Проблемы профессиональной идентичности преподавателей английского языка

Особенность влияния преподавания на процесс самоидентификации личности. Возникновение проблем для учащихся и самих преподавателей в связи с наличием у преподавателей сильного акцента. Анализ сохранения этого акцента в произношении и интонации учителя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 03.12.2020
Размер файла 32,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГБОУ ВПО «Российский государственный университет туризма и сервиса»

Проблемы профессиональной идентичности преподавателей английского языка

Чудайкина Галина Михайловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков

Москва, Российская Федерация

Аннотация

В нашей стране большинство преподавателей иностранного языка, в частности английского языка, не являются его носителями, и многие даже никогда не были в англоязычных странах. В чём состоит специфика такого преподавания, как личность преподавателя проявляется и трансформируется в преподавательском процессе? Как преподавание влияет на процесс самоидентификации личности? К чему стоит стремиться и чего следует избегать преподавателю в контексте этих вопросов? Целый ряд преподавателей иностранного языка, не являясь при этом носителями этого языка, имеют достаточно сильный «иностранный акцент» в своей речи, тем самым вольно или невольно утверждают своё национальное самосознание. Задача автора этой статьи состоит в том, чтобы определить, какие проблемы для учащихся и самих преподавателей могут возникнуть в связи с наличием у преподавателей сильного акцента, чем вызвано сохранение этого акцента в произношении и интонации преподавателя.

Ключевые слова: иностранный язык, национальный акцент, самоидентификация личности.

ON PROFESSIONAL IDENTITY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Chudaikina Galina Mikhailovna, Assistant Lecturer at the Department of Foreign Language Studies

Russian State University of Tourism and Service, Moscow, Russian Federation

A vast majority of English language teachers in Russia are not native speakers with no or inadequately little personal experience of living in an English-speaking country. What are the specifics of teaching in view of such an authenticity-lacking professional background, and how does the personality of a teacher reveal itself and is transformed in the course of teaching? How does language teaching affect self-identification? What should a teacher focus on attaining or, by contrast, avoiding in view of the above-raised issues?

A significant number of foreign language teachers who are not native speakers demonstrate a clear non-target-language-specific accent, thus, either inadvertently or purposefully, revealing and asserting their national identity.

The author of the article aims at identifying the problems that the teacher's explicit target-language-alien accent may cause to both learners and teachers, and the root causes of the accent resilience.

Key words: foreign language, national accent, self-identification.

Введение

Проблема этнической идентичности в области обучения иностранному языку и изучения иностранного языка достаточно серьёзна с точки зрения использования определённых черт родного языка в рамках международного языкового права. Вот почему связь между использованием языка и этнической принадлежностью вызывает острые дискуссии.

Некоторые исследователи утверждают, что родной язык не является важной составляющей личностной идентичности. В противоположность этому многими высказывается точка зрения, что родной язык детерминирует процесс становления личностной национальной идентичности в процессе обучения иностранным языкам, проводимом преподавателями иностранного языка, не являющимися носителями этого языка. В этой статье дискуссия по поводу личности преподавателя английского языка, для которого английский язык не является родным, будет проведена относительно самого процесса преподавания и того, какую роль в этом процессе играет родной язык.

Педагогическое образование и проблема идентичности

В области подготовки преподавателей иностранного языка «проблема идентичности» всегда занимала серьёзное место в процессе обучения профессии. Преподавание иностранного языка как работа вызывает потребность в коррекции идентичности в зависимости от среды, в которой проводится обучающий процесс. Преподавание иностранного языка как обучающая профессия в некотором отношении порой включает в себя приобретение второй идентичности наряду с другими типами идентичности. Все преподаватели иностранного языка помимо их родных национальных этнических и национально-культурных специфик приобретают другую идентичность. Этот факт, развивая личность, способен порой провоцировать её кризис.

Язык и тенденции этнической принадлежности

В проблеме соотношения родного языка и формирования новой идентичности пунктом отправления остаётся этнический язык. Но тема языка и этнической принадлежности спорная. Существуют две фундаментальные тенденции в преподавании. Первая тенденция отрицает любую прямую или необходимую связь между языком и этнической идентичностью. С этой точки зрения отношения между языком и этнической идентичностью не детерминированы, а политические предпочтения, классовые и социальные интересы, культурные традиции являются более важными факторами, чем этническая принадлежность [4]. Вторая тенденция подчёркивает, что язык - истинный маркер и транспарентное средство выражения этнической идентичности и является столь же важным и существенным критерием, как культурное наследие, историческое прошлое, нравственные ценности и религиозные установки.

Типы языковой идентичности

Язык или социальный диалект - инструмент этнической идентичности. Многие социально-психологические исследования указывают, что язык и идентичность взаимно дополняют друг друга, и поэтому между собой тесно связаны. В процессе изучения они не могут быть рассмотрены по отдельности.

Личностная идентичность

В рамках социальной психологии процесс самовыражения личности имеет два ярко выраженных компонента, а именно: личностная идентичность и социальная идентичность [9]. Родной диалект или язык играют важную роль в структурировании личности и являются основой её формирования в образовательном процессе. Именно в процессе развития личности язык формирует нашу индивидуальность и приобретает важнейший смысл в процессе самопознания. Таким образом, ни в коем случае нельзя игнорировать наше отношение к родному языку, лежащее в основе чувства собственного достоинства и ценностей каждого человека [11].

Этническая идентичность

Этническая идентичность - это чувство принадлежности к группе. Отношения между языком и идентичностью амбивалентны. Функционируя в группе, разделяя коллективное сознание, общие особенности родословной, того же самого диалекта, каждый человек в социальной группе развивает этнический речевой стиль. Например, евреи сохранили свою идентичность во время пребывания в Египетском царстве, в первую очередь, сохранив свой язык [14]. Порой мы используем язык, чтобы символизировать собственное самовосприятие и подчеркнуть свою этническую принадлежность, своё собственное отличие от других. Такая тенденция известна как особый этнический речевой стиль [8]. Этнический речевой стиль служит спикером той группы, которая находится в ситуации тесных межэтнических отношений. Таким образом, этнический речевой стиль становится специальным этническим речевым маркером. Эта этническая идентичность приобретает смысл и в других физических и вещественных проявлениях: в формах костюма, фольклора, религиозных обрядах, в обычаях и традициях.

Смысл этнической идентичности тесно связан с использованием того или иного языкового диалекта. Следовательно, как серьёзный вопрос, он материализуется в некоторые теории, а именно: в этнолингвистическую теорию идентичности, теорию аккомодации и теорию Сепира-Уорфа. Теория этнолингвистической идентичности была разработана Джайлсом и Джонсоном в 1987 году. Эта этнолингвистическая теория помогает нам понять, что язык является одним из обусловливающих факторов, довлеющих над нашим преподаванием иностранного языка и формирующим традиции его изучения. Очевидно, в большинстве случаев это может быть основной фактор, который формирует наше этническое, социальное, и культурное эго. Эта теория предполагает, что, когда идентичность этнической группы становится важной для людей, они могут попытаться выделиться по языковому принципу [9]. Точно так же итальянские эмигранты в США всё ещё используют свой родной язык, в то время как английский язык уже является индикатором их этнической принадлежности. Таким образом, члены этнолингвистических групп акцентируют свою принадлежность к группе, чтобы поднять собственную самооценку. Они высоко оценивают свой собственный язык, дистанцируясь от участников других групп, и имеют тенденцию подчёркивать своё отличие от других, акцентируя внимание на различии их этнических речевых стилей, говоря и преподавая иностранный язык. Таким образом, многие преподаватели английского языка как иностранного настойчиво придерживаются заметного иностранного акцента в своей речи. Встаёт вопрос: имеют ли они право на это в обучающей профессии? Подумайте об арабских, испанских или французских преподавателях английского языка: могут ли они использовать своё произношение и образцы интонации в процессе обучения английскому языку? преподавание акцент произношение интонация

Национальное самосознание

Смысл национального самосознания сильно перекликается с использованием стандартного национального языка, который функционирует как средство формирования национального единства. Государственный язык - символ, с которым наиболее широко соприкасается статус государственности, формирующий единую наднациональную идентичность. Это хорошо видно на примерах процессов, происходивших с финской идентичностью в пределах царской России, использования венгерского языка, чтобы установить венгерскую идентичность в Австрийской империи [11]. В то время как язык может играть жизненно важную роль в создании национального самосознания, он может так же, как в Бельгии, способствовать формированию вторичной идентичности в рамках национального государства. Примером может послужить Канада, где франкоговорящий народ хочет отделиться от Канады и образовать независимое государство под новым названием Квебек. Многонациональные государства могут порой страдать от результатов проявления этнолингвистической идентичности. Таким образом, почти невозможно не использовать родной язык в качестве политического, а также социального индекса.

Национально-культурная специфика

Национально-культурная специфика не зависит только от языка. Национально-культурная специфика - коллективный случай идентичности, состоящий из таких типов идентичности, как члены группы, страны или сообщества, приобретающие его культурный словарь, контекстно-зависимые темы, расхожие мнения, отношения, суеверия, традиции, структурные формы языка, идиомы и пословицы и особенности всего сообщества. Могут быть двукультурные случаи идентичности, такие как в Канаде, трехъязычные случаи идентичности, характерные для Швейцарии, или случаи идентичности, относящиеся к разным культурам, как в США.

Двуязычная идентичность

Изучение второго языка во многих отношениях включает приобретение второй языковой идентичности. Сущность двуязычной идентичности выражена в чешской пословице, которая гласит: «Учат новый язык и получают новую душу». Точно так же турецкая пословица говорит «Если вы говорите на одном языке, вы один человек, если вы говорите на двух языках, вы два человека».

Профессиональная идентичность

Профессиональная идентичность относится к знанию предмета преподавателями в той или иной области. Формирование профессиональной идентичности и развитие - отдельные процессы творческого созревания, которые начинаются во время профессионального обучения. Они развиваются с момента вхождения в профессию и продолжаются в дальнейшем жизненном процессе. Таким образом, формирование профессиональной идентичности является процессом, связанным с развитием национального сознания и ростом профессионализма.

Для успешного выполнения своих профессиональных обязанностей, нужно быть квалифицированным специалистом [10]. Поэтому, профессиональная идентичность призывает к определенной карьерной роли, которая требует приобретения определенного знания иностранного языка и обучающих навыков наряду с критическим мышлением, коммуникабельностью, навыками решения конфликтов, а также способностью использовать компьютерную технологию и альтернативные методы оценки. Затем концептуализация преподавателя иностранного или второго иностранного языка, связанная с обучающей карьерной ролью, может быть рассмотрена как их профессиональная обучающая идентичность. Именно эта профессиональная идентичность требует профессиональной социализации и продвижения, соответствия преподавателя обучающей среде и процессам, влияющим на профессиональное созревание.

Коллективная идентичность

Коллективная идентичность - связка идентичностей, в которой эти несколько идентичностей гармонично сосуществуют. Первый тип идентичности, который включает коллективную идентичность, является идентичностью родного языка или этнической идентичностью. Таким образом, по определению коллективная идентичность - это комбинация определенных тождеств. У людей обычно есть так называемое интегральное отношение к их языку, т.е. они идентифицируют себя с людьми, говорящими на этом языке и стремятся поддерживать эту идентификацию [9].

Имеют ли двуязычные учителя иностранного языка одну, две или множество личностей?

Имеют ли двуязычные учителя иностранного языка одну, две или множество личностей, интегрированных в свою единую личностную структуру? Некоторые двуязычные учителя порой чувствуют, как меняется их личность, когда они переходят от родного языка к использованию иностранного, это острая социально-психологическая ситуация. То, что замечено как изменение индивидуальности, является просто изменением отношения и поведения, соответствующим изменению ситуации или контекста [13]. Затем в этом ключе изменение от одного языка к другому не является фактическим изменением в индивидуальности, а просто кодовым изменением социальных ролей и эмоциональных отношений. Темы речевого акта, характер собеседников и цели разговора вызывают различные впечатления об отношениях и речевом поведении. Учителя делают эти кодовые изменения в процессе разговора. Кроме того, окружающая среда и культура в целом заставляют двуязычных учителей переходить от родного языка к иностранному в процессе коммуникации.

В своих исследованиях нейролингвисты пытались ответить на вопрос, как двуязычным учителям удается разделить эти два языка. Согласно Адлеру, двуязычный ни здесь, ни там; он - маргинальный человек. Он идет назад и вперед от одного языка до другого. Согласно Робертсу и Пенфилду, у двуязычных есть выключатель, который позволяет говорящему переключаться с одного языка на другой [13].

Личностный кризис преподавателей, не носителей английского языка

Вместе с тем изучающий иностранный язык инициирует процесс приобретения второй идентичности. Изучение второго языка, формирующее новую идентичность учащегося, сталкивает его порой с такими контекстами иностранного языка, которые способны ставить личность изучающего в состояние личностного кризиса [7]. Один из этих контекстов может быть этнической принадлежностью учителя, или национальным самосознанием, или национально-культурной спецификой, или двукультурной идентичностью. Когда особенности артикуляции родного языка влияют на произношение и интонацию иностранного языка, неизбежный результат - появление «иностранного акцента». Термин «иностранный акцент» фактически указывает на неправильную артикуляцию, произношение и интонацию иностранного языка относительно его языковых норм. Есть много «неанглийских» учителей английского языка, которые не осознают факт, что они вносят очевидные черты иностранного акцента в речь просто потому, что они работают не с носителями языка. Иностранный акцент, обусловленный их родными языками, довольно слышимый в артикуляции и интонации араба, индийца, пакистанца, итальянца, испанца, француза, русского и немца, порожден их учителями. Их акцент служит отличительным маркером социальной идентичности [5].

Некоторые учителя иностранного языка преднамеренно сохраняют сильный иностранный акцент в своей речи и специфическую манеру обучения, чтобы утверждать своё национальное самосознание [15]. Поэтому их английский язык не точен, не быстр, не понятен, и кажется студентам неестественным. Как такой учитель может преподавать эффективно, если он сам не может обращаться со стандартным английским языком достаточно профессионально? Кроме того, некоторые учителя английского как иностранного хотят сохранить небольшой акцент родного языка как утверждение их личной или этнической идентичности. Это чувство нужно, конечно, уважать. Необходимо отметить, что намеренное сохранение акцента не обогащает, а скорее обедняет личность преподавателя языка. Это верно, потому что отношение учителя иностранного языка к этому языку - частный случай профессиональной мотивации. Эта мотивация не побуждает его акцентировать свою национальную, или этническую, или национально-культурную специфику. В этом отношении профессиональная мотивация не наносит вреда личности преподавателя иностранного языка.

Понятно, что личностный кризис вреден для изучения второго языка и его мотивации. Чтобы минимизировать этот кризис и открыть способ ассимиляции к целевой культуре, может быть предложена комбинация инструментально-интегральной мотивации. Как заявляет Браун, результаты также предполагают, что два типа мотивации не обязательно взаимоисключающие. Второй изучаемый язык редко мотивируется отношениями, которые исключительно способствуют интеграции или являются интегральными. Большая часть изучающих иностранные языки включают в обучающие ситуации несколько типов мотивации [7].

Русско-английская интерференция

Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

«Интерференция (от лат. inter - между собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...»

В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого [16].

Можно выделить несколько видов интерференции:

фонетическая;

семантическая;

лексическая;

грамматическая;

орфографическая;

стилистическая;

лингвострановедческая;

социокультурная.

С.И. Бернштейн видел основную причину трудностей в овладении иноязычным произношением в том, что «учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка» [1]. «Обладая устойчивыми навыками слышания и произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи» [2].

Большое внимание данным проблемам уделял выдающийся лингвист
Н.С. Трубецкой: «Слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам «фонологическое сито» всего родного языка. А поскольку наше «сито» оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию» [3].

Н.С. Трубецкой подчеркивал, что иностранный акцент зависит совсем не от того, что тот или иной иностранец не в состоянии произнести тот или иной звук, а скорее от того, что он «неверно судит об этом звуке», что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языка.

Специфика произношения людей не носителей английского языка имеет тенденцию переноса интонации, фонологических процессов и правил произношения из их родного языка в английскую речь. Они способны также генерировать инновационное произношение при произнесении английских звуков, не существующее в родном языке говорящего.

В русском языке нет звука /w/; говорящие, как правило, заменяют его на [v] или [u].

Нет зубных фрикативных звуков (/и/и /р/) в русском языке, и русскоязычные могут произносить их как [s] и [z].

Аналогично, /h/ может быть произнесён как его самый близкий российский эквивалент [x].

Заключение

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что преподаватели не носители языка, претендующие на высокий профессиональный уровень, не должны сохранять иностранный акцент в процессе преподавания иностранного языка. Высокая степень «иностранного акцента», оказывается, вредна для приобретения знаний студентами, потому что учителя часто не могут быть поняты их студентами. Как отмечает Риверс, у студентов возникают большие проблемы, если сами их преподаватели недостаточно свободно владеют преподаваемым языком [12]. Работая в педагогических учреждениях и вопреки ценностям профессии имея сильный иностранный акцент, эти преподаватели уменьшают эффективность своей профессиональной деятельности, что несёт в себе угрозу их профессиональной идентичности. Здесь можно привести интересное наблюдение Бэкстера «такие учителя английского как иностранного приобретают порой большие комплексы неполноценности и бывают сильно деморализованы в тех случаях, когда произношение и интонация учителя исправляются внимательным учащимся» [6].

Литература

1. Бернштейн С.И. Вопросы фонетики и обучение произношению. - М.: Изд-во МГУ, 1975. - 67 с.

2. Бернштейн С.И. Основные понятия фонологии // Вопросы языкознания. - 1962. - № 5. - С. 62-80.

3. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. - М.: Прогресс, 1987. - 560 с.

4. Appel, R. and P. Muysken. Language contact and bilingualism. Amsterdam University Press, 2006, - 228 c.

5. Avery, P. and Ehrlish, S. TESL: Teaching of pronunciation: An introduction for teachers of English as a second language. Toronto: Queen's Printer, 1987.

6. Baxter, J. How should I speak English- Americanly, or internationally. In Teaching English Pronunciation (Ed.) Adam Brown London: MacMillan Publishers Limited, 1991, pp-53-70.

7. Brown, D. H. Principles of language learning and teaching. Pearson Education ESL 2006, - 410 с.

8. Eastman, C. Aspects of language and culture (2nd Ed.) Washington: Chandler and Sharp Publishers Inc., 1990.

9. Liebkind, K. Social psychology. In Language and ethnic identity (Ed.) by J. A Fishman. Oxford: Oxford University Press, 1999, 141-151.

10. Lado, R. Language teaching: A scientific approach. New York: MacGrow-Hill, 1964.

11. Quirk, R., and G. Stein. English in use. London: Longman, 1990.

12. Rivers, Wilga. Teaching foreign language skills. Chicago: University of Chicago Press, 1981.

13. Roberts, L. R. and Penfield, W. Speech and brain mechanisms. London: Cambridge University Press, 1960.

14. Spolsky, Bernard. Second language learning. In language and ethnic identity (Ed.) by J. A. Fishman. Oxford: Oxford University Press, 1999.

15. Ur, P. A course in language teaching: Practice and theory. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

References

1. Bernshtein, S.I. Voprosy fonetiki i obuchenie proiznosheniiu [Issues of phonetics and foreign pronunciation teaching]. Moscow: MGU Publ., 1975. - p.67.

2. Bernshtein, S.I. Osnovnye poniatiia fonologii [Fundamental concepts of phonology]. Vosprosy iazykoznaniia [Theory of language: issues and questions]. - 1962. - № 5. - pp. 62-80.

3. Trubetskoi, N.S. Izbrannye trudy po filologii [Selected works on philology]. Moscow: Progress Publ., 1987. - p560.

4. Appel, R. and P. Muysken. (2006). Language contact and bilingualism. Amsterdam University Press.

5. Avery, P. and Ehrlish, S. (1987). TESL: Teaching of pronunciation: An introduction for teachers of English as a second language. Toronto: Queen's Printer.

6. Baxter, J. (1991). How should I speak English- Americanly, or internationally. In Adam Brown (Ed.) Teaching English Pronunciation. London: MacMillan Publishers Limited, pp-53-70.

7. Brown, D. H. (2006). Principles of language learning and teaching. Pearson Education ESL.

8. Eastman, C. (1990). Aspects of language and culture (2nd Ed.) Washington: Chandler and Sharp Publishers Inc.

9. Liebkind, K. (1999) Social psychology. In J. A Fishman (Ed.), Language and ethnic identity, pp 141-151. Oxford: Oxford University Press.

10. Lado, R. (1964). Language teaching: A scientific approach. New York: MacGrow-Hill.

11. Quirk, R., and G. Stein. (1990). English in use. London: Longman.

12. Rivers, Wilga. (1981). Teaching foreign language skills. Chicago: University of Chicago Press.

13. Roberts, L. R. and Penfield, W. (1960). Speech and brain mechanisms. London: Cambridge University Press.

14. Spolsky, Bernard. (1999). Second language learning. In language and ethnic identity (Ed.) by J. A. Fishman. Oxford: Oxford University Press.

15. Ur, P. (2012). A course in language teaching: Practice and theory. Cambridge: Cambridge University Press.

16. Interferentsiia (lingvistika) [Linguistic interference]. Retrieved on January 16, 2014

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Речь педагога в различных служебно-речевых ситуациях, типичные нарушения речевого этикета в речи преподавателей. Профессия учителя как сфера повышенной речевой ответственности. Диалогичность как форма взаимодействия. Успех педагогического общения.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.03.2015

  • Анализ учебно-методического комплекта для пятого класса школ с углублённым изучением английского языка авторов Верещагиной и Афанасьевой. Состоит из учебника, книги для чтения, книги для учителя, рабочей тетради и звукового пособия.

    анализ учебного пособия [7,6 K], добавлен 27.04.2006

  • Статус русского языка в странах Евросоюза. Процесс организации, структура и основные направления профессиональной деятельности МАПРЯЛ в области преподавания, изучения, сохранения и распространения русского языка в Германии, Италии, Латвии и Польши.

    дипломная работа [174,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.

    реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014

  • Современные методики преподавания английского языка: коммуникативная, проектная, интенсивная, деятельностная, дистанционная методика. Методические принципы современных методик обучения английскому языку. Сравнительная характеристика.

    дипломная работа [49,1 K], добавлен 08.05.2003

  • Рассмотрение интонации с точки зрения общей фонетики как просодической характеристики языка. Типы русской интонации по Боянусу: низкое падение, высокий подъем, низкий подъем, восходяще-нисходящий тон. Особенности фразового ударения в английском языке.

    курсовая работа [576,7 K], добавлен 20.03.2014

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Психологические особенности детей младшего школьного возраста в процессе обучения произношению английского языка. Типичные ошибки учащихся в английском произношении согласных. Постановка произношения в первом классе: сновные методы.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 04.10.2007

  • Совершенствование у будущих учителей английского языка умений профессионального иноязычного речевого общения с учащимися на занятиях кружка. Методики и формы коммуникативной подготовки, формирование навыков: дидактическая речь учителя иностранного языка.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Интонация и ее основные функции в американском варианте английского языка. Основные компоненты речевой интонации. Длительность и темп речи. Абсолютная длительность интонационных пауз, их смысловая нагрузка. Основные особенности стихотворного почерка.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 04.07.2012

  • Методы формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка. Обучение речевым навыкам в процессе преподавания иностранного языка на основе коммуникативной методики. Речевые ситуации как способ дополнительной мотивации в обучении.

    дипломная работа [117,4 K], добавлен 02.07.2015

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Великий сдвиг гласных английского языка (большое изменение в произношении долгих гласных звуков) в XIV—XV веках. Процесс палатализации. Ассимиляция йота предыдущим согласным (j-геминация). Заслуги филолога Генри Суита, его фонетические труды и теории.

    реферат [1,1 M], добавлен 06.12.2010

  • Современные методики преподавания английского языка. Методические принципы современных методик обучения английскому языку. Сравнительная характеристика современных методик обучения английскому языку: отличительные черты методик.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.04.2007

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.