Бизнес-пословицы на английском языке и их употребление в речи

Исследование бизнес-пословиц и поговорок на английском языке, отражающих суждения народа о деловой сфере, о характере и типичном поведении делового человека, о деловых отношениях. Фиксация народных суждений о реалиях национальной языковой картины мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2020
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра английского языка

Башкирский государственный университет им. М. Акмуллы

Бизнес-пословицы на английском языке и их употребление в речи

Захарова Динара Рифкатовна - магистрант

Аннотация: в данной статье исследуются бизнес-пословицы и поговорки на английском языке, отражающие суждения народа о деловой сфере: о характере и типичном поведении делового человека, о деловых отношениях.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, русский эквивалент, фразеологизм, бизнес- пословицы и поговорки, заголовки, семантическое содержание.

Пословицы и поговорки представляют собой фиксацию народных суждений о различных реалиях, являющихся важными составляющими национальной языковой картины мира, «потому что они заключают в себе не камерное, а общее для всех (или значительного множества) носителей конкретного языка знание» [6].

Существование бизнес пословиц и поговорок, отражающих деловую сферу жизни, свидетельствует о важности этой сферы для носителей английского языка. Проанализировав корпус английских пословиц и поговорок, созданных в азличные эпохи, мы можем с уверенностью свидетельствовать: деловая сфера всегда была важна для любого человека.

Как пословицы, так и поговорки характеризуются высокой национально- культурной составляющей и относятся к коммуникативным фразеологическим единицам. Однако, как отмечают М.Р. Бакирова, Д.Ф. Каюмова, пословицы и поговорки имеют ряд существенных отличий, которые могут быть сведены к следующим аспектам:

- представляют собой структурно законченные синтаксические конструкции в отличие от поговорок;

- семантика пословицы выступает обобщённой в отличие от конкретизированной семантики поговорки;

- пословица характеризуется высокой образностью, тогда как поговорка буквальна [1].

Исторически сложилось так, что в мире существует множество различных языков,

это подтверждает факт того, что профессиональный переводчик должен понимать не только смысл текста, который он переводит, но и владеть фразеологической широтой языка, на который осуществляется перевод.

Русский язык, в отличие от английского, очень гибкий, это способствует сохранению английского порядка слов во фразе, но не во всех случаях. Например, английская фраза: «He was not ready» - дословно переводится как: «Он был не готов». Такое построение слов в предложении неверное, и его следует заменить на: «Он не был готов» [4].

Следует отметить, что существует еще одна особенность в переводе пословиц и поговорок, а именно, что всегда нужно искать русский эквивалент, чтобы понять, какой смысл хотел донести говорящий. Но здесь снова возникает сложность. Если перевести пословицу «The pot calls the kettle black», то она будет дословно звучать как: «Горшок обзывает этот чайник чёрным» [8]. Для русского человека будет ближе пословица: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала», а если ее перевести обратно на английский язык, то получится: «Anyone»s cow may moo, but yours should keep quite», то есть конечный и первоначальный вариант данного выражения очень далеки друг от друга [5].

Переводчику нужно быть предельно внимательным при переводе и учитывать все особенности языка, иначе можно попасть в неловкую ситуацию или ввести себя же самого в глубокое заблуждение.

Для того, чтобы правильно перевести пословицу или поговорку, в первую очередь, необходимо выяснить имеется ли похожий фразеологический оборот в русском языке. Если такого оборота нет, то придется выбирать аналогичный, но с другой основой. К примеру, одним из вариантов может выступить изменение части речи фразеологизма. Следует также обращать внимание на то, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. Иногда вполне оправдано введение нового фразеологического оборота. Чаще всего эта стратегия перевода применяется к фразеологизмам, которые имеют библейские, античные или мифологические корни.

Более того, в русском языке существует несколько выражений с подобным смыслом, передающих такую же суть, что и английский вариант. При выборе можно отталкиваться от максимально приближенной лексической однородности.

«A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод)». По лексическому составу ближе русская пословица «Друг в нужде - истинный друг».

Однако более распространена и чаще используема пословица - «Друзья познаются в беде» имеет место при переводе.

Пословицы и поговорки всегда вносили и будут вносить разнообразие в нашу речь. Они всегда актуальны, несмотря на технический прогресс, развитие науки и техники и различные другие аспекты нашей жизни. Нужно помнить, что любой английской пословице или поговорке найдется русский эквивалент, только нужно очень внимательно отнестись к переводу.

Печатная деятельность настолько плотно вошла в жизнь человека, что сейчас даже нельзя представить одно без другого. Неотъемлемой частью печатных изданий является заголовок. На сегодняшний день самую сильную позицию заголовок занимает в прессе. Продуктивность газетного текста во многом определяется его заглавием, так как известно, что умело составленный заголовок легче привлекает внимание читателей. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты, журнала или любого другого печатного издания.

Заголовки также как и пословицы и поговорки можно классифицировать. К первой группе можно отнести заголовки с одним элементом смысловой структуры текста - это так называемые «тематизирующие заголовки». Такие заголовки обычно отражают главную суть текста, выражают его основную мысль. В таких заголовках нередко может называться герой публикации или тема публикации. Здесь также встречаются трудности. Если в публикации, например, называется профессия человека, то читатель настроится на то, что будут затронуты профессиональные качества героя, но текст может содержать также и личностную информацию. Если в заголовке используется имя собственное, то после прочтения материала заголовок выглядит более информативным, чем на первый взгляд (за именем после прочтения можно увидеть определенный образ). Например, «Couple found in Belgium after vanishing from ferry - Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии»; «Mechanical mother comforts monkey -. Механическая мама успокаивает обезьянку»; «Harry Potter» actor»s killer jailed for life - Убийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению» [3].

Ко второй группе можно отнести комплексные заголовки. Обычно заголовки данной группы сочетают в себе смешение книжной и разговорной лексики. В заголовках зачастую используются различного рода жаргонизмы и другие элементы разговорного стиля. Бывают такие ситуации, когда сама по себе статья достаточно сдержана по своему содержанию, но заголовок носит разговорный характер, являясь более экспрессивным. Например, «Chief Minister sacked for bribery - Премьер-министр уволен за взятничество»; «List calories, and diners will at

45

least look - Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней».

Перевод фразеологизмов представляет собой одно из наиболее перспективных направлений развития современного переводоведения. Следует отметить, что английский и русский пословично-поговорочный фонды во многом похожи: фразеологические единицы обоих народов направлены на репрезентацию аналогичных феноменов, процессов, аспектов жизнедеятельности личности, явлений социально-природной окружающей среды [7].

Выделяют четыре основных способа передачи английских пословиц и поговорок инструментами русского языка:

1) поиск фразеологических эквивалентов. При реализации данного вида перевода удается сохранить весь комплекс значений единицы перевода. К данной переводческой стратегии прибегают, когда образность и семантика оригинала и перевода полностью совпадают, например: A sound mind in a sound body «В здоровом теле - здоровый дух». Английский и русский варианты фразеологической единицы основаны на анафоре, использовании одной лексической единицы, что позволяет актуализировать внимание на ключевом слове синтаксической конструкции - «здоровый». He who chases two hares catches neither «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». В рамках приведенного фразеологизма отмечается полное сохранение всех значений конструкции. Вместе с тем, следует отметить, что разница в синтаксических системах аналитического английского и аналитического русского языков приводит к существенным лексико-синтаксическим трансформациям при максимально полном сохранении внутренней семантики.

2) второй способ перевода английских пословиц и поговорок представляет собой процесс поиска фразеологического аналога, например, из деловой сферы: А tree is known by its fruit. «Дерево славится плодами, а человек делами»; Many a little makes a mickle. «Из многих малых выходит одно большое». Использование фразеологизмов-аналогов позволяет достигать достаточно высокой степени эквивалентности, сохранять оригинальную семантику высказывания, трансформируя компонентный состав английского выражения.

3) соответствия - кальки представляют собой дословный перевод английской фразеологической конструкции. К данной переводческой стратегии прибегают в ситуации, когда пословицы совпадают по значению, но различаются по компонентному составу и образности. Указанные «различия вызваны уникальными особенностями менталитета, свойственными тому или иному народу и составляющими национальное своеобразие сравниваемых языков» [2].

В случае отсутствия аналога в языке принимающей культуры соответствия - кальки позволяют сохранить внутреннее семантическое содержание пословицы или поговорки, передать образный строй оригинала, например: Put the cart before the horse «Поставить телегу впереди лошади»; Keep a dog and bark oneself «Держать, собаку, а лаять самому». Главной особенностью соответствия -кальки выступает тот факт, что зачастую она не воспринимается русским реципиентом в качестве фразеологической конструкции по причине отсутствия аналогов, воспринимается как иноязычная, чуждая строю речи родного языка. Узнавание, адекватная интерпретация подобных выражений в рамках принимающей культуры становится возможной лишь при условии длительного функционирования фразеологизма в русском языке;

4) описательный перевод, например: Grin like a Cheshire cat «Ухмыляться во весь рот». Данная переводческая стратегия сопровождается потерей большей части лексико-семантических значений фразеологического единства, однако, позволяет передать основное значение конструкции, способствуя устранению трудностей с интерпретацией в процессе декодирования иноязычного сообщения.

Данный вид перевода используется, как правило, в ситуации передачи фразеологизмов, в моделировании которых принимает участие безэквивалентная лексика, номинации реалий, референты которых в рамках русской культурной модели отсутствуют.

Проанализировав пословицы и поговорки их переводы можно сделать следующие выводы:

- пословицы и поговорки воспроизводят картины жизни и быта людей;

- пословица является важной составляющей фразеологического фонда обоих языков;

- в них заключена народная мудрость, которая передается из поколения в поколение;

- в них отражается национальный характер определенного народа;

- изучение литературы по данной теме было интересным и познавательным;

- пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению;

- отличия в бытовом укладе, мироощущении отражаются в выборе разных образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения одной и той же мысли;

- работа с пословицами и поговорками способствует развитию памяти; расширяет знания о языке; способствует лучшему овладению иностранным языком; приобщает к культуре страны изучаемого языка;

- как для русских, так и для английских пословиц и поговорок характерно стремление к лаконичности: к максимальной четкости и сжатости выражения мысли при сохранении яркой образности формы.

В заключение следует отметить, что пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

бизнес пословица английский язык

Список литературы

1. Бакирова М.Р., Каюмова Д.Ф. Лингвокультурологический аспект при переводе пословиц (на примере английского и татарского языков) // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств, 2014. № 4-2. С. 111-113.

2. Закиров Р.Р. Особенности перевода арабских паремий на русский язык// Филология и культура, 2013. № 1. С. 49-52.

3. Коновалова О.В. «Идентичность в системе массовой коммуникации» // ЮРИУ РАНХиГС, 2013. № 1. С. 128.

4. Митусова О.А. «Становление национальной и межкультурной идентичности как фактор безопасности отечественного образования в условиях глобализации» // ЮРИУ РАНХиГС, 2015. № 3. С. 336.

5. Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю. «Нравственные установки и этические нормы как факторы эффективности делового общения» // ЮРИУ РАНХиГС, 2014. № 2. С. 188.

6. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-н/Д, 2002. С. 127.

7. Сираева Р.Т. Репрезентация ментальной сферы в русской и английской фразеологической картине мира: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2015. С. 10.

8. Стефанович Т.А. «Английский язык в пословицах и поговорках» // Москва. «Инфра-М», 2014. С. 88.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.