Об особенностях образования эвфемизмов "туалетной темы"
Определение сущности эвфемизмов-табуизмов. Ознакомление со словообразовательными средствами образования эвфемизмов. Рассмотрение примеров конверсии в английском языке. Изучение и анализ эвфемизмов "туалетной темы", которые являются метафорами природы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.11.2020 |
Размер файла | 30,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Поволжская государственная социально-гуманитарная академия
Об особенностях образования эвфемизмов «туалетной темы»
Features of formation of euphemism of the «toilet euphemisms»
Е.П. Иванян (Сеничкина), С.И. Айтасова
Самара
Как известно, мифопоэтическая модель мира структурирует элементы бытия с помощью бинарных оппозиций (верх - низ, добро - зло, белое - черное, мужское - женское, правое - левое и т.п.). Причем помимо горизонтального членения имеет место и вертикальное, которое полагает первый член каждой оппозиции предпочитаемым. Мифопоэтическая модель мира тщательно исследована В.Н. Топоровым и является сложной и четко организованной структурой. Одной из её черт является антропоморфизм, т.е. объяснение фактов и элементов бытия путем сопоставления с жизнью и особенностями человека.
Если охарактеризовать человека или устройство мира, применяя бинарные оппозиции, то получается, что проживающие в небе птицы, мифические существа, по представлениям древних людей и наивного сознания, оцениваются положительно, равно, как и ум, голова человека. Напротив, низ, земля, подземное царство и гипотетические мифические существа подземного царства, равно как и низ человека, физиология человека, обусловленная работой органов человеческого низа, противостоят положительно оцениваемому верху, оцениваются отрицательно. Эти оппозиции составляют также корреляции по вертикали: верх - право - мужское, низ - лево - женское и т.п.
В практике человеческого общения, разнообразной деятельности людей сформировалась система запретов (табу) на обсуждение тех или иных тем. В современном цивилизованном обществе различные темы обладают разной степенью запрета. Например, считается не очень корректным прямо говорить о человеческих недостатках, пороках. Для таких фактов подыскивают «смягчающие слова», эвфемизмы (недослышит о глухом, грубоватый о грубом и т.п.). Такие эвфемизмы мы называем факультативными (Сеничкина, 2006: 41-42).
Им противостоят эвфемизмы, заменяющие такие обозначения, которые подлежат строгому запрету. Это эвфемизмы-табуизмы, обозначающие действия и отношения, которые И.С. Кон называл «принципиально невербализуемыми» (Кон, 1988: 108). К таким словам, безусловно, относят обозначения процессов мочеиспускания и испражнения. В русском языке нет нейтральных обозначений этих процессов. Те, что мы назвали, являются стилистически отмеченными, относятся к языку науки.
Предметом настоящего исследования являются эвфемистические обозначения «туалетной темы» физиологических процессов в разных языках, способы их образования. Целью статьи является выявление общего и особенного в способах образования эвфемизмов «туалетной темы» в разных языках. Данное исследование осуществляется с учетом культурологической составляющей лингвистического анализа.
Говоря о способах образования эвфемизмов, необходимо отметить, что в русском языке их описание в настоящее время представлено недостаточно полно (Крысин, 2004; Москвин, 1999). Наиболее последовательная и детальная классификация приемов эвфемизации, на наш взгляд, предложена Беатрис Воррен. Ученый связывает процесс эвфемизации с двумя видами изменений: первый касается формы слова или выражения (formal innovation), второй - его значения (semantic innovation). Формальные изменения Б. Воррен делит на три большие группы: 1) изменения с помощью словообразовательных средств (word-formation devices); 2) фонетические изменения (phonemic modification) и 3) заимствования (loan words) (Warren, 1992: 128).
К словообразовательным средствам образования эвфемизмов, прежде всего, относятся аффиксация, словосложение и конверсия. Так, например, вместо прямого обозначения унитаза используют уменьшительную форму potty (горшочек), образованную с помощью уменьшительного суффикса -y; в русском языке это слово горшок. Ср.: пойти на горшок - вм. пойти помочиться или испражниться. Эвфемистическое сочетание, употребляющееся в речи, как правило, по отношению к детям.
Разновидностью словосложения является смешение (blending). В этом случае эвфемизм образуется в результате смешения двух слов (перечень используемых приемов указывается в квадратных скобках): piddle [смешение piss и puddle] - вм. мочиться (помочиться).
Примером конверсии в английском языке может служить глагол rear, используемый для эвфемистического обозначения акта дефекации, который был образован из основы существительного rear (зад, задняя часть).
Для создания новых эвфемизмов взамен запретных прямых слов в английском языке используется звукоподражание (соответствующая помета звукоподражание «звукоподраж.»). Так образуются эвфемизмы детской речи. Например, tinkle [звукоподраж.: звук капающей в унитаз мочи] - вм. мочиться (помочиться) или poop [звукоподраж.: звук, сопутствующий процессу дефекации] - вм. испражняться (испражниться). При образовании эвфемизмов нередко звукоподражание сочетается с редупликацией - повтором слога или буквы: wee(-wee) [звукоподраж.: звук стекающей в унитаз мочи, повтор] - вм. мочиться (помочиться).
Образование на основе звукоподражания является общим способом образования эвфемизмов темы туалета (для обозначения названной тематической группы полагаем синонимичными именования «туалетная тема», «тема туалета», «деликатная тема»).
Ср., в русском языке пис-пис (вм. призыва к мочеиспусканию) в обращении к ребенку. В английском языке pee-pee [редупликация pee] - вм. мочеиспускание. Редк. (Holder, 2003: 312). В польском языке разговорное PSI-PSI [звукоподражание] - мочеиспускание. Повтор характерен для детской речи, в которой не всегда выполняет облагораживающую функцию. Однако в языке взрослых является «улучшением».
Во всех современных словарях эвфемизмов английского языка в качестве заменяющих наименований запретных слов представлены научные термины, например, gastroenteritis [мед. термин: гастроэнтерит] - вм. понос; и иноязычные слова, например, carsey [инояз. итал. casa - дом] - вм. туалет.
Заимствования ученые относят к эвфемизмам на том основании, что значение иноязычных слов не столь ясно и очевидно по сравнению со словами исконного происхождения. Ср., в русском языке иноязычные заимствования: мефитический (вм. зловонный, зараженный нечистотами (о воздухе, испарениях)), копрофаг, экскременты, фекалии. Так, в «Словаре эвфемизмов русского языка» Е.П. Сеничкиной читаем: Копрофаг - вм. прямого обозначения существа, поедающего кал. Инояз. греч. kopros - помет, кал + phagos - пожирающий. Эвф. книжной речи (Сеничкина, 2008: 163). Научными терминами заменяющих наименований запретных слов в русском языке являются слова, типа дефекация, диарея (вм. понос).
Американский эвфемист Дж. Стедман подчеркивал, что не только у иноязычных слов значения более неопределенные и потому более эвфемистичные, но и внутри одного языка (например, английского) сохраняются подобного рода противопоставления. Так, британский вариант слова больной (ill) воспринимается американцами как менее неприятный по сравнению с американским вариантом sick (Steadman, 1935: 101).
Значительное количество эвфемизмов образовано в результате семантических изменений. Так, в основе эвфемистической номинации актов дефекации и мочеиспускания могут лежать смысловые ассоциации по сходству (метафора) и смежности (метонимия). Наиболее часто используемый при этом языковой прием заключается в переключении внимания с самого акта дефекации или мочеиспускания на путь, который надо пройти до места, где этот акт совершают: например, в английском языке глагол go (идти) или форма Participle II been (был): But I been three times… I can't pee any more (Holder, 2003: 162). Эвфемистическое выражение при этом способно содержать прямое указание на место назначения - идти в туалет: go to the lavatory, go to the loo, go to the bathroom; а также ссылку на традиционное расположение туалета в доме: go down the hall (идти вниз от холла), go upstairs (идти наверх). Наибольшей эвфемизацией обладает сочетание глагола go с местоименным компонентом: go somewhere (идти кое-куда).
На основе метафор сходства в русском языке образованы, к примеру, следующие эвфемизмы и эвфемистические сочетания: бросать бомбу (акт действия), вить веревки (акт действия), выложить осьминога (предмет), метнуть глину (акт действия+предмет), давить пасту (акт действия+предмет), слона / рудник слепить (предмет+акт действия), сменить воду в аквариуме (акт действия); глина, горох, колбаса, горошек, коровья лепешка, руда, орешек (предметы). Эвфемистическое сочетание желтая вода (вм. моча) образовано путем метонимического переосмысления по цвету.
Метафорами природы являются следующие эвфемизмы «туалетной темы»: зов природы; природа. Ср.: заголовок интернет-статьи, посвященной проблемам туалета, отсутствию возможности «справить естественную нужду» в городе «Когда природа требует своего» (http://rus.tvnet.lv/novosti/obschjestvo/175875-kogda_priroda_trjebujet_svojego). В целом устаревают такие метафоры, как медвежья болезнь (вм. понос), ловить рыбу, прудить (вм. обмочиться).
В среде русских бытовых эвфемизмов широко распространена такая разновидность эвфемистической метафоры, как прономинация (парономазия по В.П. Москвину), т.е. употребление имени собственного в значении нарицательного в качестве средства выразительности. Так, для иронического обозначения туалета в молодежной среде используется эвфемизм курильские острова. В «Словаре молодежного сленга» Т.Г. Никитиной отмечено: курильские острова - вм. мужской туалет, где курят мальчики (Никитина, 2003: 456).
В основе наиболее известных эвфемистических замен для обозначения туалета лежат мужские имена собственные. Так, одним из способов образования эвфемизмов «туалетной темы» можно назвать прономинацию в составе словосочетания: позвонить Виталику, позвонить Джону. Аналогичные соответствия находим в английском языке. Так, для обозначения унитаза в британском английском используется эвфемизм Elsan, представляющий собой название торговой марки изготовителей унитазов (Ayto, 2000: 165). Мужские имена собственные: John, Jack, Jakes / Jacques, Ajax. К примеру, наименование john (вм. туалет), возможно, возникло в связи с именем изобретателя смывного бочка англичанина Джона Харрингтона. Любопытно, что женский туалет современные британские феминистки именуют женским именем - Jane (Ayto, 2000: 187).
В целях эвфемистической зашифровки в русском языке, также как и в английском, широко используются слова общего значения, гиперонимы: удобства - англ. the facilities (удобства), the plumbing (водопроводно-канализационная сеть) - вм. туалет; дела (вм. туалет); существительное с «размытой» семантикой: article (предмет) - вм. унитаз; и семантически «пустые» словосочетания: whatchamacallit, whatsit, you know what - вм. туалет. эвфемизм словообразовательный английский конверсия
Общим способом образования эвфемизмов «туалетной темы» является не только метафорический, но и метонимический перенос. В частности, использование металепсиса, как «разновидность метонимии, состоящую в замене логически предшествующего понятия логически последующим или наоборот» (Ахманова, 1969: 230). См. узуальный эвфемизм устной официальной речи, образованный с помощью металепсиса и апозиопезы (нарочитого пропуска компонента высказывания): Можно выйти? Такому эвфемизму обучают детей в первом классе. В примере не названо последующее действие (Сеничкина, Айтасова, 2007: 139).
С помощью металепсиса образован русский эвфемизм поднять ногу (ножку) - вм. помочиться (преимущественно о собаке). Ср. с англ. Эвф. Cock / lift a leg [поднять ногу] (ODE) - вм. мочиться (помочиться). Преимущественно по отношению к собаке, но не суке. Употребление по отношению к мужчине носит шутливый характер. The poodle... shivered and cocked its leg nervously against the front door (Bogarde, Snakes and Ladders).
Ср. с разговорным польским эвфемизмом IЊЖ WYMYЖ / UMYЖ RКCE [букв. идти вымыть / умыть руки] - о намерении совершить мочеиспускание.
Метонимический перенос лежит в основе эвфемистического обозначения посещения туалета: «ненадолго вас оставить», «отлучиться на минуточку», «скоро вернусь»; пойти полюбоваться звездами; пойти посмотреть на луну; посидеть на горшке; посетить ванную комнату, помыть руки.
Соответствующие примеры метонимического переноса находим и в английском языке: англ. bathroom/ washroom - помещение, в котором моются, принимают ванну, т.е. названо не основное предназначение туалетной комнаты, а сопутствующее. Семантически сходные эвфемизмы ablutions и latrine используются для обозначения туалета в армейской речи.
Следует отметить, что в Британии тема туалета и отправления естественных потребностей является постоянной мишенью для шуток. «Деликатная тема» порождает множество иронических эвфемизмов. Комическое в эвфемизмах создается обычно путем столкновения элементов более высокого стиля с обыденностью содержания (прием антифразиса). Например, помещение, где осуществляются физиологические отправления, нередко именуется ироническим эвфемизмом-латинизмом sanctum sanctorium (святая святых) или с помощью дословного перевода с латинского на английский holy of holies.
На основе антифразиса в разных языках образуют эвфемистическое обозначение уборной, туалета, сравнивая его с домом правительства. Например, эвфемизм среднего диалекта татарского языка: `белый дом' - ак ий [ак ґэj]. Эвфемистические обозначения английского языка: house of commons [палата общин Британского парламента] - вм. туалет. Ироническое сравнение с местом, где сидят члены палаты общин; house of lords [палата лордов Британского парламента] - вм. туалет. Ироническое сравнение с местом, где сидят члены палаты лордов.
Заметим, что образование эвфемизмов «туалетной темы» с использованием антифразиса довольно частотно. Так, например, на основе антифразиса образованы следующие эвфемизмы и эвфемистические выражения: клад (вм. кал), французские духи (вм. моча), благовоние, амбре, золотарь, золотце (пример В.П. Москвина).
Эвфемизмы «деликатной темы» содержат большое количество фразеологизмов. Некоторые из них имеют аналоги в других языках. Таковы, например, шутливые эвфемистические фразеологизмы: go where even the emperor must go on foot (пойти туда, куда даже император ходит пешком) или go where even the king goes alone (пойти туда, куда даже короли ходят в одиночку). Данный эвфемистический фразеологизм можно назвать эвфемизмом-интернационализмом, поскольку в русском языке ему соответствует эвфемистическое выражение куда царь пешком ходит. См. пример: При царях и царицах родилось и такое выражение: «место, куда царь пешком ходит». И при них же появилась и одна из первых классических настенных надписей: Для царя здесь кабинет,/ Для царицы спальня,/ Для сохатого буфет,/ Для Ивана **альня (Богданов, 2007: 48).
Историко-культурные особенности русского языкового сознания отражают эвфемистические выражения, типа отдать дань татарам (вм. испражниться), позвонить китайцам (вм. помочиться); привязать коня, белый дом, на двор идти, позвонить президенту, дума (туалет). См., например, эпиграмма А.С. Пушкина на князя П.И. Шаликова: Вдруг мальчик наш заплакал, запищал…- / Откройся мне, о милый сын натуры, / Ах! что слезой твой осребрило взор?/ А тот ему: - Мне хочется на двор (БАС, 2006: 556). Фиксируется как эвфемизм с XIX-ХХI вв.
Осуществленный анализ эвфемизмов русского, английского и польского языков показывает, что существуют общие способы образования эвфемизмов темы туалета, к числу которых относятся образование на основе звукоподражания и на основе приема антифразиса. Общим способом образования эвфемизмов «туалетной темы» является не только метафорический, но и метонимический перенос (в частности, использование металепсиса). К словообразовательным средствам образования эвфемизмов, прежде всего, относятся аффиксация, словосложение и конверсия.
Изложенные предварительные наблюдения над эвфемизмами «туалетной темы» позволяют сделать самый общий вывод - способы их образования достаточно обширны и многочисленны. Более детальное исследование их семантики в различных языках значительно расширяет представленную классификацию способов образования. А значит, систематизация способов образования эвфемизмов «туалетной темы» закладывает основы для перспективы их дальнейшего исследования.
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
2. Кон И.С. Введение в сексологию. - М.: Медицина, 1988. - 320 с.
3. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
4. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. - Волгоград: Перемена, 1999. - 58 с.
5. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. - М.: Высшая школа, 2006. - 151 с.
6. Сеничкина Е.П., Айтасова С.И. Эвфемизмы-табуизмы в социокультурологическом аспекте // Язык на перекрестке культур: Междунар. сб. науч. тр. по лингвокультурологии / Под ред. Е.Е. Стефанского. - Самара: Самар. гуманит. акад., 2007. - С. 137-139.
7. Warren B. What euphemisms tell us about the interpretation of words // Studia Linguistica. - 1992. - Vol. 46. - №2. - P. 128-179.
Источники примеров
1. Богданов И.А. Unitas, или Краткая история туалета. - М.: Новое литературное обозрение, 2007. - 192 с.
2. Большой академический словарь русского языка: В 20 т. / Гл. ред. К.С. Горбачевич. - М., СПб.: Наука, 2006. Т. 3. - 678 с.
3. Когда природа требует своего [Электронный ресурс]. - Электрон. данные. - 2011. - Режим доступа: http://rus.tvnet.lv/novosti/obschjestvo/175875-kogda_priroda_trjebujet_svojego, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус., дата обращения: 02.09.11.
4. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга. - СПб: Фолио-Пресс, Норинт, 2003. - 704 с.
5. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
6. Ayto J. Dictionary of Euphemisms. - L.: Bloomsbury Publishing Pic, 2000. - 336 p.
7. Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. - L.: Oxford University Press, 2003. - 524 p.
References
1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. - M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1969. - 608 s.
2. Kon I.S. Vvedenie v seksologiju. - M.: Medicina, 1988. - 320 s.
3. Krysin L.P. Russkoe slovo, svojo i chuzhoe: Issledovanija po sovremennomu russkomu jazyku i sociolingvistike. - M.: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004. - 888 s.
4. Moskvin V.P. Jevfemizmy v leksicheskoj sisteme sovremennogo russkogo jazyka. - Volgograd: Peremena, 1999. - 58 s.
5. Senichkina E.P. Jevfemizmy russkogo jazyka. - M.: Vysshaja shkola, 2006. - 151 s.
6. Senichkina E.P., Ajtasova S.I. Jevfemizmy-tabuizmy v sociokul'turologicheskom aspekte // Jazyk na perekrestke kul'tur: Mezhdunar. sb. nauch. tr. po lingvokul'turologii / Pod red. E.E. Stefanskogo. - Samara: Samar. gumanit. akad., 2007. - S. 137-139.
7. Warren B. What euphemisms tell us about the interpretation of words // Studia Linguistica. - 1992. - Vol. 46. - №2. - P. 128-179.
Sources of examples
1. Bogdanov I.A. Unitas, ili Kratkaja istorija tualeta. - M.: Novoe literaturnoe obozrenie, 2007. - 192 s.
2. Bol'shoj akademicheskij slovar' russkogo jazyka: V 20 t. / Gl. red. K.S. Gorbachevich. - M., SPb.: Nauka, 2006. T. 3. - 678 s.
3. Kogda priroda trebuet svoego [Jelektronnyj resurs]. - Jelektron. dannye. - 2011. - Rezhim dostupa: http://rus.tvnet.lv/novosti/obschjestvo/175875-kogda_priroda_trjebujet_svojego, svobodnyj. - Zagl. s jekrana. - Jaz. rus., data obrashhenija: 02.09.11.
4. Nikitina T.G. Slovar' molodezhnogo slenga. - SPb: Folio-Press, Norint, 2003. - 704 s.
5. Senichkina E.P. Slovar' jevfemizmov russkogo jazyka. - M.: Flinta: Nauka, 2008. - 464 s.
6. Ayto J. Dictionary of Euphemisms. - L.: Bloomsbury Publishing Pic, 2000. - 336 p.
7. Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. - L.: Oxford University Press, 2003. - 524 p.
Список принятых сокращений
Англ. - английский
Вм. - вместо
Греч. - греческий
Инояз. - иноязычный
Итал. - итальянский
Мед. - медицинский
Редк. - редко
Эвф. - эвфемизм
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.
курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014Сложность понятийной базы термина "перифраза". Номинативная, описательная, эмоционально-оценочная, обогащающая, стилеобразующая и другие функции перифразы. Способы образования эвфемизмов. Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле.
курсовая работа [89,6 K], добавлен 20.01.2011Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.
дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.
дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.
доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.
реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Лингвистический анализ художественного текста произведения Джойса Кэри Ланел "Period Piece". Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 31.03.2012Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.
реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003