСТЕЙ: опыт криптоклассного анализа словосочетаемости
КС |
МкС |
СумИнТеМ |
МкП |
СумИнТеМ |
|
коллокация |
криптокласс |
1,54412 |
межкриптоклассный |
1,33964 |
|
индекс периферийности |
избирательность |
0,91950 |
сочетательный |
0,70575 |
|
межкриптоклассный портрет имени |
словосочетание |
0,87211 |
языковой |
0,51225 |
|
исследование |
0,79156 |
существительный |
0,48022 |
||
предрасположенность |
0,75000 |
распределительный |
0,47604 |
||
сочетаемость |
0,63249 |
англоязычный |
0,46830 |
||
валентность |
0,61611 |
английский |
0,42307 |
||
распределенность |
0,56472 |
непредметный |
0,35347 |
||
периферийность |
0,53334 |
экстенциальный |
0,23415 |
||
представление |
0,52693 |
лексический |
0,21870 |
||
принадлежность |
0,48022 |
настоящий |
0,21870 |
||
активность |
0,42875 |
||||
распределение |
0,31264 |
||||
сознание |
0,23896 |
||||
употребление |
0,23415 |
||||
возможность |
0,21870 |
||||
описание |
0,20881 |
||||
сущность |
0,20881 |
||||
количество |
0,19172 |
||||
сравнение |
0,19172 |
||||
портрет |
0,18326 |
Табл. 5. Галеева Н.Л. Перевод как способ экономии мышления культуры
КС |
МкС |
МкП |
|||
перевод |
интертекстуальность |
0,81604 |
переводческий |
0,94696 |
|
культура |
заимствование |
0,66547 |
культурный |
0,71512 |
|
культурообразующая функция перевода |
перевод |
0,63905 |
культурообразующий |
0,44254 |
|
взаимодействие культур |
культура |
0,63220 |
непосредственный |
0,42490 |
|
способы заимствования культ. форм |
текстопостроение |
0,62906 |
преимущественный |
0,42490 |
|
культурная лакуна |
мыследеятельность |
0,49974 |
лингвистический |
0,36461 |
|
развитие культуры |
эквивалентность |
0,41473 |
существенный |
0,35582 |
|
оригинал |
0,35278 |
собственный |
0,31861 |
||
текст |
0,32698 |
культурозначимый |
0,23837 |
||
деятельность |
0,32697 |
||||
содержание |
0,29943 |
||||
формирование |
0,24103 |
||||
взаимодействие |
0,23837 |
Табл. 6. Кашкин В.Б. Языковые контрасты в обыденном сознании и в научной лингвистике
КС |
МкС |
СумИнТеМ |
МкП |
СумИнТеМ |
|
сопоставление языков |
представление |
1,18808 |
эпистемологический |
1,50461 |
|
наивная лингвистика |
сопоставление |
0,60670 |
лингвистический |
0,67320 |
|
обыденное сознание |
пользователь |
0,56355 |
обыденный |
0,30254 |
|
история языкознания |
концептуализация |
0,53120 |
иностранный |
0,25550 |
|
противоречивость |
0,40091 |
наивный |
0,22571 |
||
язык |
0,36580 |
материальный |
0,21694 |
||
лингвистика |
0,29399 |
||||
исследование |
0,27393 |
||||
формирование |
0,27393 |
||||
мотивированность |
0,27229 |
||||
восприятие |
0,21870 |
||||
исследователь |
0,20727 |
Табл. 7. Кашкин В.Б., Княжева Е. А. Концептуализация перевода в обыденном сознании и в научном представлении
КС |
МкС |
МкП |
|||
перевод |
переводчик |
2,25855 |
профессиональный |
4,21396 |
|
обыденное сознание |
представление |
1,81520 |
метапереводческий |
1,35332 |
|
метапереводческий дискурс |
представитель |
1,56025 |
переводческий |
1,31694 |
|
public image профессии переводчика |
деятельность |
0,66526 |
общественный |
1,26968 |
|
гетеростереотип |
0,51248 |
метакогнитивный |
0,43226 |
||
преподаватель |
0,49671 |
обыденный |
0,41406 |
||
перевод |
0,47716 |
Табл. 8. Рудницкая Е.Л., Новичков П.Ю. Английские номинации болевых и неприятных ощущений с позиций лексико-семантической типологии
КС |
МкС |
МкП |
|||
лексико-семантическая типология |
употребление |
0,85426 |
существительный |
1,75781 |
|
стативный |
значение |
0,51665 |
семантический |
0,84504 |
|
(не)переходный |
валентность |
0,49346 |
неопределенный |
0,72997 |
|
семантическая/синтаксическая валентность |
экспериенцер |
0,45739 |
лексический |
0,62913 |
|
тема |
параметр |
0,43959 |
множественный |
0,50143 |
|
пациенс |
ощущение |
0,37831 |
антропоморфный |
0,27540 |
|
причина |
возникновение |
0,36498 |
продолжительный |
0,27540 |
|
каузатор |
обозначение |
0,35833 |
каузативный |
0,23141 |
|
экспериенцер |
глагол |
0,30031 |
прилагательный |
0,20451 |
|
лексический параметр |
существительное |
0,27540 |
синтаксический |
0,20451 |
|
лексическое поле |
функциональность |
0,27540 |
переносный |
0,17733 |
|
донорское поле |
конструкция |
0,26423 |
переходный |
0,17266 |
|
метафорическое употребление |
дополнение |
0,24360 |
числительный |
0,17266 |
|
разрушение |
0,23522 |
единственный |
0,13645 |
||
воздействие |
0,23141 |
непереходный |
0,13645 |
||
ситуация |
0,21440 |
английский |
0,12696 |
||
малефактив |
0,20634 |
||||
деформация |
0,17266 |
||||
структура |
0,15212 |
||||
пациенс |
0,14932 |
||||
исчисляемость |
0,13645 |
||||
преграждение |
0,13645 |
||||
причина |
0,12368 |
||||
движение |
0,12311 |
||||
случай |
0,11008 |
||||
каузатор |
0,10580 |
Табл. 9. Алпатов В.М. История европейской лингвистической традиции
КС |
МкС |
МкП |
|||
история языкознания |
структурализм |
0,76976 |
лингвистический |
1,68708 |
|
античная традиция |
лингвистика |
0,72379 |
европейский |
0,72109 |
|
лингвистические методы |
язык |
0,51835 |
исторический |
0,65466 |
|
языкознание |
0,45125 |
древнееврейский |
0,37739 |
||
традиция |
0,44385 |
древнегреческий |
0,30153 |
||
последователь |
0,38617 |
латинский |
0,29872 |
||
дескриптивизм |
0,36439 |
сравнительный |
0,27859 |
||
представление |
0,36439 |
неодушевленный |
0,22849 |
||
словоизменение |
0,30153 |
старописьменный |
0,22849 |
||
возрождение |
0,28495 |
действительный |
0,22751 |
||
изучение |
0,28226 |
исключительный |
0,22751 |
||
человек |
0,24475 |
французский |
0,19769 |
||
дескриптивист |
0,22849 |
совершенный |
0,19502 |
||
происхождение |
0,22849 |
греческий |
0,19498 |
||
глоссематика |
0,22751 |
||||
предложение |
0,22751 |
||||
человечество |
0,22751 |
||||
объяснение |
0,22423 |
||||
государство |
0,21861 |
||||
развитие |
0,20113 |
||||
грамматика |
0,19562 |
Табл. 10. Бобунов А.М. Сопоставительный анализ наименований одежды в английском и русском песенном фольклоре
КС |
МкС |
МкП |
|||
язык фольклора |
наименование |
1,12415 |
английский |
0,98888 |
|
словник |
существительное |
0,77873 |
русский |
0,46961 |
|
наименования одежды |
словоупотребление |
0,71409 |
синтагматический |
0,46266 |
|
русский язык |
характеристика |
0,31773 |
шелковый |
0,34116 |
|
английский язык |
традиция |
0,31591 |
необрядовый |
0,29929 |
|
национальная специфика |
исследование |
0,25038 |
специфический |
0,25038 |
|
эстематоним |
0,25038 |
||||
фольклор |
0,24645 |
||||
предмет |
0,20889 |
||||
одеяние |
0,20509 |
||||
одежда |
0,20381 |
||||
лексема |
0,20323 |
Табл. 11. Вдовиченко А.В. Странный "язык" новозаветного корпуса: в поисках аутентичной традиции
Табл. 12. Зырянова М.В. Переводческий метатекст как способ реноминации реалий
КС |
МкС |
МкП |
|||
перевод |
комментарий |
1,10047 |
французский |
0,55112 |
|
реноминация |
метатекст |
0,80934 |
переводческий |
0,29391 |
|
реалия |
реалия |
0,51381 |
когнитивный |
0,24885 |
|
метатекст |
эквивалентность |
0,58013 |
культурный |
0,24779 |
|
реноминация |
0,36771 |
эквивалентный |
0,22001 |
||
переводчик |
0,44537 |
чеховский |
0,19141 |
||
переозначивание |
0,45452 |
русский |
0,09743 |
||
языковой |
0,04060 |
Табл. 13. Никонов В.М. Теоретические и прикладные аспекты динамики коннотаций в русском языке на рубеже XX - XXI вв.
КС |
МкС |
МкП |
|||
коннотация в динамике |
исследование |
0,65286 |
современный |
0,71070 |
|
СМИ |
коннотация |
0,32191 |
аксиологический |
0,41400 |
|
речевая культура |
действительность |
0,31226 |
языковой |
0,37713 |
|
словари разных типов |
характеристика |
0,31226 |
литературный |
0,34687 |
|
стилевые и стилистические пометы в словарях |
ответственность |
0,25461 |
телевизионный |
0,30196 |
|
лингвистическая прогностика |
принципиальность |
0,25461 |
русский |
0,22908 |
|
личность |
0,24374 |
||||
формирование |
0,20022 |
||||
выражение |
0,19120 |
Табл. 14. Никонов В.М. Смысл как коннотация
КС |
МкС |
МкП |
|||
смысл и коннотация |
микрокомпонент |
0,97313 |
грамматический |
0,66047 |
|
коннотация и внутренняя форма слова |
значение |
0,67422 |
внутренний |
0,40805 |
|
ФЕ |
смыслопорождение |
0,65594 |
коннотативный |
0,22440 |
|
коннотация и концепт |
смыслообразование |
0,60725 |
смысловой |
0,21068 |
|
коннотация |
0,60107 |
языковой |
0,19103 |
Табл. 15. Пименова М.В. Развитие правовых метафор совести в русском и английском языках
КС |
МкС |
МкП |
|||
концепт |
ответственность |
1,16132 |
нравственный |
1,60777 |
|
языковая картина мира |
сознательность |
0,74366 |
внутренний |
0,55945 |
|
метафора |
понятие |
0,63652 |
русский |
0,45187 |
|
символы культуры |
совесть |
0,56509 |
неправильный |
0,39570 |
|
поведение |
0,54812 |
религиозный |
0,39570 |
||
правда |
0,40069 |
||||
представление |
0,39040 |
||||
сознание |
0,38111 |
Табл. 16. Попова З.Д. Федоров В.А. Русские высказывания со словоформой «у кого» и их французские эквиваленты
КлСлова |
МкС |
СумИнТеМ |
МкП |
СумИнТеМ |
|
синтаксическая позиция |
высказывание |
1,23940 |
французский |
1,16624 |
|
словоформа |
словоформа |
1,10987 |
русский |
0,48695 |
|
структурная схема |
глагол |
0,27617 |
структурный |
0,37872 |
|
структурная схема |
местоимение |
0,38382 |
синтаксический |
0,36502 |
|
эквивалент |
перевод |
0,24521 |
притяжательный |
0,22406 |
|
эквивалент |
переводчик |
0,38110 |
Табл. 17. Правда Е.А. Межъязыковые проксиматы в параллелях сербского и русского, словацкого и русского языков: типы проксиматов
КС |
МкС |
МкП |
|||
интерференция |
предложение |
0,32649 |
межъязыковой |
0,36167 |
|
ложные ассоциации |
язык |
0,25623 |
близкородственный |
0,29085 |
|
неполное сходство |
выражение |
0,24078 |
эквивалентный |
0,12949 |
|
сходно-различное языковое явление |
обозначение |
0,23196 |
различный |
0,12613 |
|
дифференцирующий признак |
словосочетание |
0,18207 |
подобный |
0,09045 |
|
конструкция |
0,13520 |
Табл. 18. Правда Е.А. Межъязыковые проксиматы в параллелях сербского и русского, словацкого и русского языков: отношения между проксиматами
КС |
МкС |
МкП |
|||
интерференция |
существительное |
2,08962 |
словацкий |
1,11798 |
|
ложные ассоциации |
проксимат |
1,03686 |
сербский |
1,06022 |
|
неполное сходство |
прилагательное |
0,57915 |
русский |
0,87129 |
|
сходно-различное языковое явление |
антитранспонат |
0,56949 |
стилистический |
0,54077 |
|
дифференцирующий признак |
язык |
0,53818 |
грамматический |
0,48539 |
|
соответствие |
0,50075 |
валентностный |
0,40247 |
||
принадлежность |
0,48539 |
симметричный |
0,32406 |
||
псевдотавтоним |
0,48539 |
регулярный |
0,30960 |
||
исследование |
0,46237 |
лексический |
0,24471 |
||
ассоциация |
0,37672 |
межъязыковой |
0,24471 |
||
значение |
0,37633 |
||||
эквивалент |
0,32406 |
||||
слово |
0,31320 |
||||
окказионат |
0,30960 |
||||
повышение |
0,30960 |
||||
обозначение |
0,24471 |
||||
параллель |
0,23833 |
||||
глагол |
0,20356 |
Табл. 19. Титов В.Т., Кретов А.А. Роль скрытых категорий в типологическом описании грамматики романских языков // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010, № 1, С. 7-12.
КС |
МкС |
МкП |
|||
скрытые категории грамматики |
классификатор |
0,83581 |
грамматический |
2,60114 |
|
лингвистическая типология |
категория |
0,74701 |
синтаксический |
0,45883 |
|
романские языки |
классификация |
0,65046 |
сочетаемостный |
0,22942 |
|
существительное |
0,61928 |
скрытый |
0,20637 |
||
противопоставление |
0,61565 |
французский |
0,20023 |
||
определение |
0,45361 |
именной |
0,19615 |
||
языкознание |
0,37215 |
английский |
0,19589 |
||
язык |
0,35240 |
||||
местоимение |
0,32354 |
||||
неодушевленность |
0,29006 |
||||
класс |
0,26613 |
||||
сопоставление |
0,25338 |
||||
словосочетание |
0,22942 |
||||
грамматика |
0,20791 |
||||
кондиционал |
0,20477 |
||||
криптокласс |
0,20477 |
Табл. 20. Щербакова М. В. Повалюхина Д.А. формирование ценностного отношения к языковому образованию у студентов медицинского вуза
КС |
МкС |
МкП |
|||
ценностное отношение студентов к язык. образованию |
образование |
0,7439 |
профессиональный |
3,4643 |
|
профессионально-ориентированное обучение ин. языку |
формирование |
0,7305 |
иностранный |
1,6705 |
|
уровни иноязычной коммуник. компетенции |
специалист |
0,6093 |
коммуникативный |
0,9527 |
|
потребность |
0,4856 |
личностный |
0,7479 |
||
отношение |
0,4629 |
медицинский |
0,5645 |
||
деятельность |
0,3856 |
ценностный |
0,4667 |
||
студент |
0,3189 |
самостоятельный |
0,3678 |
||
приобретение |
0,2918 |
иноязычный |
0,3218 |
||
язык |
0,2839 |
эмоциональный |
0,2214 |
||
коммуникация |
0,2752 |
воспитательный |
0,2140 |
||
информация |
0,2479 |
педагогический |
0,2140 |
||
компетенция |
0,2454 |
языковой |
0,1846 |
||
средство |
0,2345 |
||||
общение |
0,2296 |
||||
обучение |
0,2228 |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение понятия "словосочетания" и "ключевые слова". Ключевые слова в научных работах, особенности их выделения в тексте автором и компьютерными программами. Анализ ключевых слов в статьях научных журналов по психологии и в учебной литературе.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 08.10.2017Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.
контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015Теоретические и лингвистические основы описания трудов Л.В. Щербы, теоретические основы описания научных текстов в современной лингвистике. Своеобразие научных текстов, их синтаксический анализ. Словосочетание и простое предложение в трудах Л. Щербы.
дипломная работа [62,0 K], добавлен 25.02.2010Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.
дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.
курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.
реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.
реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.
презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Сколько слов пришло в русский язык вместе с преобразованиями Петра І. Военная, морская, научная, бытовая и административная лексики, торговая терминология. Слова из области искусства. Слова, которые ассимилировали с русским и приобрели русское звучание.
презентация [6,0 M], добавлен 10.03.2014Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.
дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Лексические эллиптизмы. Слова, образованные с помощью суффиксов, имеющих окраску разговорности. Слова, образованные способом усечения. Переносные значения общеупотребительных слов. Традиционная лексикографическая классификация лексики.
реферат [12,8 K], добавлен 24.01.2007Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012