Ідіостиль автора в художньому перекладі

Проблема сучасного перекладознавства як адекватне відтворення індивідуального стилю автора оригіналу художнього твору в перекладі. Функціональна спрямованість словесного відображення авторського бачення світу як важливіших засад дослідження ідіостилю.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.12.2020
Размер файла 41,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

24. Radchuk, V. (2005). Creative inspiration as a means of criticism. Vsesvit (Universe), 5-6, 183-185 (in Ukr.)

25. Radchuk, V. (2000). “You, beloved Bulgaria, I salute with a song.” (D. Bilous, the translator of I. Vazov). Marking the 80th anniversary of the birth of Dmytro Bilous. Vsesvit (Universe), 3-4, 156-161 (in Ukr.)

26. Radchuk, V. (2011). Translation method of Mykola Lukash. In O. Kalnychenko, L. Kolomiiets, I. Orzhytskyi, & M. Strikha (Eds.), Gift and sense: theory and practice of translation (pp. 40-51). Kharkiv: Akta (in Ukr.)

27. Radchuk, O. V. (2012). Presentation of Robert Burns'poetic worldview in Ukrainian translations) (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

28. Dzera, O. (1999). The author's individual interpretation of Biblical motives as an issue of translation studies (on the basis of G. Byron's works translations into Ukrainian) (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

29. Ivanytska, M. (2015). Translator's individuality in the Ukrainian-German literary relationships. Chernivtsi: Knyha XXI (in Ukr.)

30. Pereiaslov, V. (2016). Aesthetic and philosophical paradigmatics of Vasyl Mysyk's work (Extended abstract of the doctoral dissertation). H. S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University, Kharkiv, Ukraine (in Ukr.)

31. Vasylyk, A. R. (2012). M. Rudnytskyi's strategy in the context of the Ukrainian literary translation of the 21st century (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

32. Kosiv, H. (2011). Vira Rich. Creative portrait of the translator. Lviv: Piramida (in Ukr.)

33. Kosiv, H. M. (2008). Stylistic issues of the syntactic level in Vira Rich translations. In O. I. Cherednychenko (Ed.), Covering a distance from word to word... (pp. 251-278). Lviv: Ivan Franko National University of Lviv Publishing Centre (in Ukr.)

34. Savchyn, V. (2014). Mykola Lukash - devotee of the Ukrainian literary translation. Lviv: Litopys (in Ukr.)

35. Mazur, O. V. (2011). Translation method of Anatolii Onyshko (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

36. Hrytsiv, N. M. (2017). Vasyl Mysyk: many-sided diamond of the Ukrainian literary translation. Vinnytsia: Nova Knyha (in Ukr.)

37. Hrytsiv, N. M. (2016). Creative personality of Vasyl Mysyk as the translator in the context of the Ukrainian culture of the 21st century (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

38. Vinogradov, V. V. (2005). On the theory of literary speech (2nd ed.). Moscow: Vysshaya shkola (in Russ.)

39. Vinokur, T. G. (1980). The principles of stylistic usage of linguistic units. Moscow: Nauka (in Russ.)

40. Ponomareva, T. A. (2002). A modern poet as linguistic persona (on some aspects of I. Irtenyev's individual writing style). Lingvistyka (Linguistics), 3 (21), 171-176 (in Russ.)

41. Chicherin, A. V. (1968). Ideas and style. Moscow: Prosveshcheniye (in Russ.)

42. Bidnenko, N. P. (2011). Revisiting the need to further develop the methods of genre translation of literary texts. Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu ekonomiky ta prava imeni Alfreda Nobelia (Bulletin of Alfred Nobel University of Economics and Law of Dnipropetrovsk), 1(1), 201-204 (in Ukr.)

43. Brandes, M. P. (1988). Style and translation (on the basis of the German language). Moscow: Vysshaya shkola (in Russ.)

44. Kashkin, I. A. (1977). For the contemporary reader. Moscow: Sovetskiy pisatel (in Russ.)

45. Kykot, V. M. (1990). Reconstruction of the semantic and stylistic function of the metalogical component of the text as one of the elements of the image cohesion of the original in translation. Functional and semantic correlations of linguistic units (pp. 215-216). Kiev: Taras Shevchenko State University of Kiev Press (in Russ.)

46. Kykot, V. M., & Havelia, A. V. (2013). Typology of the expressive stylistic means and their translation. Achievement of High School - 2013 (pp. 78-80). Sofia: “Bial HRAD-BH” OOD (in Ukr.)

47. Kykot, V. M., & Selehei, K. V. (2015). Properties of Stephen King`s works literary style. Advanced studies of science and technology - 2015 (pp. 40-43). Przemysl : Nauka i studia (in Ukr.)

48. Kykot, V. M. (2018). Author's individual writing style and poetry translation. Topical issues of modern translation studies (pp. 14-24). Cherkasy: Bohdan Khmelnytsky National University of Cherkasy (in Ukr.)

49. Koptilov, V. V. (1971). Topical issues of the Ukrainian literary translation. Kyiv: University of Kyiv Press (in Ukr.)

50. Kukharenko, V. A. (2004). Text interpretation. Vinnytsia: Nova Khyha (in Ukr.)

51. Opanasenko, Yu. V. (2015). Author's individual style reconstruction specifics in Ukrainian translations of Sherlock Holmes detective stories by A. Conan Doyle. Visnyk Cherkaskoho universytetu (Bulletin of University of Cherkasy), 7 (340), 83-91 (in Ukr.)

52. Opanasenko, Yu. V. (2013). The issue of the author's individual writing style reconstruction of A. Conan Doyle in the Ukrainian translations of Sherlock Holmes detective stories. The issues of management systems development under globalization: theory, methods, practice (pp. 234-236). Cherkasy: East European University of Economics and Management (in Ukr.)

53. Sharhai, I. Ye. (2001). The role of the terms style and genre for translator's interpretation. Visnyk Zaporizkoho derzhavnoho universytetu (Bulletin of State University of Zaporizhzhya), 4, 160-165 (in Ukr.)

54. Naniak, Yu. O. (2018). Individualized speech as a problem of translation (based on the tragedy by J. W. Goethe «Faust» and its Anglophone and Ukrainian translations) (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

55. Fedorov, A. V. (2002). Fundamentals of the general translation theory (linguistic issues) (5th ed.). Saint Petersburg: Philological department of the St Petersburg University; Moscow: OOO “Izdatelskiy Dom “FIILOLOGIYA TRI”” (in Russ.)

56. Hrytsyk, L. V. (1973). The issue of the author's individuality representation in translation. Visnyk Kyivskoho universytetu (Bulletin of University of Kyiv), 15, 27-33 (in Ukr.)

57. Halych, O. A., Nazarets, V. M., & Vasyliev, Ye. M. (2001). Literary theory. Kyiv: Lybid (in Ukr.)

58. Pakharenko, V. I. (2009). Fundamentals of literary theory. Kyiv: Heneza (in Ukr.)

59. Vinogradov, V. V. (1961). The issue of authorship and the theory of styles. Moscow: Gosudarstvennoye izdatelstvo khudozhestvennoy literatury (in Russ.)

60. Bogin, G. I. (1984). The model of linguistic persona in its correlation with text types (Extended abstract of the doctoral dissertation). State University of Leningrad, Leningrad, USSR (in Russ.)

61. Karaulov, Yu. N. (1989). The Russian linguistic persona and the tasks for its studying. In D. N. Shmelev (Ed.), The language and identity (pp. 3-15). Moscow: Russkiy yazyk (in Russ.)

62. Maslova, V. A. (2001). Cultural linguistics. Moscow: Akademiya (in Russ.)

63. Winston, R. (1982). The difficult profession of translator. In M. P. Bazhan (Ed.), Literary translation. The issues of theory and practice (pp. 122-124). Yerevan: University of Yerevan Press (in Russ.)

64. Shapovalova, I. V. (2010). The personification of poet's linguistic persona in lyric text (on the basis of intertextual similarities of M. Voloshina and I. Selivinsky lyrics). Lingvistyka (Linguistics), 3(21), 200-208 (in Russ.)

65. Karaulov, Yu. N., & Ganeyev, A. I. (Eds.). (2003). The Russian language: encyclopedia. Moscow: Bolshaya Rossiyskaya Entsiklopediya (in Russ.)

66. Sinelnikova, L. N. (2001). Linguistics today. Visnyk Luhanskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka (Bulletin of Taras Shevchenko State Pedagogical University of Luhansk), 10 (42),

67. 10-16 (in Russ.)

68. Skalicka, V. (1963). Translation as the issue of literature and language. Slovo a slovesnost (The word and the verb), 20, 4-28 (in Czech)

69. Ozerov, L. (1982). A word in the course of translator's creative work. In M. P. Bazhan (Ed.), Literary translation. The issues of theory and practice (pp. 221-226). Yerevan: University of Yerevan Press (in Russ.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.