О регулятивных возможностях частиц "только" в русском и "nur" b немецком языках
Описываются регулятивные возможности частицы только в русском языке и частицы nur в немецком. Частица обладает инвариантным ядерным значением и определенными семантическими оттенками. Семантический оттенок и его появление в конкретной речевой ситуации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.11.2020 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О регулятивных возможностях частиц "только" в русском и "nur" b немецком языках
В.Г. Комаров
Тверская государственная сельскохозяйственная академия, г. Тверь
Аннотации
THE REGULATORY CAPABILITIES OF PARTICLES "TOLKO (only)" IN RUSSIAN AND "NUR" B GERMAN
V.G. Komarov
Tver state agricultural Academy, Tver
Ключевые слова: ядерное значение, логическая частица, пресуппозиция, семантика, значение
Keywords: kernel meaning, logical particle, presupposition, semantics, meaning частица семантический речевой
В статье описываются регулятивные возможности частицы только в русском языке и частицы nur в немецком языке. Частица обладает инвариантным ядерным значением и определенными семантическими оттенками. Семантический оттенок появляется в конкретной речевой ситуации. Успешность высказывания зависит от того, насколько ядерное значение и семантический оттенок частицы соответствуют целям высказывания
The article tries to describe the regulatory opportunities of the Russian particle "только" and the German one "nur". It states that a particle has an invariant kernel meaning and a semantic shade. The semantic shade appears in a concrete speech situation. The successful statement is possible if the invariant kernel meaning and the semantic shade correspond to its goals.
В статье предпринимается попытка дать описание регулятивных возможностей русской частицы только и немецкой nur, дефинируемых некоторыми авторами как логические (см.: Пророкова, 1991: 8). По моему предположению, механизм речевой регуляции имеет сходные черты в языках одной языковой семьи. Большая часть иллюстративного материала в данной статье взята из Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
Под логическими частицами понимаются частицы, соотносящие однородные понятия, между которыми возникают определенные смысловые отношения. Например:
(1) Er aЯ nur einmal am Tage, und niemals Gekochtes. [Herman Hesse. Siddhartha]
Частица nur имеет ограничительную семантику. В приведенном примере она связывает актанта с действием, ограничивая действие во времени. Если nur изъять из (1), то это ограничение как бы размывается, и возможны другие предположения: он ел один раз в день, но мог и нарушить этот принцип. Ср.:
Er aЯ einmal am Tage, und niemals Gekochtes.
Исторически частицы произошли от полнозначных слов, поэтому их ядерные значения так или иначе соотносятся со значениями слов, с которыми они генетически связаны. Русская частица только своим происхождением обязана старославянскому местоимению to- (совр. тот), соединившемуся с частицей li (употреблявшейся в примерном значении "до того, до такой степени") и с суффиксом -ko (аналогичного греческому "такой большой"). В результате в русском языке появилось слово толико с ограничительной семантикой (лишь, столько) (См.: Этимологический русскоязычный словарь Фасмера). В современном русском языке сохранилось слово толика. Несмотря на размытость своей семантики, частица только сохраняет свое ядерное значение "ограничительности", присущее полнозначному слову.
Ср.: (2) Им нужен был мед, малая толика которого оставлялась в ульях для потребы пчелиной семьи. [Николай Пеньков. Была пора (2002) // "Наш современник", 2002.06.15]
(3) Белый дом декларирует признание только "одного Китая", хотя одновременно поддерживает разносторонние связи с Тайванем, в том числе и в военно-технической области. [Особенности военно-политического курса США на современном этапе (2004) // "Зарубежное военное обозрение", 2004.07.26]
Немецкая частица nur прошла более сложный путь развития, чем только. Она восходит к латинскому слову nisi со схожим значением (подробнее см.: Deutsches Wцrterbuch von J. Grimm und W. Grimm, 1979). В современном немецком языке нет слова, с которым можно было бы ее соотнести. Ее основные функции заключаются в усилении или оживлении высказывания; в вопросительных предложениях частица nur выражает внутреннее участие, удивление, нежелание (Klappenbach, Steinitz, 1981: 2687). Несмотря на все семантические оттенки, которые появляются у частицы nur в конкретном высказывании, ее ядерное значение "ограничительности" остается инвариантным.
Речевая регулятивная деятельность является разновидностью человеческой деятельности вообще и охватывает весь комплекс отношений, существующий между речевыми партнерами на данный момент (Романов, 1988 и др. работы). Ее целью является передача информации, позволяющей человеку более успешно изменять окружающий мир, создавать условия, при которых он мог бы максимально удовлетворять свои постоянно растущие материальные и духовные потребности. Общение включает в себя элемент воздействия речевых партнеров друг на друга, что невозможно без адекватного восприятия информации.
Мои наблюдения над языковым материалом привели к мысли, что регулятивная функция частиц nur и только возможна лишь благодаря наложению семантического оттенка, появляющегося в конкретной речевой ситуации, на ядерное значение. Ядерное значение и семантический оттенок должны быть адекватны речевой ситуации и целям высказывания.
(4) А по новой перезаписываться, это уже только на начало сентября, то есть вообще без мазы. Приглашения нет, а нужен только подлинник. Я так переживала, так переживала, а сегодня оно все-таки дошло до меня. [Праздный разговор молодых людей, Московская область]
Если убрать только, то исходная пресуппозиция (о пресуппозициях см.: Кифер, 1978) фрагмента диалога (4) может выглядеть так: говорящий ждет официального приглашения и для этого прошел запись, регистрацию. Только меняет исходную пресуппозицию: говорящий не только хочет сообщить информацию, он стремится завязать разговор и установить контакт. Частица только используется здесь для начала разговора (открывающие действия), установление контакта (контактоустанавливающие), привлечения партнера к сочувствию или к соучастию (аттрактант) (подробную классификацию регулятивных действий см.: Романов, 1988: 100). Например:
(5) Это только Пых с Женькой могут по вечерам расходиться по домам, садиться там за компьютеры и начинать ругаться уже по аське. [Праздный разговор молодых людей, Московская область (2005)]
Примерно то же самое можно наблюдать и в примере (5), но здесь также присутствует еще элемент оценки (оценочное действие).
Примеры (4) и (5) иллюстрируют кооперативные регулятивные действия, нацеленные на установление контакта, сотрудничества, на согласие и одобрение сказанного. Ср. также:
(6) Ну там одном действие можно только определить. [Праздный разговор молодых людей, Московская область (2005)]
(6) можно интерпретировать как пример противодействующего регулятивного действия. Исходная пресуппозиция выглядит следующим образом: существует проблема или задача, для решения которой есть действия, но определить можно одно, т.е. это простая констатация факта. Только наполняет ее другим содержанием: некто утверждает, что для решения проблемы или задачи существует несколько действий. С помощью только говорящий выражает свое несогласие, но не категорическое, он подчеркивает, что действий может быть и несколько, но определить можно только одно и тем самым как бы завершает разговор (закрывающее действие).
Несмотря на различные семантические оттенки, которые только приобретает в различных речевых ситуациях, ее ядерное значение "исключительности", "ограничительности" остается инвариантным, что позволяет адекватно воспринимать все высказывание в целом.
Сходная картина наблюдается также и в функционировании немецкой частицы nur.
Ср.: (7) "Von wegen wissenschaftlich leiten", sagte er und setzte sich wieder in den Sessel.
"Die Wissenschaft als Feder auf dem Hut, weiter nichts. Oder als Feigenblatt, so kann man's auch nennen. Damit nur ja keiner auf den Gedanken kommen oder sogar sehen kцnnte, dass nicht wissenschaftlich geleitet wird." (Schirmer, 1975:14)
Говорящий стремится убедить партнера в истинности своего мнения, в чем он сам совершенно не сомневается. С помощью nur он суживает рамки того, что препятствует его намерению, и одновременно он пытается направить мысли собеседника в определенном направлении, т.е. появляющийся семантический оттенок позволяет выполнять ориентирующее регулятивное действие.
В заключение можно сделать следующие выводы и предположения:
- современная частица обладает инвариантным ядерным значением, восходящим к значению полнозначного слова, от которого данная частица произошла;
- в конкретной речевой ситуации у частицы появляется семантический оттенок, который накладывается на ядерное значение;
- успешность высказывания зависит от того, насколько ядерное значение и семантический оттенок соответствуют целям высказывания.
Литература
1. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. - М., 1978.
2. Пророкова В.М. Слова-"приправы", слова-"заплаты". Модальные частицы в немецком языке. - М., 1991.
3. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. - М., 1988.
4. Deutsches Wцrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Tbdе.]. - Leipzig: S. Hirzel 1854-1960. - Quellenverzeichnis, 1971.
5. Klappenbach R., Steinitz W. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache. - Berlin, 1981.
References
1. Kiefer F. The presuppositions // New in foreign linguistics. Vol. VIII. - M, 1978.
2. Prorokov V.M. Words-"seasoning", the words"patches". Modal particles in the German language. - M, 1991.
3. Romanov A.A. System analysis of regulative means of communication. - M, 1988.
4. Deutsches Wцrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Tbdе.]. - Leipzig: S. Hirzel 1854-1960. - Quellenverzeichnis, 1971.
5. Klappenbach R., Steinitz W. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache. - Berlin, 1981.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лексико-семантическая характеристика частицы в русском языке. Проблема правописания частицы "не" с глаголами и отглагольными образованиями. Классификация частиц по семантическому признаку. Грамматическое разграничение типов написаний "не" с глаголами.
курсовая работа [31,1 K], добавлен 27.06.2011Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Частица как служебная часть речи, служащая для выражения смысловых оттенков какого-либо члена предложения. Морфологические признаки: формообразующие, отрицательные, модальные. Частицы, выражающие завершение или выявление предшествующего состояния.
творческая работа [29,1 K], добавлен 19.05.2009Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Ударение и его виды (фразовое и словесное, силовое, количественное и музыкальное, подвижное и неподвижное, побочное). Фонетическая природа и значение ударения в немецком языке, их количество, ударение в именах собственных и редукция неударных слогов.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 16.10.2012Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010Характеристика лексико-грамматических признаков (семантический, морфологический, синтаксический) и современной классификации (имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, категория состояния, предлог, союз, частицы, глагол) частей речи.
доклад [25,4 K], добавлен 07.05.2010Методы и приёмы изучения темы. Мотивация к уроку, фронтальный опрос, работа с текстами, работа в парах, проведение словарного диктанта с лексическим заданием, коллективной, самостоятельная работа по изучению правописания частицы "не" в русском языке.
разработка урока [18,8 K], добавлен 18.05.2013Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.
реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008