Особливості передачі повідомлення в умовах ретранслятивної комунікації

Проблема трансмісії повідомлення при непрямом спілкуванні. Етапи спілкування із залученням третього антропоконституента. Реалізація соціальних, психологічних відносин між членами процесу, передача повідомлення від відправника до ретранслятора, отримувача.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.12.2020
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості передачі повідомлення в умовах ретранслятивної комунікації

Тетяна Авдєєнко

Досліджено проблему трансмісії повідомлення в межах непрямого спілкування. Непряме спілкування із залученням третього антропоконституента в структуру комунікації відзначене поетапністю передачі повідомлення від відправника до ретранслятора та від останнього до отримувача. У процесі просування повідомлення по каналу ретранслятивного зв'язку реалізуються складні соціальні та психологічні відносини між членами комунікації. Успіх такого спілкування значною мірою залежить від функціонування проміжної ланки - ретранслятора та його відношення до ключових членів комунікації. Успішність ретранслятивного спілкування визначається ступенем відповідності вихідного повідомлення вхідному. Ступінь такої відповідності може бути повною, частковою або відсутньою, що залежить від соціально-психологічних відносин членів непрямої комунікації. У процесі передачі повідомлення зазвичай виникають певні перешкоди через невідповідність кодів відправника й отримувача, неадекватність сигналу повідомлення, недосконалість коду або некоректність його застосування.

Ключові слова: трансмісія повідомлення, антропоконституент комунікації, непряме спілкування, опосередкована послідовність, ретранслятор, канал зв'язку, перешкоди комунікації.

непрямий спілкування повідомлення

Авдеенко Татьяна. Особенности передачи сообщения в условиях ретранслятивной коммуникации.

Исследована проблема трансмиссии сообщения в рамках косвенной коммуникации. Косвенное общение с включением третьего антропоконституента в структуру коммуникативного акта предполагает поэтапную передачу сообщения отправителя к ретранслятору и от последнего к получателю. В процессе продвижения сообщения по каналу ретранслятивной связи реализируются сложные социально-психологические отношения между членами коммуникации. Успех такого общения в большой степени зависит от функционирования промежуточного звена - ретранслятора и его отношения к ключевым членам коммуникации. Успешность ретранслятивного общения определяется степенью ответствености исходного сообщения входному. Степень такой ответственности може быть полной, частичной или отсутствовать. Это зависит от социально - психологических отношений членов непрямой коммуникации. В процессе передачи сообщения возможно возникновение некоторых преград из-за несоответствия кодов отправителя и получателя, неадекватности сигнала сообщения, несовершенства кода или некорректности его применения.

Ключевые слова: трансмиссия сообщения, антропоконституент коммуникации, косвенное общение, опосредованная последовательность, ретранслятор, канал связи, помехи коммуникации.

Avdeienko Tetiana. Peculiarities of Message Transmittance in Transmittance Communication. The article focuses on the problem of message transmittance in indirect communication. Indirect communication is marked by functioning of the third anthropoconstituent in the interaction, due what message transmittance is made in successive stages - from the sender to transmitter and from the latter - to the recipient. The process of message transmittance through transmittance communication channel presupposes definite social and psychological relations among the members of the interaction. The success of such a communication depends on the functioning of the intermediate link - transmitter and his relations with the principal members of the indirect interaction. Successful transmittance communication is determined by correlation degree between the initial and final message. Correlation degree can be complete; partial or zero depending on the social and psychological relations among the communicators. The process of message transmittance may be a failure because of some hindrances owing to the code discrepancy, irrelevance between the signal and the message, code imperfection and its incorrect usage.

Key words: message transmission, anthropoconstituent of communication, indirect communication, indirect succession, transmitter, channel of communication, communication interference.

Постановка наукової проблеми та її значення

Проблема вивчення непрямого спілкування лежить в основі дослідження мовних одиниць, що реалізуються у такому контексті. Складність і нестандартність непрямого спілкування з опосередкованою послідовністю зумовлює специфіку повідомлень і форму висловлювань, які породжуються у непрямій комунікації.

У фокусі актокомунікативного аспекту ретранслятивного спілкування, в межах якого функціонує ретранслятор повідомлення відправника отримувачу, є дослідження ролі третього антропоконституента, який здійснює передачу повідомлення у проведенні успішної опосередкованої комунікації. Виникнення проблеми вивчення опосередкованого спілкування - ретранслятивної комунікації - тісно пов'язане з дослідженням мовних одиниць, які реалізуються у таких умовах, визначенням їх лінгвального й екстралінгвального статусу. Вищезазначена проблематика наукових пошуків є актуальною в сучасній науковій парадигмі лінгвістичних та екстралінгвістичних досліджень, спрямованих на вияв кореляції між внутрішніми та зовнішніми чинниками мови як системи.

Підґрунтя до вивчення питань непрямої комунікації закладено академіком Т. Г. Почепцовим [2], що дало змогу деталізувати її екстралінгвальні аспекти.

Актуальність розвідки визначається спрямованістю сучасних наукових пошуків до інтегративного вивчення з метою деталізації даних про функціонування мовленнєвих одиниць у нестандартних умовах їх реалізації.

Мета статті - здійснити актокомунікативний аналіз непрямого спілкування з опосередкованою послідовністю ретранслятивного спілкування.

Об'єктом дослідження є ретранслятивне спілкування та повідомлення, що реалізується в його умовах. Предмет дослідження - актокомунікативні характеристики ретранслятивного спілкування та особливості його реалізації. Досягнення мети передбачає вирішення таких завдань: визначення специфіки схеми ретранслятивного спілкування; розгляд його статичної моделі; визначення ролі ретранслятора для успішної реалізації спілкування; опис перешкод у каналі ретранслятивного зв'язку.

Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження

Комунікація в її абстрактному понятті визначається певним набором значень, концептуальних компонентів, один з яких - спосіб передачі інформації, думок, емоцій та навичок, що передбачає виникнення висловлювань, слів, в основі яких лежать ідеї [3, 27].

Передача мовленнєвих повідомлень, як зазначає Р. Якобсон [4], здійснюється за участі відправника та отримувача - необхідних складників акту мовленнєвої комунікації, який можна розглянути як взаємодію цих двох ланок, у основі якої лежить повідомлення [4, 89].

Основу акту комунікації становить схема передачі повідомлення як фундаментальне положення теорії інформації [1, 8], відповідно до якої відправником виступає людина, здатна до сприйняття, збереження та опрацювання інформації; повідомленням - ті ідеї та почуття, якими володіє людина; кодувальним засобом - мовленнєво-мисленнєвий апарат людини та код: слово - висловлювання - текст; міміка людини - сигнал, що проходить по каналу зв'язку.

У процесі передачі повідомлення зазвичай виникають певні перешкоди, коли відбувається невідповідність кодів відправника й отримувача, неадекватність сигналу повідомлення, недосконалість коду або некоректність його застосування, а також певні зміни в каналі зв'язку, втрата частини сигналу.

Зважаючи на те, що мовленнєва ретрансляція передбачає залучення третього комуніканта - ретранслятора повідомлення - в ланку відправник-ретранслятор-отримувач, схема мовленнєвої ретрансляції може бути представлена так:

Сигнал 1 - канал зв'язку 1 - сигнал 2 - канал зв'язку 2 - Сигнал 3

Відправник - повідомлення 1 - Ретранслятор - повідомлення 2 - Отримувач -повідомлення 2

Перешкоди

Розглянувши мовленнєве ретранслятивне спілкування з позиції способу його реалізації (статична модель), слід зазначити, що переміщення інформації по каналу ретранслятивного зв'язку може здійснюватися з метою її передачі й запиту.

Наприклад:

“And you will tell that man Burch, Brown - that she is here” [7, 230].

“Run up and ask her if I can pop in for a minute” [7, 26].

Мовленнєве спілкування як вид зв'язку між людьми у процесі будь-якого виду спілкування становить розмаїття відношень, що повторюються. Отримання інформації реалізується у формі «відновлення відношень певного об'єкта в іншому матеріальному утворенні» [5, 3]. Крім того, мовленнєве спілкування - особистісний зв'язок, адже відносини між комунікантами індивідуальні, зумовлені взаємозв'язком та підлеглістю людської діяльності в межах комунікації.

Зазначимо, що ретранслятором у непрямому спілкуванні виступає людина - носій певних якостей у гаммі їх потенційних відношень, що великою мірою впливає на хід та результат комунікації.

У процесі ретранслятивного спілкування реалізуються складні особистісні відносини (порівняно з прямого комунікацією) через залучення третього конституента у структуру мовленнєвої взаємодії. Внаслідок цього, проходження повідомлення в умовах ретрансляції відбувається поетапно: на першому етапі воно реалізується в ланці «відправник - ретранслятор», на другому - «ретранслятор - отримувач».

Успішність ретранслятивого спілкування визначає ступінь відповідності вихідного повідомлення (повідомлення 2) вхідному (повідомлення 1), що залежить від способу функціонування ретранслятора. Ступінь такої відповідності може бути повною, частковою або відсутньою, залежно від соціально-психологічних відносин відправника і ретранслятора, ретранслятора й отримувача повідомлення. Повна відповідність повідомлень ретранслятора й отримувача можлива в умовах нерівноцінного соціального статусу комунікантів, в офіційних умовах, а також в умовах неформальних позитивних стосунків між членами комунікації.

На шляху вдалого проведення комунікації можуть виникати певні перешкоди з боку відправника, не здатного вибрати відповідного ретранслятора, який може зреалізувати його намір. Важливою для відправника є адекватна оцінка ментальних і комунікативних можливостей ретранслятора. При частковій відповідності повідомлення 2 повідомленню 1 останнє може бути передано в розширеному або скороченому вигляді. В умовах позитивних відносин між членами комунікації такі зміни не можуть загалом суттєво вплинути на хід та результат спілкування - деформація повідомлення в цьому випадку не є перешкодою в непрямій комунікації.

Так, у прикладі, поданому нижче, ретранслятор, що має дружні стосунки з відправником, підсилює зміст вхідного повідомлення у висловлюванні: “Go on down there”, said the old man, “and tell Mr. Kosak to give you a loaf of bread and a pound of cheese, son” [8, 73] додатковою інформацією, спрямованою на завоювання симпатії отримувача з метою реалізації прохання відправника: “Mr. Kosak,” I said, “you know I did not come here to buy anything. You know I enjoy quiet philosophical chat with you every now and then. Let me have a loaf of French bread and a pound of cheese” [8, 77]. Проте при цілеспрямованій деформації повідомлення 2 комунікація буде порушена. Відсутність передачі повідомлення відправника отримувачу може виникати в контексті таких відносин між комунікантами: а) залежності отримувача від ретранслятора;

б)неформальних негативних відносин. Саме тому важливим є вибір ретранслятора, адекватного його функціональній ролі з боку відправника, що зніме небезпеку збою комунікації.

Повна невідповідність повідомлень відправника й ретранслятора спостерігається в умовах неформальних негативних стосунків, що виникають унаслідок некоректної оцінки відправником характеру відносин із ретранслятором, його особистісних якостей, недостатньої інформації щодо ретранслятора, який може ігнорувати функцію передачі повідомлення отримувачу.

Часткова відповідність повідомлення 2 повідомленню 1 у їх розширеному або скороченому вигляді може виникнути в контексті неформальних негативних відносин із вини відправника, який недостатньо правильно оцінив характер стосунків із ретранслятором, через що комунікація не відбулась. Наприклад: “Quite right, too. I will all for you. You ought to lure him in here, so that I can meet him. But tell him to shave off that large moustache first” [9, 102].

Відповідь ретранслятора на висловлювання відправника становить мотивацію відмови від передачі повідомлення відправника: “Why should I? It does not matter to me. I am not going to kiss him” [9, 299]. Правильна оцінка ступеня зацікавленості ретранслятора в реалізації вхідного повідомлення є пересторогою для успішної комунікації. У процесі просування повідомлення по каналу ретранслятивного зв'язку можливі додаткові перешкоди, що виникають внаслідок: а) несправності технічних засобів для передачі сигналу; б) невдалого вибору ретранслятора для здійснення додаткової функції перекладача у випадку розбіжності мовних кодів комунікантів.

Ситуація, подана нижче, є ілюстрацією правильного вибору ретранслятора відправником, який успішно виконав свою функцію: “Tell her I want to marry her. I told her. She agrees” [8, 34].

Отже, аналіз висловлювань в умовах ретранслятивного спілкування передбачає розмежування суттєвих аспектів у взаємодії комунікантів, чергування процесів кодування та декодування повідомлень з огляду на ситуацію спілкування, її специфіку, а також ступінь відповідності кодів членів комунікації, характеру їх повідомлень та місця в екстралінгваному та лінгвальному контекстах.

Висновки та перспективи подальшого дослідження

Отже, непряме спілкування з опосередкованою послідовністю структуроване завдяки залученню третього антропоконституента до його складу. Функціонування ретранслятора повідомлення забезпечує успіх такої комунікації, з одного боку, та несе невдачу, з іншого, залежно від його відносин із відправником та отримувачем повідомлення. Успішність ретранслятивної комунікації визначається ступенем відповідності вихідного повідомлення вхідному, а також усуненням перешкод, що виникають у каналі ретранслятивного зв'язку.

Перспективою дослідження цієї проблеми є деталізація феномену спілкування ретрансляції в межах письмового спілкування - художньої прози та поезії - з визначенням особливостей статусу ретранслятора як сукупності образів, що передають авторське повідомлення читачеві у його художньому розмаїтті.

Джерела та література

непрямий спілкування повідомлення

1. Мороховський А.Н. Некоторые общетеоретические проблемы стилистики / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьёва, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко // Стилистика английского языка. - К. : Вища шк., 1984. - С. 7-50.

2. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата / Г.Г. Почепцов // Речевые акты в лингвистике и методике. - Пятигорск : ПГПИИЯ, 1986. - С. 10-15.

3. Шукуров Э.Д. Некоторые объективные предпосылки общения / Э.Д. Шукуров, В.К. Нишанов // Общение в свете теории отражения. - Фрунзе : Илим, 1980. - С. 19-24.

4. Jakobson R. Closing Statement: Linguistics and Poetics / R. Jakobson // Style in Language / ed. Thomas Sebeok. - Cambridge : The M.I.T. Press, 1960. - P. 350-377.

5. Littlejohn S. W. Theories of Human Communication / Stephen W. Littlejohn, Karen A. Foss. - Balmont : Wordsworth Comp, 1989. - 315 p.

6. Posner R. Semantics and Pragmatics of Sentence Connectives in Natural Language / R. Posner // Speech act theory and pragmatics / ed. by J. Searle, F. Kiefer and M. Bierwisch. - Amsterdam : Reidel, 1980. - Vol. 10. - P. 169203.

7. Krantz J. Misteal's Daughter / J. Krantz. - Toronto : Bantam Books, 1988. - 587 р.

8. Maugham W. S. Catalina / W. S. Maugham. - London : Pan Books, 1982. - 238 p.

9. Priestley J. B. Bright Day / J. B. Priesley. - London : HarperCollins, 1980. - 303 p.

References

1. Morohovskyi, A.N., and Vorobiova, O.P., et al. 1981. “Nekotoryie Obshcheteoreticheskiie Problemy Stilistiki”. Stilistika Angliiskogo Yazyka, 7-50. Kiev: Vyshcha shkola.

2. Pocheptsov, G.G. 1986. “O Kommunikativnoi Tipologii Adresata”. In Rechevyie Akty v Lingvistike i Metodike, edited by G.G. Pocheptsov, 10-15. Piatigorsk.

3. Shukurov, E.D., and Nishanov, V.K. 1980. Niekotoryie Obiektivnyie Predposylki Obshcheniia”. Obshchestvo v Svete Teorii Otrazheniia, 19-24. Frunze: Ilim.

4. Jakobson, Roman. 1960. “Closing Statement: Linguistics and Poetics”. In Style in Language, edited by Thomas Sebeok, 360-377. Cambridge: The M.I.T. Press.

5. Littlejohn, Stephen W., and Foss, Karen A. 1989. Theories of Human Communication. Balmont: Wordsworth

Comp.

6. Posner, Roland. 1980. “Semantics and Pragmatics of Sentence Connectives in Natural Language”. In Speech act theory and pragmatics, edited by J. Searle, F. Kiefer and M. Bierwisch, 10: 169-203.

7. Krantz, Judith. 1988. Misteal's Daughter. Toronto: Bantam Books.

8. Maugham, W. S. 1982. Catalina. London: Pan Books.

9. Priestley, J. B. 1980. Bright Day. London: HarperCollins.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Стильові особливості та фактори психологічного впливу рекламного повідомлення на споживача. Розгляд метафори як образно-функціональної одиниці німецької реклами. Характеристика субституції, парафрази, компенсації як методів перекладу засобів порівняння.

    дипломная работа [74,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Основні аспекти лінгвістичного тексту, його структура, категорії та складові. Ступінь уніфікації текстів службових документів, що залежить від міри вияву в них постійної та змінної інформації. Оформлення табличних форм, опрацювання повідомлення.

    статья [20,8 K], добавлен 24.11.2017

  • Риси SMS-спілкування як жанра. Функції СМС у різних за функціональним призначенням телефонних повідомленнях із різними комунікативними завданнями. Лінгвістичні засоби та стилі СМС-мови. Перелік скорочень з англійської мови, які використовує молодь.

    реферат [29,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Офіційно-діловий стиль і культура мови. Публіцистичний і науковий стилі. Групи книжних стилів. Повідомлення фактів державного чи приватного значення. Бесіда, доповідь, промова, лекція, репортаж. Етапи публічного виступу. Писемна форма мовлення.

    реферат [24,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Основні причини міжособових зіткнень, виникнення бар’єрів у спілкуванні та методи їх подолання в комунікації. Мистецтво судової мови, формування тез та характеристика основної частини виступу обвинувача. Правила та особливості розмови по телефону.

    контрольная работа [28,5 K], добавлен 14.10.2010

  • Етикетне спілкування - складова лінгвокраїнознавчої комунікації. Принцип організації етикетного спілкування лінгвокультурної комунікації. Мовні кліше - репрезентати ситуаційного етикету. Етикетні моделі знайомства, привітання, прощання, вибачення, подяки.

    курсовая работа [96,0 K], добавлен 01.02.2014

  • Аналіз етнографічної особливості українського народу. Дослідження етнокультурознавчого аспекту змісту фразеологізмів. Розгляд національної своєрідності у спілкуванні. Українська фразеологія як сукупність вербальних і невербальних засобів спілкування.

    курсовая работа [51,0 K], добавлен 08.10.2009

  • Поняття терміну "актуальне членування речення". Членування речення у контексті на вихідну частину повідомлення. Розчленування вираженої в реченні думки на предмет думки-мовлення і предикат думки-мовлення. "Граматична" та "логічна" форми речення.

    реферат [24,5 K], добавлен 20.09.2010

  • Культура усного ділового спілкування. Вимоги до усного ділового спілкування та його особливості. Усне професійне та ділове спілкування як складова частина ділового спілкування. Види усного професійного мовлення. Основні етапи підготовки публічної промови.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 27.05.2015

  • Поняття, класифікація та види процесу спілкування. Основні правила ведення мовлення для різних видів мовленнєвої діяльності та правила для слухача. Взаємозв’язок етикету і мовлення. Поняття культури поведінки, культури спілкування і мовленнєвого етикету.

    реферат [20,4 K], добавлен 16.08.2010

  • Головна, загальна мета створення будь-кого тексту - повідомлення інформації. Поняття іформаційної насиченості тексту та інформативності. Визначення змістовності тексту - встановлення співвідношення між висловлюванням і ситуацією, відбитою в ньому.

    реферат [28,3 K], добавлен 08.04.2011

  • Поняття і завдання міжкультурної комунікації. Аналіз труднощів при спілкуванні між представниками різних культур, лінгвістичний і соціальний аспекти проблематики. Класифікація і чинники комунікаційних бар'єрів. Невербальна міжкультурна інтеракція.

    реферат [351,4 K], добавлен 20.02.2012

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.

    лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014

  • Дослідження явища ситуативності як фактора інтенсифікації навчання іншомовному спілкуванню у підручнику Headway Pre-Intermediate та у моделюванні процесу комунікації. Роль імітаційно-моделюючої гри у підвищенні соціолінгвістичної компетенції мовця.

    дипломная работа [120,2 K], добавлен 03.01.2011

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Проблема дотримання сталих мовних норм усної і писемної літературної мови в сучасному суспільстві, свідомого, невимушеного, цілеспрямованого, майстерного вживання мовно-виражальних засобів залежно від мети й обставин спілкування між респондентами.

    презентация [2,5 M], добавлен 19.06.2017

  • Поняття, призначення та функції реферату. Попереднє загальне ознайомлення з первинним документом як перший етап реферування. Реферативний аналіз змісту документа. Складання й оформлення реферату. Особливості процесу реферування документів різних видів.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 27.09.2010

  • Текст, категорії тексту у процесі комунікації та їх класифікація, лінгвістичний аналіз категорій тексту, виявлення його специфічних ознак. Особливості реалізації категорії ретроспекції, семантичні типи та функції ретроспекції, засоби мовного вираження.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 14.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.