Лексическое выражение эмоций в авангардной немецкой поэзии: Бернхард Лирхаймер

Вербализация эмоций в авангардной поэзии - процесс, который обусловлен общекультурным развитием и интенциями авангардного поэтического дискурса. Эмоции - важнейшая составляющая психологической реализации адаптации человека в коммуникативном акте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.12.2020
Размер файла 40,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Лексическое выражение эмоций в авангардной немецкой поэзии: Бернхард Лирхаймер

Романова Наталья Васильевна

В статье проанализировано лексическое выражение эмоций в авангардной немецкой поэзии начала XXI века, выявлено характерные особенности функционирования лексических единиц в поэтическом языке Б. Лирхаймера, разграничено эмотивную и соматическую лексику, предложено семантико-морфологическую классификацию эмотивно окрашенных слов. Анализ подтвердил тот факт, что вербализация эмоций в авангардной поэзии обусловлена спецификою мировосприятия и миропонимания, общекультурным развитием и интенциями авангардного поэтического дискурса, стремлением создать новую эмоциональную модель поведения в динамичном, изменчивом и бездуховном мире.

Ключевые слова: эмоция, авангардная поэзия, лексика, эмотивная лексика, соматизм.

Romanova Natal'ja Vasil'evna, LEXICAL EXPRESSION OF EMOTIONS IN AVANT-GARDE GERMAN POETRY: BERNHARD LIERHEIMER

Abstract Introduction. Modem studies of emotions of a mental category are extensively complemented with researches of the phenomenon of a literary category. Philologists explore a nominative nature of the emotional and the emotive (A. V. Zhukovska, A. S. Ilinskaya, G. V. Kireeva et al.), its structural (N. A. Krasavskiy, M. V. Pimenova, Ya. P. Rudkivskyi et al.), notional (M. M. Makovskiy, P. O. Selihei, V. N. Teliya et al.), semantic (G. S. Borodkina, P. A. Kuporosov, A. M. Manzii et al.), and communicative- pragmatic nature (M. D. Gorodnikova, Z. Z. Iskhakova, V. I. Shakhovskiy et al).

Purpose. The purpose of our study is to analyze lexical units which denote emotions in avantgarde German poetry.

Methods. A complex of interacting general scientific and special linguistic methods has been used for compassing the purpose, specifically, inductive and deductive methods, analysis and synthesis, structural and semantic, logical and semantic, contextual, and comparative methods, along with the elements of quantitative manipulation of data.

Results. Principal findings of the study are connected with specification of the definition “avantgarde poetry”, highlighting of an avant-garde poet's new emotional behaviour pattern, primary and secondary persona's ambitions, stylistics, lexical semantics and morphology of empiric materials, classification of the vocabulary of the poems according to the thematic field approach, an objectification of each six marked thematic fields, “parts of speech ” division of grammatical categories of words: a noun, an adjective, a pronoun, a verb, an adverb, prepositions, conjunctions, particles, interjections, a dominance of a noun as one of the linguistic means of breach of poetic canons, a standard (classical) and substandard (avant-garde) art of the early 21st century, lexical semantics of an original feeling, functions of English borrowings, semantic types of emotive and somatic vocabulary.

Originality. Originality of the findings of the study involves the following: German avant-garde poetry of the early 21st century was analyzed by Ukrainian philologists for the first time, emotional behaviour pattern in a dynamic, changeable and spiritless world was highlighted, a semantic value of sememe Liebe was reconstructed; thematic fields were distinguished on the basis of German avant-garde poems as a total of persona's emotional state for the first time. Originality is also related to way of perception of avant-garde German poetry, differentiation of the vocabulary according to the approach of grammatical and lexical-semantic categorization.

As the findings of the study following conclusions were drawn: somatics in B. Lierheimer 'savantgarde poetry is characterized with an imprint of evaluation and reflects the author's peculiarities of perception of the general and the particular, the qualitative and the quantitative; lexical expression of emotions is represented with emotive, somatic and common lexis.

Emotive lexicon is correlated to personal emotional sphere and performs the corresponding function, somatic lexicon is related to human-being's biological structure and points at a nominative function of non-verbal emotions, common lexis is connected with textual semantics and performs informative and communicative functions. Verbalization of emotions comprises in terms of morphology notional and auxiliary parts of speech.

Notional parts of speech include nouns (10) Bдuchlein, Brцckelen, Glьck (3), Schmerz (2), Schuld, Oberstьbchen, Vцlkchen, adjectives (18) дngstlich (2), fiebrig, lustig (3), ruhig, schaurig (2), schmerzhafte, schmunzeld, schьchtern, schweigend, traurig (3), verwundert, wund, verbs (12) enttдuschen, entweichen, erschrecken, krдnken, lachen, lдcheln (3), quдlen, sich wundem, weinen (2).

Conclusion. Predominance of emotive adjectives testifies the author's intention to depict and characterize persona 'semotional state or express an emotional background of events. Auxiliary parts of speech are represented with emotive particles (32) doch (24), nun (4), nur (4) and emotional interjections (3) Ach, Ach so, ach. An inalterability of emotive particles which is determined through positions indicates activation of isolating language features in modern German.

Key words: emotion; avant-garde poetry; vocabulary; emotive vocabulary; somaticery.

Постановка проблемы. Эмоции являются неотъемлемой частью адаптации человека в земном мире и важнейшей составляющей его психологической реализации в коммуникативном акте или языковой деятельности [1, с. 19-22]. Именно эмоции способны превратить обычную встречу в целую драматическую историю, балансирующую на грани жизни и смерти. Без эмоций, чувств, сопереживания другим людям человек, наверное, не был бы индивидуальностью или в полной мере личностью [2, с. 109-113].

Анализ последних исследований и публикаций. Лингвистика эмоциональной сферы личности, эмоций человека переживает сегодня свой исследовательский «бум». Учёных интересует не только номинативная (А. В. Жуковская, А. С. Илинская, Г. В. Киреева и др.), структурная (Н. А. Красавский, М. В. Пименова, Я. П. Рудковский и др.), смысловая (М. М. Маковский, П. О. Селигей, В. Н. Телия и др.) или семантическая (Г. С. Бородкина, П. А. Купоросов и др.) природа эмоционального и эмотивного, но и коммуникативно-прагматический характер феномена (М. Д. Городникова, 3. 3. Исхакова, В. И. Шаховский и др.). Всё сказанное и определяет актуальность выбора темы статьи.

Цель нашей работы - проанализировать лексику, обозначающую эмоции, в авангардной немецкой поэзии. Достижение поставленной цели требует выполнения следующих задач: 1) характеристики термина «авангардная поэзия», 2) выделения основных особенностей функционирования лексических единиц в поэтическом языке Бернхарда Лирхаймера, 3) семантико-морфологической классификации лексем с семой `эмотивность', выделенных в исследуемом материале.

Изложение основного материала. Наблюдения над литературоведческими словарями, изданными в начале XXI века, показали отсутствие кодификации термина «авангардная поэзия» [3, с. 8]. Объём этого понятия, на наш взгляд, можно установить с помощью словарных статьей заимствованных слов, где явно прослеживается тенденция к этимологическому и концептуальному объяснению [4, с. 14, 454].

Первый компонент или «авангардный» фиксируется с пометкой «производное» от французского avant-gardisme - «авангардизм» и рассматривается как полисемант с двумя значениями: 1) идущий впереди других и 2) принадлежащий к авангардизму. Второй компонент или «поэзия» восходит к греческому слову poiesis - «творчество» и обладает ярко выраженной функциональной дифференциацией: прямое и переносное употребление. Прямое употребление проявляется при обозначении: 1) искусства образного выражения мысли в слове, словесного художественного творчества, преимущественно стихотворного; 2) стихотворения, ритмического языка (в отличие от прозы); 3) совокупности стихотворных произведений какого-либо поэта или группы поэтов, эпохи, народа. Переносное или метафорическое соотносится с чем-то прекрасным, возвышенным, что влияет на чувства и воображение человека. Такая широкая трактовка содержания компонентов даёт возможность определить интересующий нас термин с точки зрения когнитивной и языковой деятельности.

Под авангардной поэзией будем понимать нестандартное стихотворное творчество конкретного поэта современной культурно-исторической эпохи, способное вызывать эмоции у адресата. Предлагаемая дефиниция имеет узкую направленность и охватывает коммуникативно-прагматический уровень, который «ломает» систему норм и канонов, шаблонов и стандартов, характерных для жанра поэзии. При этом поэт осознано или неосознанно пытается выделиться как харизматическая и «энциклопедическая» личность на фоне тематики, языка, философии, психологии, эстетики, культуры социума или человечества. Не исключается необходимость публичного высказывания собственных мыслей, самоутверждение, самореализация поэта как индивидуума и представителя конкретного языкового коллектива. Более того, словесник стремится создать некую новую эмоциональную модель поведения в динамичном, изменчивом и бездуховном мире (“ImNebeltal”[5, с. 14-16], “Heimatrecht”[с. 44]).

Новизна модели состоит в ответственности за «свой» мир, в котором живёт человек. «Свой» мир можно трансформировать или корректировать, если что-то в нём не устраивает Ich bin nicht hier/ Ich bin nicht auf dem Mond/ Ich bin auch nicht im Himmel./ Ich habe das Zeitrad der Zeit gekrдnkt/ Stehend eilt es dahin / Spurlos im Schnee [5, c. 46]; Im Schnee roch ich den Frьhling/ fьr immer [5, c. 54]. Другими словами, «свой» мир - это отражение мыслей человека Wenn ich an ein Nebeltal denke, so sehe ich / Kьhlende Eisperlen an riesigen Farnwedeln / Alles riecht nach verhaltenem Gebдren und Vergehen/ Ich denke an Sandpfade ьber die unsere FьЯe streichen./ Und ich denke an uns Hand in Hand [5, c. 14]. Когда «свой» мир создан, его необходимо соизмерять с «чужим» или «другим» миромFruchtbar sollen meine Gedanken sein/ Und mit den deinigen reden/ So wie ein klappernder Kieselstein / mit einem kleinen Fluss [5, c. 60]. Конечно, это не так просто - поддерживать внутреннюю и внешнюю гармонию. Но если гармония нарушена, её можно восстановить - изменив свои мысли im mondlicht denke ich darьber nach, wie es wдre/ gelebt zu haben: einmal / nur einmal gelebt haben/ die finger ins wasser gebracht/ kдlte und wдrme Verspьrt: einmal / den Geschmack einer Seele gekostet / den teufel zu tode erschreckt: gott/ in seiner fugend verspьrt: einmal/ wind in roten segeln gewesen sein! [5, c. 42]. При этом важно научится делать что-то новое, более позитивное, чем старое, не обвиняя себя и других за неудачи или ошибки.

Из примера видно, какой выбор сделан лирическим Я - пройти через земной мир с чувствами Seele,духовностью gottи романтикой in roten segeln.

Чувства, как показано в цитируемом стихотворении “zu leben beginnen ”, инструмент для познания законов Вселенной, земного бытия, человека (себя) как уникального мира в универсальном мире. Схематически получается такая семантическая цепочка: новые мысли --> новый образ --> новый результат --> новое эмоциональное поведение. Эта цепочка является неполной, так как не отражает самой Реальности.

Реальность представляет собой непостижимую силу, энергию, обладающую осознанием (В. В. Бойко, Л. А. Секлитова, Л. Л. Стрельников, В. В. Синельников).

Человеческое осознание - это всего лишь часть Вселенского, Божественного осознания. Говоря о части как целом, человек тем самым теоретически признаёт осознание Реальности. Фактически ж человеческое осознание сводится к наблюдению и оценке значимых для него событий, программированию «своей» модели мира, отождествляемой с объективной действительностью. Поэтому очень важно уметь контролировать, регулировать, выбирать и анализировать информацию, поступающую извне. Получается следующая картина: внешнее влияет на внутреннее, а внутреннее формирует внешнее. И в этой «гармоничной» модели современному поэту отводится не функция пишущего, а роль думающей творческой личности. Роль философа-концептолога и одновременно романтика! Порождаемая названным поэтом мысль, обладает универсальной энергией и созидающей или разрушительной силой. Выразил и материализовал поэт любовь - послал созидательное чувство, которое возвращается в виде радости, счастья, успеха.

Будучи обиженным на мир, поэт не только посылает, но и материализует разрушительные мысли, которые порождают боль и страдание, агрессию и насилие. То есть задача поэта-авангардиста - помочь в восстановлении равновесия между «своей» моделью мира и Реальностью и научить адресата поддерживать это равновесие.

Предварительно заметим, что авангардная поэзия Бернхарда Лирхаймера (1963) - это полиинтенциальное явление, трансформирующееся в сложный интенциальный комплекс. Здесь можно выделить главную и второстепенную цели коммуникации.

Главная целевая установка, на наш взгляд, обусловлена получением когнитивного резонанса в кругу адресатов и эстетического наслаждения адресанта от реализации специфики поэтического слова.

Второстепенные интенции соотносятся с функционированием данного слова, его комбинированием или инновацией для достижения результата, ожидаемого поэтом. Например, благодаря употреблению эмотивных частиц doch (24), пип (4), nur (4), Б. Лирхаймер сближает и перекрещивает функциональные стили - художественный и разговорный, демонстрирует свою «народность», «природность» и экспрессивность: Ach hдtte unser Gott uns doch mehr/ Geliebt oder wir ihn. Vielleicht/ Wдre aus unseren krummen Seelen dann doch /Noch irgendwas etwas geworden [c. 10] (здесь и дальше иллюстрации [5]. - Н. Р.).

Использование повтора эмотивной частицы dochпредполагает модификацию или усиление семантики ирреальности а) условия альтернативной любви hдtte Geliebt- Бога к людям или людей к Богу, б) желания хоть как то изменить деформированный внутренний мир людей Wдre aus unseren krummen Seelen geworden.При этом дефицит духовного и деформация психического тесно связаны с утилитарной и эмоциональной оценкой, субъективным отношением адресанта к предмету высказывания - неодобрение. Выделяется также увеличительная экспрессивность любви mehrи образная экспрессивность души Noch.

В словесной ткани иллюстрированного стихотворения “Stemenspur” (f = 74) нами зафиксировано лексический Liebe (4), Stemenspur (2), семантический mit Liebe (2), морфологический unser, unseren, синтаксический mit (2), aus (3), wie (2), im (2), auf (2), doch (2) повторы, параллелизм синонимов irgendetwas etwas.

В процессе духовно-интеллектуального труда поэт индуцирует лексему Liebe (4) или чувственную сферу, подчёркивая тем самым актуальность любви в современном мире и жизни каждого человека.

Существенен семантический потенциал Liebe, реализующийся разнопланово: философски Nicht viel um eine Liebe sein..., научно Mit Liebe fragen aus wie vielen Bьchern / Unzulдssiges Ohr, биокосмически Blowjobs mit Liebe geblasen / Sternespur im Gesicht, морально-физиологически Ein Lackmustest fьr Liebe / Blut auf frisch gestдrktem Laken, сакрально (см. пример выше). Суть семантического потенциала Liebeзаключается, очевидно, в оказании воздействия на адресата и побуждения его к действию: когнитивному, информативному, аффективному, духовному.

Исследователи лексики художественного текста (Ю. Шевелёв, М. Гореликова, М. Крупа) считают, что повторяющиеся в тексте значения слов являются семантически наиболее значимыми. Повторы образуют тематические поля слов, связанные между собой парадигматическими отношениями, характерными для лексико-семантических групп. В тематическое поле могут входить также слова с отдалёнными семантическими связями, обусловленные в поэтическом тексте полисемией, паронимией, словообразованием и ассоциативно-семантическими связями.

Слово, принадлежащее к тематическому полю, называется тематическим, главное ж тематическое слово, репрезентирующее определённую тему, - стержневым. Если тематическое слово реализует в поэтическом тексте несколько своих функций, то оно является компонентом разных тематических полей.

В анализируемом стихотворении можно условно выделить шесть тематических полей:

1) «Антропоцентрический мир» (18): Bьchern, Ohr, Gesicht, Lachnustest, Blut, Laken, Polizei, Herzen, Trдume, Knцpfe, Wanst; Entvцlkert; sein, fragen, wдre geworden; uns, wir, unseren',

2) «Характеристика живых и неживых объектов» (9): Nicht viel, wie vielen; Unzulдssiges, geblasen, frisch, gestдrktem, herausgetrennte, Englisch, krummen',

3) «Чувства, эмоции, психика» (7): Liebe (2), Blowjobs, Liebhaber, Seelen; Enttдuscht; hдtte geliebt',

4) «Космос» (3): Stemenspur (2), Sterne-,

5) «Сакральное» (2): Gott, ihn',

6) «Разное» (1): Landschaft.

Итак, основными тематическими полями являются первая позиция, или «Антропоцентрический мир», четвёртая позиция, или «Космос», пятая позиция, или «Сакральное», шестая позиция, или «Разное».

Перечисленные основные поля отличаются семантической антагонистичностью: «планетарное - космическое», «живое - неживое», «материальное - идеальное», «природное - искусственное», «земное - неземное», «часть - целое», «своё» - «чужое», «единственное - множественное», «человеческое - божественное», «позитив - негатив». Диалектика данных оппозиций обнаруживается через реальную sein и ирреальную wдre geworden статику, объективную динамику когнитивного fragen и Vielleicht, эмоциональную информацию заимствованного Blowjobs и исходного Wanst.

В совокупности основные тематические поля вырисовывают полную картину эмоционального состояния лирического Я, подчиняют себе другие тематические поля: «Характеристика живых и неживых объектов», «Чувства, эмоции, психика», сигнализируют о нестандартном формате образа Liebe: романтическом mit Liebe fragen и одновременно аномальном Blowjobs, моральном fьr Liebeи одновременно бездуховном Enttдuscht, десакральном hдtte Gott/ Geliebtи антирелигиозном hдtte unser Gott uns doch mehr/ Geliebt oder wir ihn.

Среди анализируемых тематических полей первое тематическое поле «Антропоцентрический мир» необходимо рассматривать не как фон, на котором разворачиваются и строятся душевные переживания, а как механизм запуска этих переживаний. Такой механизм определяет «меру» современных земных чувств человека Liebe, точнее их прагматизм или обесценивание.

Частеречное распределение словаря исследуемого текста характеризуется асимметричностью, то есть неравномерностью употребления грамматических разрядов слов: имя существительное - 20, имя прилагательное - 10, местоимение - 5, глагол - 4, наречие - 4, предлог - 6, союз - 2, частицы - 4, междометие - 1.

Преобладание имён существительных свидетельствует о «предметном» видении поэтического мира, что можно рассматривать как один из механизмов нарушения поэтических канонов (А. П. Грищенко, Л. И. Мацько, О. М. Сидоренко, Н. М. Шимков).

Отметим, что стандартным творчеством, по словам Б. Лирхаймера, являются стихи немецких классиков - И. В. фон Гёте и Ф. фон Шиллера. Изменение шкалы так называемых «классических» ценностей тесно связано с новым пониманием роли поэта в жизни общества.

Обратимся к примерам: Meine Worte und ich lassen sich nicht trennen / Ich bin ein groЯer Dichter!/ Ich befinde mich aber in den Wortzwischenrдumen/ im Raum dazwischen, auch rechts und links neben den Buchstaben /Ich schreibe groЯe Gedichte![S. 70].

Классические традиции употребления подобных пафосных высказываний в XVIII веке категорически не допускали их включения в литературное произведение. Аналогичным образом функционируют в иллюстрированном стихотворении эмоциональные высказывания о важности деятельности поэта Ihr werdet noch um mich weinen!-, Die Welt wird meine Lieder singen!

В данных примерах поэт прогнозирует будущее своего творчества с использованием как невербального weinen!, так и вербального singen! эмоционального поведения читателей. Кроме того, отмечается совмещение рациональной и эмоциональной оценочной семантики: Geh mit mir hinter meine Worte! Здесь аргументация приказа двигаться самостоятельно Geh, то есть без технических средств передвижения по земной поверхности, сопряжена с чётко очерченной траекторией. При этом траектория движения характеризуется двумя формальными показателями: субъективным mir и совокупным личностным продуктом meine Worte. Субъективное обуславливает совместное движение поэта с читателем Geh mit,а совокупный личностный продукт - линейное движение читателя за поэтом hinter.

Следовательно, для адекватного восприятия авангардной поэзии важно не только принципиальное наличие читательского ориентира, но и способ представления этого ориентира, который определяет дальнейшее смысловое развёртывание стихотворения, способ выражения авторской модальности.

В основе исследуемой поэзии находится понятие «более красивая жизнь» Schцner wohnen, под которой понимается, прежде всего, язык как философская категория и когнитивная метафора Die Sprache ist mein.СюдажеотноситсярациональноеструктурированиеинформациипопринципуматрицыMein Haus hat viele Zimmer,/ Die bewohnt werden wollen,/ Tьren fьr das noch Fremde/ Und Fenster fьr die Dunkelheit, где аккумулируется не ассимилированное «чужое» noch Fremde и непознанное Dunkelheit; умелое сочетание звука и цвета nicht leise und grau; устойчивость языка Mein Haus darf nicht verbrannt/ Und niemals zerstцrt werden./ Kein Sturm darf es/ Hinfortfegen; единение тела и души Mein Haus ist mein Kцrper/Der Sitz meiner Seele, языка и мысли Sie ist Boden und Dach/Meiner Gedanken [c. 56,58]. Последние особенно важны, ибо принимают активное участие в формировании «авангардного» языка: мысли Gedanken неотъемлемы о твоображаемого Vorstellbare, диалога со своим сердцем, чувствами, имеющего обратную связь Gestern fragte ich mein Herz ob es noch lebe/ So lange du mir noch weh tust sagte mein Herz /Lebe ich noch [c. 50].

В сближении существительного Herzс прилагательным weiЯ рождается новое значение, которое ассоциируется у Б. Лирхаймера с зубной пастой Zahncreme, стеклянным господином матового цвета Glдsernen Herrn aus hellem Milchglas, смертью Heute frage ich mein Herz ob es noch lebe [Там же].

Таким образом, в рассматриваемом нами стихотворении соматизм Herz получает вещественную, материальную, гендерную, колористическую и субстанционную окраску и обозначает искусственный орган или неживую материю. Механизмом жизни этого сердца является кровь Blut, мерой - ограниченный объём einen Eimer Blut, источником - чужое kaufte, качество которого не совместимо с исходной жизненной субстанцией das falsche Blut die falsche Sorte. Именно качество крови обуславливает поиски нового, живого сердца Jetzt such ich ein neues Herz/Herz das noch lebt [Там же].

Финальная или сильная позиция поисков в форме риторического вопроса Kennst du eines? побуждает, в свою очередь, к поиску ответа. Такая текстовая концовка рассматривается филологами как «открытая» [6, с. 131].

«Открытый» конец стихотворения Mein Herz so weiЯ активизирует восприятие, ориентирует на анализ, возврат к тексту, вовлекает жизненный опыт адресата в процесс обдумывания, что, безусловно, способствует превращению воспринятого произведения и его поэтического мира в часть этого жизненного опыта. В этом контексте концовка стихотворения предполагает сложный путь к незримому духовному сотрудничеству адресанта и адресата. Наряду с сотрудничеством можно выделить и многогранность соучастия творческого (поэт) и коммуникативно-прагматического (интересы и потребности читателя), которые способствуют расширению лексико-семантического пространства на ментальном и эмоциональном планах, а также являются эффективной мотивацией к пополнению и обновлению существующих у адресата знаний о реальном мире.

Акцентируем внимание на том факте, что сердце не отождествляется с душой Gestern fragte ich mein Herz ob es noch dort sei / Um meine Seele Ich vergewisserte mich / Ob um meine Seele noch das Fleisch sei [S. 50]. Душа Seele мыслится как место локализации сердца Ich packte mein Herz ein nun ist es in mir / Nun ist es in meiner Seele in meinem Leib [Тамже], неопределённый продукт питания einmal / den Geschmack einer Seele gekostet [S. 42], нейтральное эмоциональное состояние Der Tod rдumt auf mit seinem Besen / Und die Seele bleibt ruhig [S. 54], источник тяжелых инфекционных заболеваний Keine Hand zum GruЯ / Kein Wort zum Abschied /Nichts hat nichts zu bedeuten / Auf meiner glatten Stirn / Und in meinen strahlenden Augen / Nehmen sie nur den Aussatz / Meiner Seele wahr und sonst / Nichts [S. 64], объект агрессии Wozu den Massenmord der Seele aufhalten[Тамже].

В перечисленных примерах семантика Seele проистекает из метафоризации, основанной на общности в семном составе двух слов, денотаты которых не связаны между собой в реальности («сердце - душа»: общая сема - `часть человека как биологического существа'; «вкус - душа»: общая сема - `сенсорностъ'; «смерть - душа»: общая сема - `временный'; «болезнь - душа»: общая сема - `психический диссонанс'; «объект - душа»: общая сема - `структурность').

Типы отношений, используемые в данных метафорических переносах, зависят от развитости ассоциативного мышления. Ассоциативное мышление обеспечивает человеку бесконечную вариативность обнаруживаемых сходных пар. Например, Бог вызывает у Б. Лирхаймера различные ассоциативные представления: собеседник mit gott sprechen, объект познания Wozu noch sterben, wenn es keinen Gott gibt, Дизайнер ein Designer, программист ein Programmierer, сотрудник mit Gott am Leben werkt. Для Й. В. фон Гёте Бог - это творец и попечитель: Wo Lieb und Freundschaft unsres Herzens Segen / Mit Gцtterhand erschaffen und erpflegen! [7, c. 21], Владыка Herr, партнёр коммуникативного акта DER HERR, гуманист Es ist gar hьbsch von einem groЯen Herrn, / So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen [7,c. 30], художник War es ein Gott, der diese Zeichen schrieb[7, c. 33], Совокупность Gцtter и т.п. Здесь обнаруживается общее и различное в парадигме ассоциаций. Общее выявляется по линии общения, различное - по функции и численности. Очевидно, что ассоциации зависят от развития и интенций языковой личности, культурно- исторической эпохи и умения «услышать» потребности адресата.

Характерно, что коннотация словоформы Liebe позиционируют себя нейтрально: Alles wendet sich an die Liebe /Doch die Liebe ist nur ein Wort[7, c. 34] и отрицательно Wer keine Pflichten hat, der hat auch keine Rechte / Immer geht es um eine verlorene Liebe / Und ьberhaupt nicht geht es darum [S. 66]. Immer geht es um eine verlorene Liebe/Das ist das Gute, was ich von mir sagen kann [S. 68]. Нейтральная семантика Liebe основывается на познании Alles wendet sich и лингвистике nur ein Wort. Отрицательная коннотация представлена отсутствием ответственности за смысл жизни eine verlorene Liebe, которая трансформируется в безысходность горя.

Поскольку словоформа Liebe обладает лексико-грамматической чёткостью, её семантику можно условно разделить на три категории: нулевую, неопределённую и определённую.

Нулевая категория создаётся за счёт отсутствия артикля и указывает на категорию Liebe. Без артикля существительное Liebe упоминается в речи впервые и пока ещё не связано с предметной или коммуникативной ситуацией [8, с. 96]. Такое значение неоднородно, ибо отражает разные стороны действительности, связанные с феноменом: философскую, психологическую, социальную, научную, биологическую на гормональном Liebe bringt das schwache Blut zum ReiЯen/ Hormonell distinguiert [c. 4] или морально-этическом Ein Lackmustest fьr Liebe/ Blut auf frisch gestдrktem Laken / Polizei im Herzen [S. 10], сексуальном Blowjobs mit Liebe geblasen /Sternenspur im Gesicht[Там же] уровнях.

Неопределённая категория исходит из отвлечения Liebeот конкретной её индивидуальности и ограничивается оттенком значения eineв определённом контексте, например: Nicht viel um eine Liebe sein... [c. 10]. Здесь говорится лишь о том, что высокое чувство существует в одном экземпляре и к тому же представлено как «некое», то есть не связанное непосредственно с контекстом. Поскольку неопределённосгь соотносится с вариативностью, структурой сообщения [8, с. 87-90], можно утверждать, что семантическое разнообразие eine Liebe реализует бесконечную систему и восходит к концепту LIEBE [9, с. 13-16].

Определённая категория используется для дифференциации уникальности предмета (лица) как в разных ситуациях, так и в соответствующей ситуации, где каждый говорящий одинаково хорошо знает, о чём идёт речь [8, с. 30-33, 43--48]. Например: Die Liebe ist unstet / Wie ein Blatt im Wind / Die Liebe ist vergeblich [c. 34]. В данном случае Die Liebe является понятием, которое может быть раскрыто с помощью эмоционального признака unstet, флористического сравнения Wie ein Blattили утилитарной оценки ist vergeblich.

Рассмотрим пример, где семантическое воздействие die Liebe кардинально видоизменяет значение будущего действия, Morgen werd ich ein Lied auf die Liebe singen [c. 58]. Маркеры этого действия репрезентированы лексически Morgenи грамматически: а) синтаксической конструкцией werd ... singen,б) предложным объектом auf die Liebe. Анализируемое существительное содержит в своей семантической структуре потенциальные семы - `отрезок светлого времени', `ограниченное чувствами пространство'. За счёт глубинной семантики die Liebe лексико-семантическое и грамматическое время расширяется до вечности, а сама семема переходит границу морфологии и синтаксиса и получает статус известности.

Кроме того, любовь характеризуется с точки зрения вкуса соли и располагается на одной семантической шкале с медицинским термином Salzig schmeckt die Liebe und der Eiter [c. 54]. То есть в основе фундаментального чувства лежит серьёзное научное понятие «Eiter». Современные нейроисследователи утверждают, что 90% того, что мы воспринимаем как вкус, есть фактически запах, рецепторы которого (350 типов) занимают более 3% генома человека [10, с. 57, 65]. Вкусовые ощущения очень пластичны, они могут меняться под влиянием нового опыта.

Если согласится с предлагаемым определением Б. Лирхаймера, что «любовь - это всё Die Liebe ist alles» [с. 34], тогда мы вынуждены будем признать универсальность и прочность её генетической и духовной природы. Если согласится с тем, что «любовь - глупа Die Liebe ist dumm!»[с. 38], то мы вправе заявить, что это чувство ограничивает смысл жизни и разъединяет мужское и женское начала, нейтрализуя репродуктивность. В рассматриваем случае понятие «Liebe» на семантическом уровне представляет собою общность без границ alles и эмоциональный разум dumm!

Наши наблюдения над лексемой Liebe позволили сделать вывод, что мерой антропологической любви должна быть позитивная оценка: So schlimm kann die Liebe nicht sein, denn/ Wir sind auf der Erde, um zu lieben [c. 62].

Нет сомнений в том, что любви может угрожать измена I betray you like you will betray те [Там же]. Интересно, что измена воплощается англоязычным высказыванием или заимствованием. Констатируем симметричное использование синсемантической I, уои (2), те и автосемантической betray (2), like, will лексики, «рамочную конструкцию» личного местоимения I, параллелизм эквивалентного местоимения уои, моделирование личностного или «своего пространства» [11, с. 13].

Введение в стихотворение англоязычной лексики является сигналом непосредственного указания на распределение симпатий / антипатий автором касательно проблемы межэтнических любовных отношений.

Признавая божественную природу человека и его бытия, Б. Лирхаймер параметризирует волю Бога и волю человекаEs ist der Mensch in seiner Hцlle / Der, der das Leben nicht so wolle [S. 72]. При этом наращивается смысловой объём негативного познания мира. Малейшая ошибка человека способна разрушить планетарное бытие Doch schlich sich ein ein kleiner Fehler / So wie ein Dieb ganz unbemerkt / Der sich summiert zum Weltzerstцrer/ Und der mit Gott am Leben werkt [Там же].

Соразмерность духовной силы человека и мироздания проявляется через употребление количества и частотности синсемантической Doch, sich (2), ein (2), So, wie, ganz, Der, zum, Und, der, mit, am (f=14) и автосемантической schlich ein, kleiner, Fehler, Dieb, unbemerkt, summiert, Weltzerstцrer, Gott, Leben (f=9) лексики.

Насыщенность текста синсемантической лексикой свидетельствует о «создании дополнительной смысловой, эмоционально-оценочной, экспрессивной информации» [6, с. 39--40]. Например, артикль einуказывает на неопределённую соотнесённость объёма и образа ошибки kleiner Fehlerс предметным миром Leben. Актуализация возвратного местоимения sich (2) в соседстве с глаголами schlich einи summiert приписывает ему соответствующую контекстуальную оценочностъ, которой оно лишено в словаре - проникновение в сердцевину окружающего мира. Сочинительный союз Und устанавливает отношения аналогичности или равноценности между двумя предложениями: содержание первого, законченного, предложения Der sich summiert zum Weltzerstцrer дополняется, уточняется, продолжается во второй, присоединяемой к нему части Und der mit Gott am Leben werkt. То есть Und участвует в создании не только нового смысла, но и общего стилистического тона изложения.

Оценочностъ появляется и у нейтрального композита Apfelbaum -- «яблоня» при его уточнении словом Apfeltraum - «яблочный сон». Преобладает положительная оценка die sьЯe Melodie -- «медовая мелодия», что обусловлено двумя основными факторами. Первый фактор связан с морально-этической нормой изложения природного. В классическом понимании природное или божественное по своей сути не может быть безобразным. Оно, как правило, воспевается и обожествляется. Здесь обнаруживается принцип наследственности, который, очевидно, является «питательной средой» или источником вдохновения для авангардистов. Второй фактор проистекает из положительного или романтического восприятия поэтом отражаемой действительности: Hцrt ihr aus jenem Apfeltraum/ Die sьЯe Melodie?/ Sie nachzusummen, wag ich kaum/ Und sie zu spielen nie [S. 8].

Неразрывная связь между оценкой и эмоцией детерминирована сознательными когнитивными процессами wag. Такие процессы способствуют раскрытию не только образной семантики наречия меры и степени kaum, но и созданию концептуальных образов а) лирического героя ich, б) песни sie,в) действия spielen, г) времени nie, которые являются знаковыми для содержательно-фактологического материала.

Эмоционально-оценочное значение нередко трансформируется в экспрессивное: Steh ich am Ufer, wo die Weiden blьhen / Und bitter Ginster sticht / Sehe ich mein Glьck von dannen ziehen / Die Liebe, die entwich[Там же]. Эмотив Glьckсо значением «любимая» выражает эмоциональное состояние говорящего, которое переходит в определённые позитивные чувства die. Желание повлиять на чувства адресата реализуется через глагольную словоформу entwich со значением интенсивного самостоятельного движения. Любовь die характеризуется автономностью и одновременно сосуществованием с Die Liebe, динамичностью, изменчивостью, непостоянством.

Примечательно, что эмоции обозначаются и эмотивной лексикой, семантический аспект которой используется как для выражения эмоций

1) сожаления Ach hдtte unser Gott uns doch mehr / Geliebt oder wir ihn [c. 10],

2) разочарования Liebhaber /Enttдuscht. Entvцlkert die /Landschaft der Trдume[Тамже],

3) страха Hinьbergereicht дngstlich / Dem Schьtzen in seinem Graben / Der gerade auf es zielt mit / Seinem Drachen [c. 26],

4) горя Morgen sind alle, die so wie er litten /Zum Tanze bereit in dem Sternenjahr [c. 60],

5) радости Lustig lustig trallalaviert [Там же], так и номинации

а) эмоции радости Lustig wird's morgen und umso mehr /Der heutige Tag bleibt im Grauen [Там же],

6) эмоция вины Die Antwort, dass ich selbst Schuld bin, ist mir zu glatt [c. 66],

в) формы эмоци и радостиWie Blдtter treibt im Strom fort/Das milde Glьck[c. 8],

г) формы эмоци и печали Ein Schiff liegt auf der Reede / es fдhrt ins Glьck hinaus /Ist nur ein Schmerz; HeiЯes Feuer nдhrt vom dьnnen Reisig / Mensch der seinen Nдchsten quдlt [c. 4] или метафоризации Die Zeiten sind immer traurig (2); Geschichten sind doch immer schaurig; Geschichten sind nicht immer schaurig[Тамже]; Ich habe das Zeitrad der Zeit gekrдnkt[c. 46].

Сюда добавляется и невербальное описание эмоционального состояния, в том числе эмоция интересаWer schreibt hier so schaurige Verse?, Wer schreibt hier so einen Schrott? [c. 4], Wer nimmt ihn endlich fort? (2), Hцrt ihr aus jenem Apfelbaum / Die sьЯe Melodie? (2) [c. 8], Ungewisseheit, Hannibal, legst du den Samen wohin /In Sklavennester, in Kuckuckseier, oder mir in den Mund? [c. 20], Wozu noch einen Kцrper haben / Wenn keine Hand streicht ьber/ Das Muskelspiel. Wozu Geist / Wenn sich keiner mit ihm austauscht. / Wozu Hand, wenn sie nichts findet / Wozu mich verдndern, wenn niemand auf mich zugeht. / Wozu noch sterben, wenn es keinen Gott gibt und / Wozu noch leben, ohne Trost, nur zu groЯe Aufgaben. / Wozu noch ein Scheit in das Feuer werfen, wenn /Die eigene Hand es nicht los lдsst. [...] [c. 64], эмоция печалиe s war im Dunkeln, als ich um sie weinte [c. 12], эмоция страха Du darfst nicht! Du sollst nicht![c. 62], эмоция радости Wir fьttern uns gegenseitig und lдcheln[c. 14], Er lachte und blickte mir ins Gesicht [c. 50], Morgen ist der Sternbe erhellendes Leuchten / Nur noch fьr den lachenden Wanderer da [c. 60]. Последняя эмоция репрезентирует разную экспрессивность - обоюдную улыбку lдcheln, мужской смех lachte, смеющегося туриста lachenden.

Также актуальными для невербального описания эмоций оказались соматизмы Gesichter[с. 4], unzulдssiges Ohr[с. 10], mit sьЯem Mund (2), im Munde, des Herzens Schwere, auf meinen Gliedern[c. 12], Hand in Hand (7), die Schenkel, einen kleinen Knochen, Kopf, Meine Arme, deine Brьste, die zarten Spitzen[c. 14, 16], Mit den Augen, Auf die Hirne, die Leiber, in den Mund[c. 20], in einer Hand gebacken / In eine andere gegeben; mit den schmutzigen Fingern // Das gerade sich mit Asche auf die Haut / Ein Buch auf dem Arm schreibt [c. 26], Vor meinen Augen steht eine Wand / Meinen Ohren stehen jeweils /Nur Wдnde gegenьber; die Feuchtigkeit deiner Lippen; dein Bдuchlein; Deinen Nabel; Ich klopfe mit dem Knцchel / Des Zeigefingers meiner rechten Hand; Meine Augen, die eben / Den Schutz meiner Lider verlassen / Blicken schьchtern umher; deinen Bauch; das Braun deiner Augen[c. 28], Fьr tausend unendliche Worte erfinden / Unsere Mьnder keinen einzigen Laut [c. 38], die finger ins wasser gebracht / kдlte und wдrme Verspьrt [c. 42], Mit meiner Hand mцchte ich dich kьssen. / Mit meinen Augen dich berьhren. / Mit deinem hinkenden FuЯ mцchte ich ausscheren [c. 52] ит.д.

Данные и другие соматизмы, применяемые Б. Лирхаймером, актуализируют не только общие понятия «лицо», «ухо», «рот», «сердце», «косточка», «голова», «глаза», «лоб», «тело», «рука (ладонь / кисть)», «пальцы», «кожа», но и отдельные, связанные с адресантом «Я» и адресатом «Ты».

Сомантизмы адресанта - auf meinen Augen (3), Meine Arme, meinen Gliedern, meiner Hand, meiner Lider, Meinen Ohrenи адресата - deinen Bauch, deiner Augen, dein Bдuchlein, deine Brьste, deinem FuЯ, deiner Lippen, Deinen Nabelможно рассматривать как приёмы стилизации текста, способствующие привлечению внимания, повышению эмоциональности, созданию эффекта интимности, таинственности, симпатии. При этом фиксируется не только иерархичность, но и форма единственности или множества соматизмов. Показательно, что структура тела у адресанта - «стандартная», то есть верхняя (глаза, веки, уши и плечи), средняя (ладонь) и нижняя (конечности) части туловища, у адресата - «нестандартная», ибо «состоит» из средней (грудь, живот, животик и пупок), верхней (губы, глаза) и нижней (нога) частей тела. Единичными для адресанта являются Hand, множественными - Augen (3), Arme, Glieder, Lider, Ohren. Значимым для концептуализации соматизмов становятся множественные формы, где доминируют Augen как один из основных рецепторов и информационных каналов восприятия мира.

Среди единичных соматизмов адресата встречаются Bauch, Bдuchlein, FuЯ, Nabel, множественные обнаружены в случаях Augen, Brьsteи Lippen.Здесь значимыми являются единичные формы, которые распределяются равномерно относительно друг друга.

Выводы. Таким образом, соматика в авангардной поэзии Б. Лирхаймера несёт на себе отпечаток оценочное и отражает специфику авторского восприятия общего и частого, количественного и качественного. Анализ лексического выражения эмоций в авангардной поэзии Б. Лирхаймера (f = 33 поэтаческих текста) позволил выявить семантаческие различия между эмотавной, соматаческой и общеупотребительной лексикой и установить ряд контексшо-семантических ограничений для каждого из данных пластов. Эмотивная лексика соотносится с эмоциональной сферой личности и выполняет аналогичную функцию, соматическая - с биологической структурой человека и указывает на номинативную функцию невербальных эмоций, общеупотребительная - с текстовой семантикой и реализует информационную и коммуникативную функции. Вербализация эмоций охватывает в терминах морфологии знаменательные и служебные часта речи. К знаменательным относятся имена существительные (10) Bдuchlein, Brцckelen, Glьck (3), Schmerz (2), Schuld, Oberstьbchen, Vцlkchen,имена прилагательные (18) дngstlich (2), fiebrig, lustig (3), ruhig, schaurig (2), schmerzhafte, schmunzeld, schьchtern, schweigend, traurig (3), verwundert, wund,глаголы (12) enttдuschen, entweichen, erschrecken, krдnken, lachen, lдcheln (3), quдlen, sich wundem, weinen (2).Преобладание эмотивных прилагательных свидетельствует о намерении автора показать и охарактеризовать эмоциональное состояние лирического героя или передать эмоциональный фон происходящего. Служебные части речи представлены эмотивными частицами (32) doch (24), пип (4), nur (4) и эмоциональными междометиями (3) Ach, Ach so, ach. Позиционно обусловленная неизменяемость эмотивных частиц сигнализирует об активизации в современном немецком языке черт языка изолирующего типа.

Полагаем, что дальнейшее исследование лексического выражения эмоций на поэтическом материале в сопоставительном аспекте будет содействовать созданию общей структуры линвоэмоциональной картины мира в двух языках - немецком и русском.

Литература

эмоция поэтический дискурс авангардный

1. Изард К. Э. Психология эмоций / Кэррол Эллис Изард; пер. с англ. В. Мисник, А. Татлыбаева. - СПб. : Питер, 2008. - 464 с.

2. Орбан-Лембрик Л. Е. Соціальна психологія: у 2 кн. Кн. 1: Соціальна психологія особистості і спілкування / Лідія Ернестівна Орбан-Лембрик. - К.: Либідь, 2004. - 576 с.

3. Літературознавчий словник-довідник / [за ред. Р. Т. Гром'яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка]. - К. : Вид. центр «Академія», 2007. - 752 с. - (Nota bene).

4. Семотюк О. П. Сучасний словник іншомовних слів / Оксана Петрівна Семотюк. -- [2 вид., доп.].-- X. : Веста : Вид-во «Ранок», 2008. - 688 с.

5. Lierheimer В. Manchmal sehe ich Sterne / Bernhard Lierheimer. - Kherson : Ajlant, 2008. - 76 s.

6. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / Валерия Андреевна Кухаренко. - М. : Просвещение, 1988. - 192 с.

7. Goethe J. W. Faust / Johann Wolfgang Goethe. - Kehl: SWAN, 1994. - 416 S.

8. Левковская К. А. Артикль в немецком языке / Левковская К. А., Пророкова В. М., Сергиенко Л. В. - М.: Просвещение, 1973.-224 с.

9. Приходько А. Н. Концепты и концептосистемы / Анатолий Николаевич Приходько. -- Днепропетровск : Изд-во Белая Е. А., 2013. - 307 с.

10. Lehrer J. Proust was a Neuroscientist / Jonah Lehrer. - Edinburgh : Cannongate, 2012. - 242 p.

11. Петренко H. В. Займенник у віршованих текстах американської поезії: когнітивно-семіотичний та лінгвосинергетичний аспекти: автореф. дис. на здобуття наук, ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Наталя Володимирівна Петренко. - X., 2008. - 20 с.

References

1. Izard, С. Е. (2008). Psychology of emotions. Sank-Petersburg: Pieter, (in Russ.)

2. Orban-Lembryk, L. E. (2004). Social psychology: in 2 books. Book 1: Social psychology of person and communication. Kyiv: Lybid (in Uk.)

3. Gromyak, R. T., Kovaliv, Y. I., and Teremok, V. I. (ed.) (2007). Literature dictionary-reference book.Kyiv: Publishing house `Akademie' (in Ukr.)

4. Semotyuk, О. P. (2008). Modem foreign words dictionary.Kharkiv: Vesta; Publishing house `Ranok' (in Ukr.)

5. Lierheimer, B. (2008). Manchmal sehe ich Sterne. Kherson: Aylant (in German and Ukr.)

6. Kukharenko, V. A. (1988). Interpretation of text. Moscow: Prosveschenie (in Russ.)

7. Goethe, J. W. (1994). Faust.Kehl: SWAN (in German)

8. Levkovskaya, K. A., Prorokova, V. M., and Sergienko, L. V. (1973). Article in German language.Moscow: Prosveschenie (in Russ.)

9. Prykhodko, A. N. (2013). Concepts and conceptual systems.Dnipropetrovsk: Belaya's E. A. Publishing house (in Russ.)

10. Lehrer, J. (2012). Proust was a Neuroscientist.Edinburgh: Cannongate (in Eng.)

11. Petrenko, N. V. (2008). Pronoun in the American Poetic Texts: Cognitive, Semiotic and Linguosynergetic Aspects: abstract of thesis for a Candidate Degree in Philology. Speciality 10.02.04 `Germanic Languages' (in Ukr.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 07.07.2003

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

  • Описание подготовительной работой при переводе. Характеристика перестраивающего и воссоздающего типов стихотворных трансляций. Выбор наиболее подходящего метода воссоздания на другом языке поэтического содержания произведения на примере поэзии абсурда.

    реферат [232,6 K], добавлен 18.04.2012

  • Исследование способов языковой реализации оценки, характерных для дискурса русской рок-поэзии, их классификации по степени продуктивности. Характеристика использования лексико-семантических, фразеологических и морфологических единиц для выражения оценки.

    дипломная работа [97,1 K], добавлен 21.09.2011

  • Концепт "любовь" с точки зрения гендерной репрезентации (на примере поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва). Синтагматический аспект исследования лексемы "любовь" в контекстуально-предикативных сочетаниях. Тема эротики и сексуальности в творчестве поэтов.

    дипломная работа [127,2 K], добавлен 04.10.2012

  • Определение и соотношение понятий "политический дискурс" и "политический язык". Поэзия как политический текст. Структура и уровни дискурс-анализа поэтического текста. Идеологическая палитра российской поэзии. Отражение идеологических процессов в риторике.

    дипломная работа [119,1 K], добавлен 28.06.2017

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.

    дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015

  • Поэзия русского рока - коллективный молодежный эпос конца 20 - начала 21 века. Анализ применения образов дома и двери в отечественной рок-поэзии. Место рок-поэзии в отечественной рок-культуре. Проблема художественной целостности образов рок-произведения.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011

  • Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012

  • Семантика правды, сильные позитивные коннотации. Значения правды и истины в древнерусском языке и церковнославянских текстах. Взаимодействие истины и этики в структуре суждения. Грамматическое выражение истинности, лексическое выражение этичности.

    контрольная работа [47,0 K], добавлен 11.12.2011

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Основные аспекты творческого метода Марка Вейцмана, поэтический словарь автора, лингвистическая представленность выразительных средств. Психологическая направленность произведений поэта. Лексический и морфологический синкретизм в поэзии М. Вейцмана.

    курсовая работа [64,9 K], добавлен 20.02.2017

  • Явление субстантивации как один из видов транспозиции в науке. Причины возникновения и основные разновидности субстантивированных образований. Типы субстантиватов на основе поэтического контекста, функции и значимость субстантиватов в языке поэзии.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 08.03.2010

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.

    курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010

  • Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии Булата Шалвовича Окуджавы. Выделение в текстах компаративных троп. Определение их типов. Закономерности в выборе объекта сравнения в поэзии Окуджавы. Роль эпитетов в сравнении. Элементы сравнения.

    реферат [36,5 K], добавлен 05.12.2008

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.