Понятие эквивалентность, адекватность и полноценность в переводоведении

Раскрытие проблематики оценки качества перевода в переводоведении. Отсутствие универсальных критериев оценки качества перевода как актуальная проблема лингвистической теории перевода. Критерии эквивалентности, адекватности и полноценности перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2020
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

3

ПОНЯТИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, АДЕКВАТНОСТЬ И ПОЛНОЦЕННОСТЬ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

CONCEPTS OF EQUIVALENCE, ADEQUACY AND COMPLETENESS IN TRANSLATING

А.С. Писарихина

Московский государственный областной гуманитарный институт,

г. Орехово-Зуево

Вопрос оценки качества перевода занимает важное место в переводоведении. Этой проблемой занимались отечественные и иностранные исследователи. Особенно большой вклад внесли Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, Дж. Кэтфорд, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Р. Якобсон.

Тем не менее, нельзя считать эту проблему до конца разрешенной т.к. многие предложенные концепции противоречат друг другу. В лингвистической теории перевода фактически нет единого критерия для оценки качества переводимого текста.

В данной статье мы будем говорить о понятиях «эквивалентность», «адекватность» и «полноценность», которые используются для оценки качества перевода.

лингвистическая теория оценка качество перевод

Термин «эквивалентность» существовал в философии задолго до появления теории перевода. В философском словаре дается такое определение:

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ (лат. равносильный, равнозначащий) в логике - отношение между высказываниями (суждениями, предложениями, формулами), выражающие тот факт, что два высказывания имеют одинаковые значения истинности (т. е. оба истинны или оба ложны). Термин «эквивалентность» употребляют и в более широком смысле - для обозначения всевозможных отношений типа равенства, т. е. отношений, обладающих свойствами рефлексивности, симметричности и транзитивности (Философский словарь, 1981: 388).

В переводоведении Я.И. Рецкер представляет «эквивалент» как постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Эквиваленты, по его мнению, выполняют роль катализаторов в переводе, в первую очередь эти единицы перевода проясняются в сознании переводчика и помогают понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже при наличии незнакомых для него слов (Рецкер, 2006: 13).

По мнению Я.И. Рецкера определение эквивалента как «правильно найденного слова» неверно, но именно такое понимание эквивалента стало преобладающим в теории перевода. В своем труде «Теория перевода и переводческая практика» Я.И. Рецкер определяет «эквивалент» как переводческое соответствие с минимальной зависимостью от контекста (там же, с. 13). Вслед за Л.Л. Нелюбиным мы будем придерживаться следующего определения:

эквивалент - 1. Единица речи, совпадающая по функции с другой, способная выполнять ту же функцию, что другая единица речи. 2. В теории эквивалентных соответствий, эквивалентом называют постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текста, не зависящие от контекста. 3. Слово или выражение целиком и полностью совпадающее со словом или выражением оригинала, т.е. прямое соответствие, не зависящее от контекста (Нелюбин, 2003: 253);

эквивалентность - 1. Смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц. 2. Охватывает отношения как между отдельными знаками. Так и между текстами. Эквивалент знаков еще не означает эквивалент текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов еще не подразумевает эквивалентность всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность. 3. Термин «эквивалентность» и «эквивалентный» имеют ввиду отношения между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. 4. Эквивалентность - это особый случай адекватности (Нелюбин, 2003: 253).

Под эквивалентностью исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ) понимается равноценность ИТ и ПТ, которая достигается при соблюдении трех условий: (1) ПТ должен обладать по отношению к своим адресатам тем же потенциальным воздействием, что и ИТ по отношению к своим адресатам; (2) ПТ должен быть в максимальной возможной мере текстуальным аналогом ИТ; (3) ПТ не должен содержать отклонений от ИТ, входящий за рамки трансформаций, допустимых в переводе (в противном случае перевод превращается в другую форму языкового посредничества) (Нелюбин, 2003: 254).

Я.И. Рекцер говорит о том, что «для переводчика стабильные словарные соответствия имеют большое значение. Они являются как бы опорными точками текста перевода (особенно устного), поскольку такие эквиваленты почти всегда можно использовать „готовыми“, в неизменном или незначительно варьируемом виде, и это позволяет сосредоточиться на других, более сложных для перевода отрезках. Впрочем, это не освобождает переводчика от обязанности внимательно анализировать ситуацию и контекст, ибо они могут обусловить настолько нестандартное использование слова или словосочетания, что даже самый устойчивый эквивалент окажется в данном случае неприемлемым» (Рецкер, 2006: 13).

Я.И. Рецкер выделяет «полные эквиваленты» и «частичные эквиваленты». «Полные эквиваленты» встречаются чаще всего среди географических названий, собственных имен и терминов и, следовательно, представляют собой не столь частое явление (например, дуб - die Eiche, ель - die Tanne, клен - der Ahorn и даже терновник - die Schlehe). «Частичные эквиваленты», по его мнению, не попадают под определение равнозначных соответствий, не зависящих от контекста, поскольку перевести многозначное слово можно только с помощью контекста. Сравним:

Der Wagen des Sonnengottes -- колесница Феба [Аполлона];

GroЯrдumiger Wagen -- большегрузный вагон;

Den Wagen fьhren -- водить машину, управлять автомобилем.

А если ограничить понятие эквивалента лишь «полными эквивалентами», то выяснится, что речь идет о довольно редком явлении, которое нельзя считать ориентиром, помогающим переводчику «понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом» (Рецкер, 2006: 15).

В качестве примера «полных эквивалентов» рассмотрим часть предложения из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души».

(0) - оригинальный текст

Хмель, глушивший внизу кусты бузины, рябины и лесного орешника… (Гоголь, 2007: 122).

(1) - текст перевода

Hopfen, der sich von unten an Fliedergebьschen, Eschen und Nussbдumen aufschwang… (Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von Ph. Lцbenstein, 1977: 158).

(2) - текст перевода

Hopfen, der sich mit seinem dichten Geflecht Holunderstrдuche, Ebereschen und Haselbьsche … (Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von O. Buek, 1956: 120).

(3) - текст перевода

Wilder Hopfen, der sich um Holunder, Ebereschen und NuЯstrдucher gerankt hatte… (Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von F. Ottow, 2005: 141).

(4) - текст перевода

Wilder Hopfen, der unter sich Holunder, Ebereschen und Haselnussbьsche erstrickte… (Gogol, 2009: 151).

(5) - текст перевода

Hopfen, der von unten Holunderbьsche, Ebereschen und Haselnussstrдucher ьberwuchert hatte… (Gogol, 2009: 140).

При сравнении переводов мы видим, что во всех случаях переводчики не испытывают трудностей при передаче полных эквивалентов и используют для передачи слов хмель, рябины и лесного ореха эквивалентные слова немецкого языка, а именно Hopfen, Eschen, Nussbдume или NuЯstrauch, что еще раз подтверждает, что полные эквиваленты встречаются в практике, но нечасто. Единственное разногласие вызвал перевод словосочетания куст бузины, Фл. Лебенштайн дает в качестве перевода немецкое слово Fliedergebьschen, которое означает куст сирени, что нельзя считать эквивалентом. Следует упомянуть, что именно перевод Фл. Лебенштайна был первым переводом поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на немецкий язык, вышедший в свет спустя один год после публикации поэмы в России. Другие переводчики дают эквивалентный перевод Hopfen.

Определяя условия переводческой эквивалентности, Дж. Кэтфорд
пишет: «Для того чтобы существовала переводческая эквивалентность,
необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были бы
соотносимы с функционально релевантными признаками данной
ситуации» (Кэтфорд, 2005: 94). Под функционально релевантными признаками ситуации подразумеваются признаки, существенные с точки зрения коммуникативной функции текста в данной ситуации. Функциональная
релевантность не может быть точно определена и устанавливается чисто
интуитивно на основе широкого экстралингвистического контекста (Швейцар, 1988: 78).

Ранее было сказано, что эквивалентность - это особый случай адекватности. Адекватность перевода предполагает верную передачу смысла и формы. Понятие «адекватности» пришло на смену понятию «верности» перевода оригиналу как имеющему недостаточно научный характер и отличающемуся нечеткостью (Макарова, Долуденко, 2008: 40). Но понятие «верности» по-прежнему встречается в переводческих исследованиях. У Ж. Деррида читаем «В переводе нет, и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу» (Деррида, 1996: 71). Р.К. Миньяр-Белоручев пишет, что адекватный перевод предполагает воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка (Миньяр-Белоручев, 1996: 187).

Таким образом, мы имеем следующее определение адекватности: Адекватность - соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому изменению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Адекватность перевода - 1. Воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка. 2. Тождественная информация, переданная равноценными средствами (Нелюбин, 2003: 13).

Неадекватный перевод может иметь различные недостатки, начиная от небольших стилистических погрешностей и кончая наиболее серьезной переводческой ошибкой - искажением смысла. Самыми распространенными недочетами переводов являются калькирование формы текста оригинала в переводе - так называемый буквальный перевод; и произвольное толкование смысла оригинала в переводе, предполагающее очень большие расхождения между оригиналом и переводом - так называемый вольный перевод (Макарова, Долуденко, 2008: 40).

Понятие «адекватности» в переводе равнозначно понятию «полноценности», поскольку оно предполагает полноценное соответствие текста перевода тексту оригинала по функциям и оправданность выбора средств в переводе. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для оригинала соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (Макарова, Долуденко, 2008: 40).

Эквивалентность и адекватность носят оценочно - нормативный характер, но эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие транслята определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыковой коммуникации, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иначе говоря, эквивалентность отвечает на вопрос соответствия транслята оригиналу. Адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу "коммуникативно-функционального инварианта" исходного текста - максимальные требования к переводу. Адекватность - категория с иным онтологическим статусом. Адекватность исходит из компромиссного характера процесса перевода (Швейцер, 1988: 95).

Требования адекватности носят не максимальный, а оптимальный характер. "…перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному тексту на одном из семантических уровней или в одном из функциональных измерений" (Швейцер, 1988: 96).

Возможно, что некоторые фрагменты текста неэквивалентны друг другу и все же перевод выполнен адекватно. Критерием адекватности А.Д. Швейцер считает то, что любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика (Швейцер, 1988:96).

То есть перевод, эквивалентный оригиналу, не всегда адекватный. И адекватный перевод "не всегда строится на отношениях полной эквивалентности между исходным и конечным текстами" (Швейцер, 1988: 99). Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что адекватность - понятие относительное, перевод, являющийся адекватным, по мнению одной переводческой школы, по мнению другой, может считаться неадекватным.

Подводя итоги сказанному выше о соотношении категорий
"эквивалентность" и "адекватность", мы используем таблицу 1, предложенную А.Д. Швейцером (Швейцер, 1988: 99).

Таблица 1. СООТНОШЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ

Категория

Характер
категорий

Объект категорий

Содержание категорий

Эквивалентность

Нормативно-
оценочный

Перевод как результат

Соотношение текстов
Соответствие

Адекватность

Нормативно оценочный

Перевод как процесс

коммуникативной ситуации

При этом А.В. Федоров подчеркивал, что его понимание полноценности перевода не является нормативным и универсальным, применимым к любым исторических условиям; что понятие полноценности нельзя рассматривать безотносительно к конкретным историческим условиям.

Особое значение, по мнению А.В. Федорова, имеет понятие «полноценности» для художественного перевода, т.к. этот вид переводческой деятельности определяется как наиболее трудный.

Рассмотрев понятия «эквивалентность», «адекватность» и «полноценность» мы пришли к следующим выводам, что понятия «адекватности» и «полноценности» равнозначны, поскольку оба термина предполагают полноценное соответствие текста перевода тексту оригинала по функциям и по средствам перевода. «Эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» не являются идентичными понятиями, но тесно соприкасаются друг с другом. Термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл. Предложено А.В. Федоровым определение «полноценности» перевода чаще формулируется в современной науке, как «адекватность» или «приемлемость» перевода.

На сегодняшний день для оценки качества перевода используются разные термины: эквивалентный, адекватный, полноценный и др., однако переводческое сообщество не пришло к единой точке зрения по этой проблеме, таким образом, вопрос оценки качества перевода и сегодня остается открытым.

Литература

1. Деррида Ж. Позиции. - Киев: София, 1996. - 102 с.

2. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: пер. с англ. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводовведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.

5. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - 205 с.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода - М.: Р. Валент, 2006. - 240 с.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

9. Философский словарь.- 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.

10. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

Список источников примеров

1. Гоголь Н.В. Мертвые души. - М.: Фонд «народная книга», 2007. - 412 с.

2. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von Ph. Lцbenstein. - Zьrich: Evang, 1977. - S. 367.

3. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von Otto Buek. - Wien: Evang, 1956. - S. 415.

4. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von Fred Ottow. - Mьnchen: Sagner, 2005. - S. 523.

5. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack.- Stuttgart: Reclam, 2009. - S. 595.

6. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von Vera Bischitzky.- Dьsseldorf: Aufbau Vg., 2009. - S. 515.

References

1. Derrida Zh. Pozicii. - Kiev: Sofija, 1996. - 102 s.

2. Katford D.K. Lingvisticheskaja teorija perevoda: Ob odnom aspekte prikladnoj lingvistiki: per. s angl. - M.: Editorial URSS, 2004. - 208 s.

3. Neljubin L.L. Tolkovyj perevodovvedcheskij slovar'. - M.: Flinta: Nauka, 2003. - 320 s.

4. Neljubin L.L. Vvedenie v tehniku perevoda. - M.: Flinta: Nauka, 2009. - 216 s.

5. Makarova L.S., Doludenko E.N. Materialy po kursu teorii i praktiki perevoda. - Majkop: Izd-vo AGU, 2008. - 205 s.

6. Min'jar-Beloruchev R.K. Teorija i metody perevoda. - M.: Moskovskij licej, 1996. - 208 s.

7. Recker Ja.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda - M.: R. Valent, 2006. - 240 s.

8. Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda. - M.: Vysshaja shkola, 1983. - 303 s.

9. Filosofskij slovar'.- 4-e izd.-M.: Politizdat, 1981. - 445 s.

10. Shvejcer A.D. Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty. - M.: Nauka, 1988. - 215 s.

Sources of examples

1. Gogol' N.V. Mertvye dushi. - M.: Fond «narodnaja kniga», 2007. - 412 s.

2. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von Ph. Lцbenstein. - Zьrich: Evang, 1977. - S. 367.

3. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von Otto Buek. - Wien: Evang, 1956. - S. 415.

4. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von Fred Ottow. - Mьnchen: Sagner, 2005. - S. 523.

5. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack.- Stuttgart: Reclam, 2009. - S. 595.

6. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von Vera Bischitzky.- Dьsseldorf: Aufbau Vg., 2009. - S. 515.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Перевод - сложный и многогранный процесс. Адекватность как базисное понятие теории перевода, значение трансформационной модели. Пути построения сообщений путем организации выражаемых мыслей. Требования, которым должен удовлетворять адекватный перевод.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 17.06.2013

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.