Епоніми в термінології фізичної і медичної реабілітації (на матеріалі французької та української мов)

Спрямування лінгвістичних досліджень до вивчення терміносистем окремих галузей знань. Відбір епонімів зі спеціалізованих словників, опис їх лексико-семантичних особливостей та узагальнення норм перекладу. Питання щодо синонімії епонімічних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.11.2020
Размер файла 45,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Епоніми в термінології фізичної і медичної реабілітації (на матеріалі французької та української мов)

Ростислав Коваль

Анотація

лінгвістичний епонім словник переклад

У статті проаналізовано епоніми в термінології фізичної і медичної реабілітації французької та української мов. Актуальність теми зумовлюється спрямуванням сучасних лінгвістичних досліджень до вивчення терміносистем окремих галузей знань, оскільки терміни відіграють ключову роль у розвитку мови науки, а епоніми фіксують етапи її становлення та акцентують увагу на вченому, котрий зробив певне відкриття. Завдання роботи передбачають відбір епонімів зі спеціалізованих тлумачних словників, опис їх лексико-семантичних особливостей та узагальнення норм перекладу. Новизна дослідження полягає в тому, що терміносистема реабілітації не є широко представленою у наукових працях, а матеріал для роботи зібраний із найсучасніших лексикографічних праць. Результати проведеного аналізу засвідчують, що епоніми широко застосовуються в терміносистемі реабілітації, відображають розвиток її методів, відкриття та опис певних захворювань чи синдромів, розроблення приладів та апаратів, укладання різноманітних шкал, класифікацій, коефіцієнтів, індексів і тестів. Відкритими залишаються питання щодо синонімії епонімічних термінів, пошук варіанта перекладу, котрий би оптимально передавав суть поняття. Укладання спеціалізованих перекладних французько-українських та українсько-французьких словників, котрі б максимально повно відображали потреби користувачів, залишається головним завданням.

Ключові слова: реабілітація, термін, епонім, переклад, французька мова, українська мова.

Аннотация

Коваль Ростислав. Эпонимы в терминологии физической и медицинской реабилитации (на материале французского и украинского языков). В статье проанализированы эпонимы в терминологии физической и медицинской реабилитации французского и украинского языков. Актуальность темы обусловлена направлением современных лингвистических исследований к изучению терминосистем отдельных отраслей знаний, поскольку термины играют ключевую роль в развитии языка науки, а эпонимы фиксируют этапы ее становления и акцентируют внимание на ученом, который сделал определенное открытие. Задачи работы предусматривают отбор эпонимов из специализированных толковых словарей, описание их лексико -семантических особенностей и обобщения норм перевода. Новизна исследования заключается в том, что термино- система реабилитации не является широко представленной в научных трудах, а материал для работы собран из самых современных лексикографических трудов. Результаты проведенного анализа свидетельствуют о том, что эпонимы широко применяются в терминосистеме реабилитации, отражают развитие ее методов, открытие и описание определенных заболеваний или синдромов, разработку приборов и аппаратов, составление различ - ных шкал, классификаций, коэффициентов, индексов и тестов. Открытыми остаются вопросы синонимии епо- нимов, поиск варианта перевода, который бы оптимально передавал суть понятия. Составление специализированных переводных французско-украинских и украинско-французских словарей, которые бы максимально полно отражали потребности пользователей, остается первоочередной задачей.

Ключевые слова: реабилитация, термин, эпоним, перевод, французский язык, украинский язык.

Summary

Koval Rostyslav. Eponyms in Terminology of Physical and Medical Rehabilitation (Based on French and Ukrainian Terms). The article deals with the analysis of eponyms in terminology of physical and medical rehabilitation in Ukrainian and French languages. Topicality of the study is due to the fact that current researches in linguistics are aimed at the study of terminologies that refer to certain branches of knowledge, as terms play a leading role in the development of language of science and eponyms record the stages of its formation and accentuate the attention on the scientist to whom the development belongs. Objectives of the study involve the selection of eponyms from specialized explanatory dictionaries, the outline of their lexico-semantic features and the generalization of translation norms. Novelty of the research is that firstly rehabilitation term system isn't widely presented in scientific works and secondly the terms under investigation have been selected from the latest lexicographic works. The outcomes of the study demonstrate that eponyms are widely used in rehabilitation term system, they show the development of its methods, the discovery and description of certain diseases or syndromes, the design of devices and apparatuses, drawing up of different scales, classifications, indexes and tests. The issues concerning synonymy of eponymic terms, the search for translation variant to convey the essence of the concept have to be attended to. The priority is to compile specialized french-ukrainian and ukrainian-french dictionaries to meet the needs of those who use them.

Key words: rehabilitation, term, eponym, translation, French language, Ukrainian language.

Постановка наукової проблеми та її значення. Вивчення системної організації словникового складу мови належить до одного з найактуальніших напрямків сучасних лінгвістичних досліджень [1, с. 5]. Терміни - невід'ємна частина мови науки, оскільки кожне нове поняття слід зафіксувати точним словом - терміном. Р.І. Дудок визначає термін як мовну одиницю (слово чи словосполучення) переважно субстантивного характеру, яка позначає певне фахове поняття відповідної субмови, призначене для забезпечення комунікативних професійних потреб [1, с. 178]. Він наголошує на тому, що комунікативно повноцінні лише ті терміни, зміст яких відображений у дефініціях, де він термі -нується і закріплюється у межах певного соціуму, тобто фахівці однієї галузі вкладають у термін той самий зміст, однаково його розуміють [1, с. 186].

Розглянемо також визначення медичної та фізичної реабілітації. Отож, медична реабілітація - це сукупність заходів, спрямованих на відновлення здоров'я, усунення патологічного процесу, попередження ускладнень, відновлення або часткову компенсацію порушених функцій, протидію інва - лідності, підготовку тих, що одужують, та інвалідів до побутових і трудових навантажень [4].

Фізична реабілітація мобілізує резервні сили організму, активізує його захисні й пристосувальні механізми, запобігає ускладненням, прискорює відновлення функцій різних органів і систем, скорочує терміни клінічного і функціонального відновлення, адаптує до фізичних навантажень, тренує і загартовує організм, відновлює працездатність [5].

Терміносистема фізичної і медичної реабілітації використовує і терміни, котрі належать до різних медичних галузей, і власні, зафіксовані у французьких та українських лексикографічних працях. Потреба у системних дослідженнях відповідних терміносистем існувала постійно, однак, на жаль, в контексті подій на сході України, коли стрімко зростає кількість хворих та неповносправних людей, котрих потрібно повертати до звичайного життя і праці, воно постає особливо актуальним, зокрема, для забезпечення комунікативних потреб відповідних фахівців, котрі займаються лікуанням та функціональним відновленням пацієнтів.

Розвиток засобів реабілітації у франкомовних країнах, міжнародні конференції, потреба у спе - ціалізованих перекладних французько-українських та українсько-французьких словниках, тенденції до вивчення фахових мов, широке використання авторських назв у терміносистемах фізичної і медичної реабілітації зазначених мов, що підтверджується аналізом відповідних праць [2-4; 6; 8; 9] зумовлюють актуальність роботи.

Аналіз досліджень цієї проблеми. Питанням виникнення термінів-епонімів, їхніми структурно- семантичними особливостями та функціонуванням в українській медичній термінології займається багато лінгвістів - Н. Місник, В. Лисенко, Т. Лепеха, Р. Стецюк; дисертація О. Варнавської (Росія, 2009) присвячена статусу і функціонуванню епонімів у медичній термінології іспанської мови.

Мета і завдання статті. Мета дослідження полягає у проведенні комплексного аналізу лексико - семантичних особливостей термінів-епонімів у термінології фізичної і медичної реабілітації у фран - цузькій та українській мовах. Вона передбачає виконання таких завдань:

Відбір зі спеціалізованих словників корпусу епонімічних термінів, котрі використовуються в терміносистемах фізичної та медичної реабілітації французької та української мов.

Опис лексико-семантичних особливостей термінів-епонімів.

Узагальнення норм перекладу та застосування термінів-епонімів.

Джерельною базою для роботи слугуватимуть такі лексикографічні праці, як: «Основні поняття і терміни оздоровчої фізичної культури та реабілітації» (1998), «Медико -біологічна та реабілітаційна термінологія для студентів спеціальностей “Фізична реабілітація”, “Фізична культура”» (2002), «Тлумачний словник термінів і словосполучень фізичної реабілітації» (2002), «Физическая реабилитация. Лечебная физическая культура. Кинезитерапия: учебный словарь-справочник» (2010), «Dictionnaire de kinйsithйrapie et rйadaptation» (2007), «Dictionnaire du handicap» (2011).

Основні методи дослідження - це методи вибірки, лексико-семантичного аналізу, історичний та порівняльний.

Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження. Спочатку коротко розглянемо історію виникнення терміна «епонім» (грецькою snњvupoз). В.М. Лейчик у статті «Обсуждение проблем эпонимии в современной науке» аналізує значення цього поняття. Епонім починає використовуватися як лінгвістичний термін починаючи з 60-80-х років ХХ століття. Він позначає об'єкт, на який перейшла власна назва. На сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки, за В.М. Лейчиком, епонім - це назва об'єкта або процесу з використанням власної назви [10]. Застосування авторських назв у термінології фізичної і медичної реабілітації засвідчує антропо- центричність цього напряму, їх перевагу в тому, що в них відображається пріоритет вченого та його країни у відкритті певних синдромів, хворіб, методів реабілітації та функціонального відновлення.

Отож, провівши детальний аналіз перелічених вище лексикографічних праць, ми відібразили для розгляду близько 100 епонімічних термінів французькою мовою з їх перекладом українською. Вони використовуються для позначення хвороб, симптомів і синдромів, методів і засобів реабілітації, медичних приладів та шкал, класифікацій, коефіцієнтів, індексів і тестів. Тому саме ці терміни ми зараховуємо до терміносистеми реабілітації, адже вони зафіксовані у відповідних галузевих словниках, а не у словниках загального медичного спрямування або ж анатомічних термінів, де епоніми також дуже поширені.

Ми поділили епоніми на декілька умовних груп. Якщо не зазначені дати життя, це означає, що вчений - наш сучасник; інколи не вдалося віднайти повне ім'я - тоді ми користуємося ініціалами; коли у французьких працях зафіксовано епонім, а в українських - ні, ми пропонуємо власний варіант перекладу відповідно до прийнятих норм (наприклад, «test» (m) + nom propre - «тест» + авторська назва).

Отож, першу велику групу складають епоніми, котрі вказують на порушення у нормальному функціонуванні людського організму: «maladie (m) de Marfan I» - «синдром Марфана I», Bernard-Jean Antonin Marfan (1858-1942) - французький педіатр, «maladie (f) de Creutzfeld-Jakob» - «спастичний псевдосклероз Кройцфельда-Якоба», Hans-Gerhard Creutzfeldt (1885-1964) та Alfons Maria Jakob (1884-1931) - німецькі лікарі-неврологи, «maladie (f) de Cabanиs» - «хвороба Кабана», Augustin Cabanиs (1862-1928) - французький лікар, «maladie (f) de Duchenne-Erb» - «параліч проксимальних відділів руки Дюшена-Ерба», Guillaume Duchenne (1806-1875) - французький лікар і фізіолог, Wilhelm-Heinrich Erb (1840-1921) - німецький невропатолог, «syndrome (m) de Down» - «синдром Дауна», John Langdon Haydon Down (1828-1896) - англійський лікар, «syndrome (m) de Seresewski- Turner» - «синдром Шерешевського-Тернера», Микола Шерешевський (1885-1961) - радянський ендокринолог, Henry Hubert Turner (1892-1970) - американський ендокринолог, «syndrome ( m) de Franceschetti» - «синдром Франческетті І» («черепно-лицевий дизостоз»), A. Franceschetti (18961968) - швейцарський офтальмолог, «maladie (f) de Parkinson» - «хвороба Паркінсона», James Parkinson (1755-1824) - англійський лікар, «maladie (f) de Little» - «хвороба Літтла», William John Little (1810-1894) - англійський лікар, «maladie (f) de von Recklinghausen» - «хвороба Реклін- хгаузена», Friedrich D. Recklinghausen (1833-1910) - німецький патолог, «maladie (f) d'Alzheimer» - «хвороба Альцгеймера», Alois Alzheimer (1864-1915) - німецький лікар, «fracture (f) de Bennett» - «перелом Беннетта», Edward Hallaran Bennett (1837-1907) - ірландський хірург, «fracture (f) de Dupuytren» - «перелом Дюпуйтрена», Guillaume Dupuytren (1777-1835) - французький хірург, «signe (m) de Babinski» - «симптом Бабінского», Joseph Franзois-Fйlix Babinski (1857-1932) - французький невропатолог, «paradoxe (m) de Codman» - «симптом Кодмана», Ernest Armory Codman (1869-1940) - американський фізіолог, «signe (m) de Bell» - «феномен Белла», Charles Bell (1774-1842) - шотландський хірург.

До другої групи входять назви різноманітних приладів та апаратів для реабілітації: «harnais (m) de Pavlick» - «стремено Павліка», Arnold Pavlik (1902-1965) - чеський педіатр, «attelle (f) de Brown» - «шина Брауна», Denis John Brown (1892-1967) - англійський хірург, «bande (f) d'Esmarch» - «джгут Есмарха», Johannes Friedrich August von Esmarch (1823-1908) - німецький хірург, «compas (m) / esthйsiomйtre (m) de Weber» - «естезіометр Вебера», Ernst-Heinrich Weber (1795-1878) - німецький лікар і фізіолог, «goniomиtre (m) de Balthazard» - «гоніометр Балтазара», Victor Balthazard (1872-1950) - французький лікар, «appareil (m) d'Engstrцm» - «респіратор Енгстрьома», Carl Gunnar Engstrцm - данський лікар; респіратор розроблений у Швеції під час епідемії поліомієліту у 1953 році, «bandage (m) de Dujarier» - «бандаж Дюжар'ї», Charles Dujarier (1879-1931) - французький хірург, «bandage (m) de Gerdy» - «бандаж Жерді», Pierre-Nicolas Gerdy (1787-1856) - французький хірург, «brosses (f, pl) de Garros-Demol» - «щітки Гарро-Демоль», Jean-Claude Garros (1943-2003) - французький кінезітерапевт, Willy Demol - французький інженер, «cadre (m) de Guttmann» - «ходулі Гутмана», Ludwig Guttmann (1899-1980) - британський лікар, «gibbomиtre (m) de Balladur» - «апарат Балладура», Didier Balladur - французький кінезітерапевт, «locomиtre (m) de Bessou» - «прилад Бессу», P. Bessou - французький лікар, «orthиse (f) de Perlstein» - «ортез Перлштайна», Meyer Aaron Perlstein (1902-1969) - американський лікар, «orthиse (f) de Nancy-Hylton» - «ортез Ненсі-Хілтон», Nancy M. Hilton - американський кінезітерапевт, «orthиse (f) de Phelps» - «ортез Фелпса», Winthrop-Morgan Phelps (1894-1971) - американський хірург-ортопед, «prothиse f) de Krukenberg» - «протез Крукенберга», Hermann von Krukenberg (1863-1935) - німецький хірург, «balance (f) de Pauwels» - «баланс Павелса», Friedrich Pauwels (1885-1980) - американський хірург-ортопед, «appareil d'Ilizarov» - «апарат Ілізарова», Гавриїл Ілізаров (1921-1992) - радянський хірург-ортопед, «plateaux (m, pl) de Freeman» - «платформа Фрімана», Michael Freeman - англійський хірург, «semelle (f) proprioceptive de Bourdiol» - «устілка Бурдіоля», Renй J. Bourdiol - французький спеціаліст із захворювань стопи, розробив ортез разом з Daniel Lavigne та Alain Noviel. Трапляються також епоніми, утворені від імені лікаря та топонімів: «Chкneau-Toulouse-Mьnster» - «ортез Шино-Тулуз-Мюнстер». Тут маємо поєднання прізвища французького лікаря Jacques Chкneau та назви двох міст у Франції - Тулуза (Toulouse) та Мюнстер (Mьnster).

У третю групу ми відносимо терміни на позначення методів і засобів реабілітації: «mйthode (f) de Ajuriaguerra» - «метод Ажюріягерри», Julian de Ajuriaguerra (1911-1993) - французький психоана- літик іспанського походження, «mйthode (f) de Kabat» - «метод Кабата», Herman Kabat - американський реабілітолог, «mйthode (f) de Frenkel» - «метод Френкеля», H. S. Frenkel - швейцарський лікар, «manњuvre (f) de Heimlich» - «прийом Гаймліха», Henry J. Heimlich (1920) - американський лікар, «mйthode (f) de Rocher» - «метод Роше», Christian Rocher (1908-2002) - французький хірург- ортопед, «massage (m) de Dicke» - «масаж Діке», Elisabeth Dicke-Amman (1884-1952) - німецький кінезітерапевт, «douche (f) de Charcot» - «душ Шарко», Jean-Martin Charcot (1825-1896) - французький лікар-психіатр, «manњuvre (f) de Cyriax» - «прийом Сайрієкса», James Henry Cyriax (1904-1985) - англійський ортопед, «massage (m) de Grossi» - «масаж Гроссі», Louis Grossi - французький лікар, «manњuvre (f) d'Epley» - «прийом Еплі», John Epley - американський оториноларинголог, «manњuvre (f) de Jendrassik» - «прийом Єндрассіка», Andreas Eugen Jendrassik (1829-1891) - австрійський невропатолог, «manњuvre (f) de Lйri» - «прийом Лері», Andrй Lйri (1875-1930) - французький фізик, «test (m) de Tinetti» - «тест Тінетті», Mary Tinetti - американський лікар, «mйthode (f) de Kozijavkin» - «метод Козявкіна», Володимир Козявкін (1947) - український лікар. Інколи використовується лише власна назва: «Sherrington» - «явище Шерінгтона», Charles Scott Sherrington (1857-1952) - британський невропатолог та фізіолог, «Rolfing» - «Ролф-метод», Ida Rolf (1896-1979) - американський лікар, «Klapp» - «метод Кляппа», Rudolf Klapp (1873-1949) - німецький ортопед, «Bird» - «релаксатор Бірда», Forrest Bird (1921) - американський лікар та військовий пілот, «Rњntgen» - «рентген», Wilhelm Conrad Rцntgen (1845-1923) - німецький фізик, «Abbott» - «ортез Ебота», Edville-Gerhard Abbott (1870-1938) - американський хірург-ортопед, «Darsonvalisation» - «дарсонвалізація», Arsиne d'Arsonval (1851-1940) - французький фізик. Також епонім може бути утворений від прізвища чоловіка і дружини: «mйthode (f) de Bobath» - «метод Карла і Берти Бобат», Karel Bobath (1906-1991) - німецький невропатолог та психіатр, його дружина Bertha Bobath (1907-1991) - фізіотерапевт.

До четвертої групи ми зараховуємо епонімічні терміни на позначення класифікацій, коефіцієнтів, індексів, шкал і тестів. Наприклад, «classification (f) de King» - «класифікація Кінга», Howard A. King - американський хірург-ортопед, «coefficient (m) de Tiffeneau» - «індекс Тіфно», Robert Tiffeneau (1910-1961) - французький фізіолог, «indice (m) de Quetelet» / «індекс Кетле», Adolphe Quetelet (1796-1874) - бельгійський математик, астроном та природознавець, «score (m) de Laskin» - «шкала Ласкіна», Richard S. Laskin - американський хірург-ортопед, «score (m) de Beighton» - «шкала Бейтона», P. Beighton - німецький лікар, «йchelle (f) de Borg» - «шкала Бьорга», Gunnar Borg - шведський дослідник проблем психології, «йchelle (f) de Kurtzke» - «шкала Куртцке», John F. Kurtzke - американський невропатолог, «йchelle (f) de Fletcher» - «шкала Флетчера», C. M. Fletcher - лікар-пульмонолог, «йchelle de Sadoul et Polu» - «шкала Садюля-Полю», Paul Sadoul та Jean-Marie Polu - французькі пульмонологи, «йpreuve (f) de Garcin» - «тест Гарсена», Raymond Garcin (1897-1971) - французький невропатолог, «йpreuve (f) de Valsalva» - «проба Вальсальви», Antonio Maria Valsalva (1666-1723) - італійський анатом, «cotation (f) de Merle d'Aubignй» - «шкала Мерля Добіньї», Robert Merle d'Aubignй - французький хірург-ортопед, «йchelle (f) d'Ashworth» / - «шкала Ешворта», Bryan Ashworth - англійський невропатолог, «indice (m) algofonctionnel de Lequesne» - «індекс Лекесна», Michel Lequesne - французький ревматолог, «test (m) de Babinski-Anton» - «тест Бабінскі-Антона», Gabriel Anton (1858-1933) - австрійський невропатолог і психіатр, «йpreuve (f) de Babinski-Weil» - «проба Бабінскі-Вайля», Adolf Weil (1848-1916) - німецький невропатолог, «йpreuve (f) de Barrй» - «проба Барре», Jean Alexandre Barrй (1880-1967) - французький невропатолог, «classification (f) de Blazina» - «класифікація Блейзіни», Martin F. Blazina - американський хірург-ортопед, «stades (m, pl) de Fishgold et Mathis» - «стадії Фішгольда-Маті», H. Fishgold та P. Mathis - французькі лікарі, «test (m) de Gerber» - «тест Жербера», Christian Gerber - швейцарський хірург-ортопед, «test (m) de Fukuda» - «тест Фукуди», T. Fukuda - японський лікар.

Врешті, до п'ятої групи ми відносимо епоніми, утворені від назв літературних героїв, казок, міфів: «syndrome (m) de Mьnchausen» - «синдром Мюнхгаузена» (від імені літературного героя), «syndrome (m) «Alice au pays des merveilles»» - «синдром Аліси в країні чудес» (від імені літературного героя), «bovarisme» - «боваризм» (від імені літературного героя), «syndrome (m) d'Othello» - «синдром Отелло» (від імені літературного героя), «complexe (m) de Caпne» - «комплекс Каїна» (від імені біблійного персонажа).

Трапляються приклади, коли одне прізвище входить у різні епонімічні терміни. Наприклад, у словнику [7] зафіксовано понад 15 епонімів, утворених від прізвища французького лікаря Jean-Martin Charcot (1825-1896), 9 епонімів, утворених від прізвища французького хірурга Guillaume Dupuytren (1777-1835).

Ще одним важливим питанням залишається синонімія серед епонімічних термінів. Трапляється, що епонім має декілька синонімів. Так, «syndrome (m) de Down» / «acromicrie (f) congйnitale» / «mongolisme» (m) / «trisomie (f) 21» - «синдром Дауна» / «хвороба Дауна» / «монголізм» / «трисомия 21»; «maladie (f) de Parkinson» / «paralysie (f) agitante» - «хвороба Паркінсона» / «тремтячий параліч». Тоді постає питання, який саме термін використовувати. При цьому важливо, щоб кваліфікативний термін не перетворювався на своєрідну дефініцію, а фахівці вкладали одне й те саме поняття, тобто однаково їх розуміли.

Висновки та перспективи подальшого дослідження. Проведений аналіз епонімів у термінології фізичної та медичної реабілітації французької та української мов дає нам підстави зробити такі висновки:

Терміни-епоніми відображають етапи становлення реабілітації як науки. Практично кожне відкриття нового захворювання, винайдення методик функціонального відновлення призводить до утворення епонімів, у котрих фіксується прізвище ученого. Щодо проаналізованих термінів, прак - тично усі вони з'явилися у ХІХ-ХХ століттях, що, безумовно, пов'язано зі швидким розвитком ме - дицини. Переважно, якщо ми беремо до уваги гендерний аспект, епоніми утворені від прізвищ чоловіків; щодо їх географічної приналежності, маємо такі країни, як Франція, Німеччина, Англія, Америка, колишній Радянський Союз, Швейцарія, Австрія, Ірландія, Шотландія, Чехія, Данія, Швеція, Бельгія, Італія, Японія та Україна. Окремі епоніми утворені від імені літературних чи історичних персонажів.

Найбільш часто трапляються епоніми, котрі складаються з однієї власної назви та утворені відповідно до моделі «іменник» + «власна назва» у родовому відмінку. Апелятив позначає клас об'єкта, а пропріатив ідентифікує його.

Залишається відкритим питання про синонімію епонімів, котре спрямовано на пошук найбільш оптимального і зручного терміна для використання; при цьому в усі терміни із синонімічного ряду фахівці мають вкладати однаковий зміст.

Потреба в укладанні галузевого перекладного словника пріоритетна, адже частину епонімів, котрі ми проаналізували, зафіксовано лише у відповідних тлумачних словниках. Словник слід укладати при тісній співпраці між лінгвістами та реабілітологами.

Перспектива подальшого дослідження полягатиме, зокрема, в детальному аналізі топонімів, котрі також трапляються в терміносистемі реабілітації, та питаннях, пов'язаних із епонімічною синонімією.

Джерела та література

1. Дудок Р.І. Проблема значення і смислу терміна в гуманітарних науках: монографія. - Львів: Вид. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2009. - 358 с.

2. Козырева О.В. Физическая реабилитация. Лечебная физическая культура. Кинезитерапия: учеб. слов.- справ. / О.В. Козырева, А.А. Иванов. - М.: Сов. спорт, 2010. - 278 с.

3. Кравченко А.І. Медико-біологічна та реабілітаційна термінологія для студентів спеціальностей «Фізична реабілітація», «Фізична культура»: навч. посіб. / А.І. Кравченко, Ю.О. Лянной, В.В. Купина. - Суми: Сум. ДПУ ім. А.С. Макаренка, 2002. - 212 с.

4. Мерзлікіна О.А. Тлумачний словник термінів і словосполучень фізичної реабілітації / О.А. Мерзлікіна, О.В. Гузій. - Львів: Вид. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2002. - 48 с.

5. Мухін В.М. Фізична реабілітація : підручник / В.М. Мухін. - 3-тє вид., переробл. та доповн. - К.: Олімп. л-ра, 2009. - 448 с.

6. Основні поняття і терміни оздоровчої фізичної культури та реабілітації / О.Д. Дубогай, А.М. Ткачук, С.Д. Костікова, А.О. Єфімов. - Луцьк: Надстир'я, 1998. - 100 с.

7. Энциклопедический словарь медицинских терминов: около 60000 терминов: в 3 т. / гл. ред. Б.В. Петровский. - 1-е изд. - М.: Сов. энцикл., 1982. - Т. 1. - 464 с. - Т. 2. - 447 с. - Т. 3. - 512 с.

8. Dufour Michel, Gedda Michel. Dictionnaire de kinйsithйrapie et rйadaptation / Michel Dufour, Michel Gedda. - Paris: Maloine, 2007. - 582 p.

9. Zribi Gйrard, Poupйe-Fontaine Dominique. Dictionnaire du handicap. 7e йdition / Gйrard Zribi, Dominique Poupйe-Fontaine. - Rennes: Presses de lEHESP, 2011. - 349 p.

10. Обсуждение проблем эпонимии в современной науке [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.ling-expert.ru/.. ./leitchik_epomyms.ht...

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.