Диахронический аспект конноспортивной терминологии во французском языке

Анализ диахронического аспекта французской конноспортивной терминологии, для которого характерна историческая сторона появления терминов, связанных с конным спортом. Понятие терминологии, изучение хронологии конноспортивных терминов во французском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2020
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Диахронический аспект конноспортивной терминологии во французском языке

Я.А. Питка,

аспирантка кафедры французского и немецкого языка, Белгородский государственный национальный исследовательский университет

В статье уделяется внимание диахроническому аспекту французской конноспортивной терминологии, для которого характерна историческая сторона появления терминов, связанных с конным спортом.

Автор раскрывает понятие терминологии, в частности конноспортивной, уделяя особое внимание хронологии конноспортивных терминов во французском языке.

Ключевые слова: конный спорт, конноспортивная терминология, диахроничекий аспект, французский язык.

конноспортивный французский терминология

Yana A. Pitka,

Postgraduate Student at the French and German Department

of Belgorod National Research University, Russia;

DIAHRONIC ASPECT OF EQUESTRIAN TERMINOLOGY IN THE FRENCH LANGUAGE

The article studies the diachronic aspect of French equestrian terminology, which is characterized by the historical side of the emergence of terms related to the sport. The author explains the concept of terminology (equestrian in particular) while focusing on the chronology of equestrian terms in French.

Key words: equestrian sport, equestrian terminology, diachronic aspect, the French language.

Введение

Проблема изучения терминологии является одной из важнейших задач современного языкознания. Терминология является специфической сферой употребления литературного языка и представляет совокупность терминов определённой отрасли занятия или производства, исследование появления, состава и функционировании терминов. Определение терминологии неоднозначно. Известный языковед А.А. Реформаторский определил терминологию как «свойство техники, науки, политики, сфер интеллектуально-организованной социальной деятельности» [Реформатский, 1967: 62].

По мнению В.А. Татаринова, терминология представляет:

1) совокупность специальных единиц какого-либо языка;

2) совокупность специальных единиц какой-либо отрасли человеческой деятельности, онтологической сферы или фразеологии отдельного учёного;

3) совокупность только терминов как группы специальных единиц в оппозиции другим группам специальной лексики или общеупотребительным словам;

4) упорядоченную систему терминов, т.е. как терминосистему;

5) научную дисциплину, занимающуюся изучением специальной лексики -- общая терминология [Татаринов, 1996: 267].

Специфика конноспортивной терминологии

Предметом терминологии является изучение формирования и употребления специальных слов, совершенствование существующей терминологической системы; поиск оптимальных путей создания новых терминов и их систем; исследование универсальных эффективных черт, свойственных терминологии разных областей знаний Терминология. URL: files.school-conection.edu.ru/dlrstore/e73e8dba-95b8- 4961-97e6-ae66820a957a/1007732A.htm.

Вопросы терминологии раскрываются в работах известных языковедов Д.С. Лотте (1961); А.А. Реформатского (1961); В.В. Виноградова (1961); Э.К. Дрезена (1994); Г.О. Винокура (1994) и других учёных, которые рассматривали проблемы современной отечественной терминологии в самых разнообразных аспектах.

Структурным элементом терминологии является термин. Известный терминолог Т.Л. Канделаки под термином понимает «слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции» [Канделаки, 1977: 7].

В.П. Даниленко считает, что «термин -- это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и имеющее дефиницию» [Даниленко, 1977: 11]. По мнению Г.О. Винокура, термин -- это элемент терминологической системы, внутри которой он и называет, и одновременно определяет предмет, явление как специально изучаемое, познаваемое понятие [Винокур, 1939: 8].

Терминология находит отражение в разнообразных сферах, к числу которых относится и сфера спорта.

Спорт представляет организованную по определённым правилам деятельность людей, состоящую в сопоставлении их физических или интеллектуальных способностей, а также подготовке к этой деятельности и межличностные отношения, возникающие в её процессе Спорт. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/3198.

Феномен спорта привлекает внимание специалистов разных научных направлений, в том числе лингвистов, для которых особый интерес представляет язык спорта, в частности, его терминология.

Спортивные термины -- это слова или словосочетания, которые называют определённые понятия какой-либо сферы спорта [Логинова, 1978: 21].

Спортивная терминология подразделяется на ряд отраслей: лёгкая атлетика, борьба, конный спорт и другие виды, каждая из которых характеризуется определёнными особенностями. Малоизученной является конноспортивная терминология. Конный спорт -- сборное понятие, включающее разнообразные упражнения и дисциплины, выполняемые человеком, верхом на лошади.

Любая терминосистема, соотносящаяся с системой понятий определённой сферы знания, представляет совокупность терминов, обусловленных культурой страны и менталитетом народа, соответственно в терминосистеме любой отрасли присутствует национальное самосознание, так как термины формируются и функционируют на основе конкретного естественного языка. Национальная научная картина мира «запечатлена в терминосистемах того или иного национального языка» [Корнилов, 2003: 44].

Целью данной статьи является рассмотрение диахронических особенностей конноспортивной терминологии во французском языке. Конноспортивная терминология во французской лингво- культуре представляет совокупность слов и словосочетаний, необходимых для более точного наименования предметов, используемых в конном спорте.

Характерной чертой конноспортивной терминологии является её доступность разнообразному кругу людей. Являясь подсистемой спортивной терминологии, конноспортивная терминология распространяется на речь как профессиональных спортсменов, так и многочисленных болельщиков и любителей спорта, при этом значительную роль в распространении конного спорта играют средства массовой коммуникации, в результате чего конноспортивная терминология имеет открытый характер, что влечёт к отсутствию чётких границ между термином и нетермином.

Генезис конноспортивной терминологии

Становление конноспортивной терминологии тесно связано с бытом людей, с теми функциями, которые несла лошадь в ту или иную эпоху развития и, прежде всего, со временем приручения лошади и применении её в жизнедеятельности человека.

Лошадь издавна применяли как средство передвижения на дальние расстояния, она являлась незаменимой в военной сфере, для чего использовались выносливые и дрессированные лошади, что явилось предпосылкой верховой езды, следовательно, и конного спорта.

Первыми конными состязаниями можно считать соревнования колесниц. Колесница представляла большую двухколёсную повозку, использующую движущую силу лошадей. Самые ранние колесницы появились в Египте: http://historywars.info/p010101_Egipt.html. На Олимпийских играх древности состязания на конных колесницах пользовались наибольшей популярностью. Победителями древних Олимпиад в конных видах спорта были такие известные люди, как царь Филипп -- отец Александра Македонского, а также великий математик Пифагор. Прекрасными наездниками были римский император Цезарь, полководец Помпей, философ Эмпедокл.

Прежде чем рассмотреть особенности развития французских конноспортивных терминов, необходимо упомянуть о словах, имеющих с ними непосредственную связь и в первую очередь, лексему «лошадь» (“Cheval”), которая появилась во французском языке приблизительно в начале XII века от латинского «caballus», ранее с галльского «caballos», что означало «упряжная» или «рабочая» лошадь. Это слово быстро распространилось среди всех романских языков или областях лингвистики в последствии давших начало романским языкам, вытеснив классическое “equus” (появилось примерно в середине III века): румынское «cal», приводя к слову «caballus». При переходе с латинского во французский язык, множественное “S” превратилось в “U” Сheval. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/cheval.

В числе конноспортивных терминов -- такие слова как «уздечка» и «седло». Лексема «уздечка» (“bride”), появилась во Франции приблизительно в 1200 году, вероятно, от немецкого слова “brоdel”, означающее «повод». Во французских словарях XVIII века можно было найти такое определение уздечки: «приспособление, состоящее из кожи и железа на голове лошади для подчинения животного. Она состоит из двух поводьев, налобника и трензеля».

Интересно и происхождение некоторых терминов, связанных с амуницией лошади, например «трок», «корда», «ногавки», «мартингал». Слово «трок» появилось ещё в XII веке от “ventre” («живот») и представляло собой поясный ремень (портупея), который являлся частью обмундирования бойца, защищающий живот. В XIV веке оно стало означать подпругу (ремень под животом лошади).

Касательно происхождения слова «ногавки», отметим, что в 1426 году появилось слово “guestes”; в 1432 году -- “guietres”, которое произошло от старофранцузского “wrist” («подъём ноги»), от метонимии «одежда, закрывающая эту часть тела» Guкtre. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/gu%C3%AAtre.

В связи с частыми войнами, росла роль лошади на войне, где её поведение под седлом играло огромную роль: от послушности лошади порой зависела их жизнь, что явилось важной предпосылкой появления первых школ верховой езды.

В начале XVI века в европейских странах: в Италии (Неаполь), Испании (Мадрид), Австрии (Вена) и Франции (Версаль) появились специальные школы верховой езды, в которых изначально занимались дрессировкой лошадей, а в XVII в. во Франции начали обучать верховой езде.

Отношение к лошади определялось особенностями того или иного исторического периода. Основными методами дрессировки лошадей долгое время было насильственное, грубое принуждение. В 1555 г. основатель наезднической академии в Неаполе Фредриго Гризо издал трактат «Правило верховой езды», в котором «правильными» считалось длинные остро заточенные шпоры и «строгие» мундштуки. Гризо учил «сурово наказывать горячих, непокорных лошадей».

Некоторые опытные наездники того времени выступали против подобных методов подготовки лошадей, например, Антуан де Плювинель, которому принадлежат такие новшества того времени, как пиляры -- два столба, между которыми при помощи капцуна привязывали лошадь для обучения пиаффированию и школьным прыжкам. Лексема «пиляр» (“pilier”) произошла от латинского слова “pila” -- «столб».

В XVIII веке популярностью пользовались две французские школы -- Версальская придворная и армейская школа в Сомюре.

Одним из конноспортивных терминов является термин «конкур». Лексема «конкур» произошла от латинского слова “concours”, которое, в свою очередь -- от латинского слова “De curro”, появившегося около 1000 года и означающего «бежать» Сoncours. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/concours.

Впервые соревнования по конкуру состоялись в 1949 году на национальном чемпионате во Франции, а середины 50-х годов XIX века -- в Англии. Первоначально участниками конкуров были преимущественно кавалеристы, так как до появления самоходной военной техники именно лошади были главным транспортом в армии, соответственно умение быстро и легко преодолевать естественные и искусственные препятствия было одним из востребованных, как для лошади, так и для всадника. Но интерес любителей верховой езды быстро перевел конкур на лошадях из военных занятий в спортивные.

Правила конкура предписывают определённую форму одежды, которая отличается от одежды для верховой езды, например, редингот: лексема «редингот» (“Redingote”) заимствована в 1725 году из английского языка от “riding coat” -- «пальто для верховой езды».

Становление конкура как вида конноспортивных соревнований сопровождалось появлением соответствующих терминов, значительная часть которых охватывала названия препятствий в конкуре. Например, слово “croisillon” («крестовина») от глагола “croiser” -- «скрещивать» и уменьшительного “illon”, которое произошло от слова “сшгх” («крест»), а это слово от старофранцузского “сшН”, появление которого датируется Х веком Croisillon. URL: https: URL//fr.wiktionary.org/wiki/croisillon.

В этот же период возникло и слово «стенка» (“Mur”) от латинского “mыrus” («забор, стена»), которое иногда имело и переносный смысл («стена, защита») и слово «крестовина», которое означало высотное препятствие в виде целостного барьера, полностью состоящего из прямоугольных кирпичей или камней.

Использование кавалерии в армиях всех стран определяло разностороннюю подготовку кавалеристов, которые должны были уметь быстро скакать верхом на коне по пересечённой местности, изрытому снарядами полю, легко преодолевать встречающиеся на пути препятствия, участвовать в сражениях. Приобретение навыков к службе подобного рода стало основанием для проведения в мирное время военно-прикладных состязаний на лошадях, а позднее -- конноспортивных соревнований.

Помимо трёх классических видов конного спорта: троеборье, конкура и выездки, впервые представленных на Олимпийских играх 1912 году, в рамках Олимпиад в разные годы проводились соревнования также по конному поло. «Конное поло» как вид шоу-соревнований получил распространение в XIX веке. «Данный термин появился в 1872 году от английского слова “Polo”, которое было заимствовано от балти, тибето-гималайского языка на Севере Кашмира: транскрипция тибетского слова “pulu” была замечена во французском языке в 1842 году Polo. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/polo.

Основным участником конноспортивных соревнований является жокеи -- всадники, которые профессионально работают на ипподроме, умело обращаясь с лошадьми на конноспортивных состязаниях. Слово «жокей» (“jockey” заимствовано с английского языка. Первоначально это было уменьшительное название от слова Jack (Джек) (с шотландского «Джок» -- “Jock”), что означало «обычный, заурядный человек». Позже смысл расширился до значения почтового конного курьера или же продавца лошадей. Во французский язык лексема попала в конце XVIII века Jockey. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/jockey.

Как уже отмечалось, развитие конноспортивной терминологии непосредственно связано с развитием конного спорта. Франция относится к числу стран, где конный спорт активно развивается. В настоящее время на территории Франции расположены 250 ипподромов, большинство из которых находятся в провинции, среди них наиболее известные Канский и Кабургский, а также в окрестностях Парижа. Слово ипподром «hippodrome» пришло во французскую конноспортивную терминологию из латыни, где происходит от др.-греч. “mnoфpopoз” от “mnoз” -- «лошадь» и фpopoз «бег, площадь для состязаний в беге» Hippodrome. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/hippodromus#la.

Во французском городе Сомюр находится крупнейший конноспортивный центр Европы -- знаменитая французская кавалерийская школа «Cadre Noir» -- «Кадр Нуар», что в переводе означает «чёрные одежды» по цвету исторической формы. Традиционные костюмы всадников включают чёрные сапоги, треуголки, украшенные золотым позументом, которые демонстрируют элементы, ныне вышедшие из широкого применения -- школьные прыжки, галоп назад, крупады, каприоли. Достопримечательностью Сомюра, без сомнения, является Национальный французский Институт лошади -- самое престижное в Европе и во всём мире высшее учебное заведение конного спорта и верховой езды. В программе обучения -- теоретические занятия и упражнения в манежах верховой езды под руководством опытных инструкторов. Слушателями его становятся, как правило, конники, которые по прошествии трёх лет обучения выходят из его стен в ранге инструкторов Шантийи -- конная столица Франции. URL: http://htservices.ru/st54.html.

Заключительные выводы

Специфической сферой употребления литературного языка, представляющей совокупность терминов определённой отрасли занятия или производства, является терминология, предмет которой включает исследование появления, состава и функционировании терминов. Разнообразные определения терминов в большинстве своём сходятся на трактовке терминологии как совокупности специальных единиц какого-либо языка и отрасли человеческой деятельности.

Структурным элементом терминологии является термин -- слово или словосочетание специальной сферы употребления, элемент терминологической системы, внутри которой он и называет, и одновременно определяет предмет, явление как специально изучаемое. Терминология характерна для самых разнообразных сфер, в том числе и сферы спорта, привлекающей внимание лингвистов. В системе спортивной терминологии особое место занимает конноспортивная лексика -- совокупность слов и словосочетаний, необходимых для более точного наименования предметов, используемых в конном спорте.

Становление конноспортивной терминологии тесно связано с жизнедеятельностью человека, приобретая тот или иной характер в разные исторические эпохи развития. В числе ключевых терминов, появившихся до появления конного спорта -- лексемы «лошадь, «уздечка», «седло». С развитием конного спорта стали функционировать термины, связанные с амуницией лошади, например «трок», «корда», с формой одежды («редингот»), с названиями препятствий в конкуре, а также отражающие название классических видов конного спорта -- «конкур», «выездка». Одной из основных особенностей конноспортивной терминологии является её открытость, доступность разнообразному кругу людей.

Список литературы

1. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской терминологии. М., 1967. 246 с.

2. Даниленко В.П. Терминология. М., 1977. 120 с.

3. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.

4. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. 349 с.

5. Логинова З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка: автореф... дис. канд. филолог. наук. Ташкент. 1978. 181 с.

6. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967. 536 с.

7. Татаринов В.А. Теория терминоведения. М., 1996. 398 с.

Список источников

1. Терминология. URL: files.school-collection.edu.ru/dlrstore/e73e8dba- 95b8-4961-97e6-ae66820a957a/1007732A.htm

2. Спорт. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/3198

3. Cheval. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/cheval

4. Guкtre. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/gu%C3%AAtre

5. Cavalerie. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/cavalerie

6. Concours. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/concours

7. Croisillon. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/croisillon

8. Mur. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/mur

9. Polo. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/polo

10. Jockey. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/jockey

11. Hippodrome. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/hippodromusfla

12. Шантийи -- конная столица Франции. URL: http://htservices.ru/st54.html

References

1. Danilenko V.P. Terminologiya [Terminology]. Moscow, 1977. 120 p. (In Russian).

2. Kandelaki T.L. Semantika i motivirovannost' terminov [Semantics and motivation of terms]. Moscow: Science, 1977. 167 p. (In Russian).

3. Kornilov O.A. YAzykovyye kartiny mira kak proizvodnyye natsional'nykh mentalitetov [The linguistic pictures of the world as derivatives of national mentalities]. Moscow, 2003. 349 p. (In Russian).

4. Loginova Z.S. Anglizmy v sportivnoy terminologii russkogo yazyka [Anglismes in the sports terminology of the Russian language]. Extended abstract of candidate's thesis filolog. nauk. Tashkent. 1978. 181 p. (In Russian).

5. ReformatskiyA.A. Vvedeniye v yazykoznaniye [Introduction to linguistics]. Moscow, 1967. 536 p. (In Russian).

6. Tatarinov V.A. Teoriya terminovedeniya [Theory of Terminology]. Moscow, 1996. 398 p. (In Russian).

7. Vinokur G.O. O nekotorykh yavleniyakh slovoobrazovaniya v russkoy terminologii [About some particularities of word formation in Russian terminology]. Moscow, 1967. 246 p. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.

    дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Изучение состава морской речи: терминов, языковой экономии и жаргона. Специфика команд и приказов на флоте, а также лексикона моряков. Структура языка и словообразование в нём. Создание немецко-русского словаря морской терминологии, разбитого по темам.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 27.12.2011

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • Профессиональный язык врачей. История и основы научной медицинской терминологии. Неизменный язык науки. Структура медицинской терминологии. Использование латинских терминов в наше время. Высокие этические нормы европейской медицины, клятва Гиппократа.

    реферат [33,7 K], добавлен 06.04.2013

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.