О семантических различиях между польскими и русскими лексическими единицами, происходящими из одного источника (lekcja vs лекция: к вопросу о культурной специфичности)

Исследование словарных описаний слова lekcja в польских лексикографических источниках, в которых показано изменение лексического значения рассматриваемого слова с течением времени. Рассмотрение лексикографического описания русского слова лекция.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2020
Размер файла 89,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Институт языкознания РАН

Стокгольмский университет

Представительство Россотрудничества в Венгрии

О семантических различиях между польскими и русскими лексическими единицами, происходящими из одного источника (lekcja vs лекция: к вопросу о культурной специфичности)

Д.О. Добровольский, А.А. Уразбекова

Москва Швеция Будапешт

Аннотация

лекция польский лексикографический лексический

Рассматриваются польское слово 1екс]'а и сходное с ним по звучанию русское слово лекция. Дается обзор словарных описаний слова lekcja в польских лексикографических источниках, в которых показано изменение лексического значения рассматриваемого слова с течением времени. Аналогично анализируется лексикографическое описание русского слова лекция. В статье приведены результаты исследования корпусных данных. Авторы ищут ответ на вопрос, почему столь близкие по звучанию слова имеют в польском и русском языках весьма различные значения. Причина - специализация лексических значений исследуемых слов в каждом из сопоставляемых языков: в польском языке 1екс]а, пройдя сложный путь семантического развития, сформировало в качестве основного значение `урок в школе', а в русском - `устное изложение предмета преподавателем в вузе'.

Ключевые слова: полонизм, заимствование, польский язык, русский язык, семантическое развитие, корпусные данные, корпусы параллельных текстов, лексикография.

Annotation

D. O. Dobrovol'skij, A. A. Urazbekova Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences Moscow, Russian Federation,

Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russian Federation Stockholm University, Sweden 2 Representative office of Federal Agency for the Commonwealth of Independent States Affairs, Compatriots Living Abroad, and International Humanitarian Cooperation (Rossotrudnichestvo) in Hungary Budapest, Hungary,

Semantic differences between Polish and Russian lexical units originating from the same source (lekcja vs lektsiya: on cultural specificity)

The paper deals with the Polish word lekcja and the Russian word lektsiya (a lecture) that are similar in sounding. We start with the review of dictionary descriptions of the word lekcja in Polish lexicographical sources, indicating the changes in the lexical meaning of the word concerned over time. In a similar way, we analyze the lexicographical description of the Russian word lektsiya. The focus is on the specific features of the meaning-changing process of both words. The study proposes an analysis of relevant examples from mono-, bi- and polylingual dictionaries. Since the typical opposition between the words urok (a lesson) and lektsiya was not evident enough in past centuries, we also describe the basic features of semantic development of the word urok. The paper provides the results of the corpus data study by analyzing and describing the usage contexts of lekcja in the National Corpus of Polish and lektsiya in the Russian National Corpus. Also, the methods of translation of the words under consideration from Polish into Russian and from Russian into Polish respectively are investigated. The paper aims to reveal why these two words that are so similar in sounding have little in common in their semantics in Polish and Russian. This difference is due to the specification of lexical meanings of the words under study in each of the languages compared: having undergone a complex semantic evolution, the Polish word lekcja acquired the key semantics of “a lesson at school,” with the Russian word lektsiya meaning mainly “an oral presentation of a subject by a professor at a university.”

Keywords: polonism, borrowing, Polish, Russian, semantic development, corpus data, parallel corpora, lexicography.

Основная часть

В данной статье на материале текстовых корпусов и на основе анализа лексикографических источников рассматривается семантическое развитие и особенности сочетаемости и употребления одного заимствования из польского языка. По численности полонизмы в русском языке превосходят все остальные славянизмы (исключая старославянизмы). Речь в статье идет о слове лекция, которое, по данным словарей [Фасмер, 1986; Крысин, 2000; БСИС, 2012], пришло в русский язык через польский. В. В. Виноградов [1982, с. 39] говорит в подобных случаях об общеевропейских словах «в польском фонетическом обличье» или о латинизмах «в польской переработке» 1. На этом примере могут быть показаны определенные закономерности развития заимствованной лексики.

Несмотря на практически идентичное звучание слов lekcja и лекция, между ними наблюдаются существенные семантические различия. Это отмечено целым рядом как русских, так и польских толковых словарей. По-русски лекция в основном своем значении - это `устное изложение предмета преподавателем в высшем учебном заведении, а также публичное чтение на какую-л. тему' [МАС, 1986]. Ср. сходные по сути толкования в [ЭС, 1896; Ушаков, 2008; ССРЛЯ, 1957; БСЭ, 1953; Ожегов, Шведова, 1999; БАС, 2008]. Хотя в некоторых из этих словарей эксплицитное указание на высшее учебное заведение как стандартное место чтения лекций отсутствует, в целом понятно, что лекция как форма учебного занятия характерна именно для университетов и институтов, а чтение лекций в старших классах школы хотя и не исключено, явно не столь типично. Кроме того, лекция - это публичное выступление на какую-либо тему. Самое главное, что характеризует лекцию, в отличие от урока или семинара, - это ее «монологическая» природа. В то время как урок или семинар предполагает диалог между преподавателем и учащимися, на лекции преподаватель сам излагает материал. Отсюда наиболее типичное словосочетание читать лекцию при крайней сомнительности сочетаний ??читать урок О влиянии польского языка на русский в конце XVII - начале ХУШ в. см. также [Золтан, 2014, с. 13]. Такое сочетание возможно для слова урок в другом его значении; ср. описание 5-го значения этого слова в [БТС, 2014]: «Разг. Поучение, наставление. Полчаса читал у. кому-л.» или ??читать семинар.

Понятно, что это наблюдение относится к нормам современного словоупотребления. Вполне возможно, что нормы сочетаемости XIX в. были несколько иными. Так, «Словарь церковно-славянского и русского языка» 1847 г. дает следующее толкование слова лекция: `Чтеню профессора съ кафедры въ одинъ прюмъ; урокъ' [ЦС, 1847, с. 250]. Это толкование (и в особенности, отсылка к квазисинониму) позволяет предположить, что семантические и сочетаемостные различия между лексемами лекция и урок были не столь очевидными. Подробнее об этом см. в следующем разделе.

Рассмотрим процесс вхождения слова лекция в словарный состав русского языка. Время заимствования слова русским языков определяется как рубеж XVII- XVIII вв.: `лекция начиная с Петра I; см. Смирнов 177. Через польск. lekcja из лат. lectio от lego' [Фасмер, 1986, с. 478]. Н. М. Шанский косвенно подтверждает время вхождения лексемы в русский язык, определяя время заимствования однокоренного слова лектор первой четвертью XVIII в. [Шанский, Боброва, 1994]. Ср. также [СРЯз XVIII, 2000, с. 148]: `Лекция < Лекцион 1724. 1. Устное изложение учебного предмета преподавателем, профессором. <...>. Ежели г. Вальбрехт будет имкть время дать ученикам и ученицам в год и больше ста уроков, то за излишния лекционы платить ему из Конторы. <...>. ? Л. публичная. Популярное чтение на научную тему для слушателей-неспециалистов. <...> || Учебный предмет, составляющий определенную ступень обучения. Из всякой лекции в другую переводить с экзаменом. 2. Записанный или отпечатанный курс по учебному предмету'.

Из приведенных в данной словарной статье примеров можно сделать вывод, что слово лекция (с его вариантом лекцион) могло бы употребляться и в значении `частный урок', хотя прямо на это и не указывается; ср.: «Начал... у себя в домі приватныя историческия лекции на Францусском язьікі, которыя он будет преподавать от 4 до 6 часов». Параллельно с этим приводятся примеры, иллюстрирующие значение слова лекция, близкое к современного пониманию: «Приятель мой говаривал... о будущих своих химических лекциях, которыми он хотіл удивить всю ученую Данию».

Выпуск 8 «Словаря русского языка ХІ-ХУІІ вв.» [СРЯз ХІ-ХУІІ, 1981] не фиксирует слов лекция или лектор. В российской лексикографии конца ХУШ в. [САР, 1792] отдельной словарной статьи слову лекция не посвящено, это слово не встречается в толкованиях и примерах к словам профессор, ум, университет, учу и их однокоренных словах.

В 60-х гг. ХІХ в. В. И. Даль толкует значение слова лекция таким образом, что его можно понять и как лекцию в университете, и как урок в школе (`чтеніе, преподаваніе, урокъ, учебный часъ професора') [Даль, 2006]. Подобным образом определяет значение исследуемого слова и А. Д. Михельсон, ср.: `Лекція. Урокъ, чтеніе профессора съ каеедры, и время, назначенное для этого чтенія' [Михельсон, 1861, с. 197].

К ХХІ в. слово лекция полностью перестало ассоциироваться со словом урок. Ср.: `Лекция. 1. Учебное занятие в высшем учебном заведении, состоящее в устном изложении предмета преподавателем. || Ср. практикум, семинар. 2. Публичное выступление на какую-н. тему' [Крысин, 2000]. `Лекция - устное изложение учебного материала, выступления на какую-л. тему' [СИС, 2005]. `Лекция <...> - систематическое устное изложение учебного материала, научной, политической темы, любого волнующего слушателей вопроса' [Егорова, 2014, с. 376]. В «Историко-этимологическом словаре полонизмов русских текстов ХІХ-ХХ веков» слово лекция не представлено. В «Большом толковом словаре русских существительных» лекция трактуется однозначно как `форма обучения в высших и средних специальных учебных заведениях, состоящая в устном изложении преподавателем какого-либо предмета, темы, раздела группе (курсу) студентов' [БТСРС, 2008].

Поскольку характерное для современного словоупотребления противопоставление слов лекция и урок было не столь очевидно в предшествующие периоды, целесообразно, наряду с анализом слова лекция, рассмотреть особенности семантического развития слова урок.

В древнерусском языке слово Урокъ имело следующие значения: `уговоръ, условіе; назначеніе, опреділеніе; указаніе; постановленіе, правило; опреділенное количество; плата; подать; налогъ; пеня, штрафъ; судебная пошлина; жалованіе, окладъ; иждивеніе; должность, санъ; срокъ, опреділенное время' [Срезневский, 1912, с. 1257-1259]. В церковнославянском языке слово урокъ сократило количество значений: `1) Церк. Церк. = церковное. Оброкъ, подать. 2) Стар. Стар. = реченіе старинное. Окладъ, опредЬленный до- ходъ. 3) Стар. Срочное, уговорное для чего либо время. 4) Назначеніе кому либо діла, работы, или упражненія для исправленія въ уреченное время. 5) Обученіе кого либо по часамъ. 6) Правило для дійствій или поступковъ; назиданіе. 7) У суевіровю припадокъ, которому будто бы подвергается тотъ, на кого по- смотритъ кто нибудь завистливыми глазами или похвалитъ не отъ доброжелательства' [ЦС, 1847, с. 357-358].

В ХУШ в. в русский язык входит слово лекция, которое уже в ХІХ в. двуязычные русско-польские и польско-русские словари приравнивают по толкованию к русскому слову урок. В третьей четверти ХІХ в. Даль фиксирует значение слова урок `срочная задача ученику': `Урок - изуроченье, порча, сглаз, насылка ворож- бита, более говорится уроки, особенно о детских болезнях, родимчике. <...>. Срочная задача ученику или рабочим. <...>. Ученье в назначенный час. <...>. Назиданье, вперед наука. <...>. Срочное время, срок. <...>. Старинное. Оклад, окладной доход; оброк, подать' [Даль, 2006, с. 678].

К XX в. толкование слова урок полностью трансформируется, и основное значение так или иначе становится связанным со школой, процессом обучения Как и основное значение польского слова lekcja. (см. [Ожегов, 2006, с. 820; БАС, 1964, с. 837-839; Ожегов, Шведова, 1999, с. 838]).

Таким образом, современное значение слова урок - результат относительно позднего развития. Наличие этого значения частично объясняет тот факт, что употребление заимствованного слова лекция в аналогичном значении, характерном для польского языка, оказывается в русском заблокированным.

Рассмотрим семантику польского слова lekcja в разные периоды времени. Его основное значение сегодня - `jednostka zajзc szkolnych, trwaj^ca zwykle 45 mi- nut' <единица школьных занятий, продолжающихся обычно 45 минут> Переводы польских толкований и фрагментов словарных статей на русский язык приводятся в угловых скобках. Также в угловых скобках даются отточия <...>, маркирующие выпущенные фрагменты цитат. [SJP, 2015, s. 406]. Это толкование встречается и в других словарях, например, в [SWO, 2013].

Замечание. Другими значениями слова lekcja, зафиксированными в словаре [SJP, 2015, s. 406], являются:

• `material zadany uczniom do nauczenia siз' <материал, заданный ученикам для выучивания>,

• `przykre doswiadczenie, ktore moze byc dla kogos przestrog^' <неприятный опыт, который может быть для кого-л. предупреждением^

• `sposob odczytania tekstu rзkopismiennego' <способ чтения рукописного текста>,

• `jeden z wariantow tekstu' <один из вариантов текста>.

Если в словарях XX и XXI вв. значение, сопоставимое с основным значением русского слова урок, является основным, то словари, отражающие более ранние периоды развития языка, выделяют в качестве основных другие значения. Таким образом, можно исходить из того, что с течением времени семантика слова lekcja менялась.

Так, в Словаре древнепольского языка Древнепольский язык - название периода в развитии польского языка, определяемого временными рамками от момента обособления польского языка до начала XVI в. (начала среднепольского периода) или с 1136 г., времени появления «Гнезненской буллы» (польск. Bulla gnieznienska) - письменного памятника с польскими глоссами, до начала XVI в. [SS, 1963-1965] слова lekcyja (lekcja) трактуются только как `отрывок из Св. Писания, из сочинений отцов церкви и т. п., читаемый во время некоторых богослужений' (wyj^tek z Pisma sw., z pism ojcow kosciola itp., czytany podczas niektorych nabozenstw).

В Словаре польского языка XVI в. первым приводится значение `процесс чтения или сам текст, книга' (Czynnosc czytania lub sam tekst, ksi^zka) [SP XVI, 1979, s. 120], а вторым - `лекция, обучение' (wyklad, nauczanie) [Ibid.] В современном русском языке у польского слова wyklad один перевод - лекция, а по словарю П. П. Дубровского [1877] - изложение, рассказ, толкование, объяснение.. Отсюда следует, что значение, близкое к современному значению русского слова лекция `систематическое устное изложение учебного материала, какого-л. вопроса, научной, политической темы', у слова lekcja было в польском языке уже в XVI в. Первое значение этого слова в [SP XVI, 1979] - `процесс чтения или сам текст, книга' (Czynnosc czytania lub sam tekst, ksiqzka). Второе значение - `лекция, обучение' (wyklad, nauczanie). Данный словарь был выбран нами как самый полный источник информации о польском языке XVI в. Разработка словаря ведется в Торуньском и Вроцлавском отделениях Польской академии наук с 1949 г., на сегодняшний день издано 36 томов. Вполне допустимо предположение, что слово лекция было заимствовано в русский язык из польского в своем втором значении, которое сохранилось по сегодняшний день. Насколько это так, предстоит проверить, обратившись к корпусам русских текстов предшествующих веков (см. раздел 5).

В Словаре польского языка XVII и первой половины XVIII в. [SJP XVII-XVIII, 1996], а также в этимологических словарях польского языка Александра Брюк- нера [Brьckner, 1927] и Веслава Борыся [Borys, 2005] слово lekcja (lekcyja) не представлено.

В Словаре польского языка [Linde, 1807-1814], написанного Самуилом Богу- милом Линде в самом начале XIX в., словарная статья интересующего нас слова выглядит следующим образом: lekcya, lekcyyka, zdrbn., <уменьшительное> nauki iakiey uczniom przez mistrza podawanie <учение, какое ученикам посредством наставника подавалось>. Cn. Th. Die Lection,... Sla. Shtiйnje; Ee. Чтёш'е, чтеншце (cf. *czcic, czytac). Marek Aureliusz cesarz, chodzil do Sextiusza filozofa, i bral od niego lekcye <Цезарь Марк Аврелий ходил к философу Секстию и брал у него уроки>. Pilch. Sen. List. 280. Lekcye muzyczne dawac <Давать музыкальные уроки>. <...> Rs. урокЪ; cf. pensum. Здесь же мы впервые встречаем прямое указание на соответствие слов lekcja и урок Данный словарь, вышедший в Варшаве в 1807-1814 гг. в 6 томах, был первым толковым словарем польского языка и содержал около 60 000 статей. Он был очень высоко оценен современниками, в том числе Августом Белёвским, Александром Брюкнером, Зеноном Клеменсевичем и Николаем I. Словарь [Каг1о%лс7, 1894-1905] слово 1ексуа не фиксирует.

Другой вопрос, на который необходимо найти ответ, - когда это значение польского слова lekcja вышло из употребления и перестало фиксироваться словарями?

Однозначно ответить на этот вопрос, ориентируясь на данные словарей, оказалось более чем сложно. Так, [SJP, 1861] приводит такие толкования: `lekcja 1) podawanie nauki jakiej uczniom przez nauczyciela. <...> 2) = pensum zadane przez nauczyciela' <1) преподавание какой-л. науки ученикам учителем, 2) заданное учителем>. Первое значение слова lekcja может быть понято как соответствующее значению и русского слова лекция, и русского слова урок. Отсюда можно сделать вывод, что значение `лекция' во второй половине XIX в. еще не полностью вышло из употребления 11. Даже отдельные словари XX в. продолжают фиксировать это значение. Ср. «Словарь правильного польского языка» [Szober, 1948], где дается такое описание этого слова: `lekcja - <.> 1) L. czego = nauka czego, 2) L. o czym = wyklad o czym'. <1) <...> = обучение чему-л., 2) <...> = лекция о чём-л.>. Принципиально сходные описания особенно характерны для польских словарей иностранных слов конца XIX и первой половины XX в. Ср.: `lekcya - nauka, zadanie, wyklad naukowy, odczyt, godzina naukowa. Tkz. nagana, skarcenie'. <наука, задание, научная лекция, публичная лекция, научный час. Также выговор, ругань> [Kortowicz, 1891]; `lekcja - wyklad, odczyt, ustзp zadany' <лекция, публичная лекция, заданный отрывок> [Zaturski, 1939, s. 256]; `lekcja - wyklad, nauka' <лекция, наука> [Wisniowski, Wisniowska, 1933, s. 197]; `lekcja - wyklad jakiegos przedmiotu' <...> <лекция по какому-л. предмету> [SWO, 1937, s. 174].

Современный словарь иностранных слов [Jзdrzejko, 2009], доступный в сети Интернет иЯЪ: http://www.edupedia.pl/words/index/show/278573_slownik_wyrazow_obcych-

lekcja.html (дата обращения 28.03.2017)., отсылки к значению `лекция' уже не дает: `lekcja - <...> 1. jednostka zajзc szkolnych, trwaj^ca zwykle 45 minut; 2. material zadany uczniom: odrobic lekcje; 3. lit. sposob odczytywania lub interpretacji tekstu'. <1. единица школьных занятий, продолжающаяся обычно 45 минут; 2. материал, заданный ученикам: подготовить урок; 3. лит. способ прочтения или интерпретации текста>. Не приводят этого значения и польские толковые словари конца XX - начала XXI в.

В словаре [SP XVI, 1979, s. 120] приводится сочетаемость слова lekcyje czytac <читать лекции>, однако значение данного выражения не соответствует значению русского слова лекция в сочетании с глаголом читать: `zwrot: “czytac lekcyje; czcienie lekcyjej” [szyk zmienny]... Tegoz czдfu na Tiyenfkim Seymie duchownym vradzono / aby v Kanonikow y w Klafztorzech czytano w fwi^tym pifmie Lekcye BielKron 225v; ReszPrz 45' <В то же время на Трыеньском духовном соборе было установлено, чтобы священники (каноники) и монахи читали в Священном Писании Чтения...> [Ibid., s. 121]. Здесь, по-видимому, имеется в виду то значение этого слова, которое в словарях современного польского языка описывается как `fragment Biblii lub pism Ojcow Kosciola czytany lub spiewany podczas mszy' <отрывок из Библии или писаний отцов церкви, читаемый или поющийся во время мессы> [SJP, 2015, s. 406] В словаре [БІР, 2015] это шестое значение слова 1вке/а., в то время как в русском языке, наряду с прямым значением `чтение лекций', выражение читать / прочитать (целую) лекцию кому-л. или читать лекции кому-л. толкуется как `поучать, долго наставлять кого-либо' [БАС, 2008, с. 126].

Данные словарей позволяют сделать вывод, что значение слова lekcja, сопоставимое со значением русского слова лекция, полностью исчезает к концу XX в. Это значение, как уже отмечено, было характерно для слова lekcja в XVI в., а уже к началу XIX в., не исчезнув полностью, отошло на задний план, уступив место другим значениям; ср. такие толкования, как `учение, какое ученикам посредством наставника подавалось' и `школьный урок' в [Linde, 1807-1814]. Для проверки этих данных необходимо обратиться к материалу корпусов (см. раздел 5).

Самый подробный на сегодняшний день соответствующий лексикографический источник «Словарь польского языка» под редакцией Витольда Дорошевско- го [Doroszewski, 1958-1969] Польской академии наук В словарь были включены примеры более чем из 3000 печатных источников, охватывающих период от второй половины ХУШ в. до времени создания словаря. В него также были включены лексемы, вышедшие из употребления в XX в., что позволяло пользоваться этим справочным изданием при чтении и интерпретации более старых текстов. Значения слов нередко дополнены энциклопедической информацией. В польской лексикографии второй половины XX в. данный словарь стал классическим, фундаментальной основой для многих более поздних словарей, контрольной точкой для лингвистических работ. выделяет у слова lekcja четыре значения, включающих фразеологически связанные и переносные употребления. В качестве первого дается значение `jednostka zaj^c szkolnych, szkole- niowych lub nauczania prywatnego, trwaj^ca zwykle 45 minut' <единица занятий школьных, обучающих или частного обучения, продолжающаяся обычно 45 минут>.

Не встречающееся в иных источниках значение дает польский «Словарь литературных терминов» [Glowinski, Slawinski, 1988]: `Lekcja <...> - 1. W filologii antycznej pierwszy etap pracy badacza nad tekstem, polegaj^cy na prawidlowym glosnym odczytaniu tekstu zgodnie z wymogami prozodii'. <В античной филологии первый этап работы исследователя над текстом, заключающийся в правильном громком прочтении текста в соответствии с требованиями просодии> Второе значение слова 1еке)а мы здесь не приводим, так как оно встречалось в других словарях.. Впрочем, это значение может интерпретироваться как особый режим употребления значения 4 в [Doroszewski, 1958-1969] - <способ прочитывания рукописного текста; один из вариантов текста>.

Обратимся к переводным словарям. В первых печатных многоязычных словарях в России [Зизаний, 1596; Берында, 1627] слово лекция не представлено. Соответствующая статья отсутствует и в [Поликарпов-Орлов, 1704].

Слова lekcja и лекция появляются в польско-русских и русско-польских словарях в XIX в., причем отчетливо наблюдается отсутствие разграничения понятий `лекция' и `урок' в русском языке. Это касается переводов как с польского на русский, так и с русского на польский. Ср. фрагменты соответствующих словарных статей из словарей [Потоцкий, 1873, с. 273; 1876, с. 293, 697; Дубровский, 1877, с. 232].

В XX-XXI вв. польское слово lekcja стало регулярно переводиться как урок, а русское слово лекция - как wyklad. Ср.: [Стыпула, 1974, с. 233; Ковалёва, 2010, с. 81, 360, 498; РПТС, 2014, с. 138; Laduba, Sokolowski, 2016].

* * *

Анализ польских лексикографических источников показывает, что слово lekcja с течением времени расширило свое значение от `отрывка из Св. Писания, из сочинений отцов церкви и т. д., читаемого во время некоторых богослужений' до `процесса чтения или самого текста, книги', а также `лекции, обучения' к XVI в. Польские словари XVII-XVIII вв. не включают это слово в состав словника, но уже в самом начале XIX в. фиксируется значение слова lekcja, сопоставимое с основным значением русского слова урок, причем указывается на прямое соответствие слов lekcja и урокъ. К XX в. значение `единица школьных занятий, продолжающаяся обычно 45 минут' становится основным.

Словосочетание lekcyje czytac <читать лекции> не соответствует значению аналогичного русского словосочетания. В польском языке lekcyje czytac относится к чтению церковных книг, а в русском читать лекцию в своем прямом значении обозначает процесс устного изложения предмета преподавателем или публичного чтения на какую-л. тему, а в переносном (как правило, в форме множественного числа читать лекции) - синонимично таким идиомам, как читать нотации / наставления / мораль.

В прочих относительно устойчивых словосочетаниях семантика слова lekcja соответствует тому или иному значению русского слова урок; ср. lekcja poglqdo- wa - <наглядный урок>, dac albo dostac lekcja - <преподать или получить урок>, lekcjq zycia - <жизненный урок>.

В этом разделе мы коротко остановимся на результатах исследования корпусных данных. Национальный корпус польского языка (далее - НКПЯ) Национальный корпус польского языка. ЦЯЬ: http://nkjp.pl/ дает весьма ограниченное количество примеров употребления слова lekcja до 1900 г. 42 примера на 02.10.2018, при этом примеров до 1880 г. не представлено. Поиск осуществлялся по форме 1екс/* / Іексу*., в которых преобладает не отмеченное отдельно в словарях уточненное значение `индивидуальные уроки', что, впрочем, хорошо вписывается в данную семантическую парадигму по тому же принципу, по которому русское слово урок наряду со значением `урок в школе' приобретает значение `частный урок':

- Jedna z «zyczliwych mi» osob, pani Laura, w ktorej domu od trzech lat daj§ lekcje dziewcz^tom, z emblematami zywej jakoby litosci zakomunikowala mi smutn^ wiadomosc (Ludzie bezdomni. Stefan Zeromski. 1900) / - Одна из «добрых ко мне» особ, госпожа Лора, в доме которой я три года провожу уроки для девушек, со знаками живого, якобы, сочувствия рассказала мне печальную новость (Бездомные. Стефан Жеромский. 1900).

Встречаются единичные контексты, в которых слово lekcja употребляется в значении, близком к `публичной речи / лекции', не встречающемся в польских толковых словарях, но представленном в польских словарях иностранных слов [Kortowicz, 1891; Wisniowski J., Wisniowska, 1933, s. 197].

После 1900 г. наиболее частотным значением слова lekcja в НКПЯ является `урок'.

Обращение к параллельным корпусам подтверждает данные словарей. В польско-русском и русско-польском параллельном корпусе обнаружено лишь 23 контекста (данные на 28 марта 2017 г.), из которых 17 раз lekcja соответствует русскому слову урок в разных значениях.

В единичных случаях слово lekcja при переводе на русский язык опускалось, либо же появлялось в польском переводе при отсутствии аналога в русском оригинале, причем в этом случае по смыслу в русском оригинале польскому lekcja могло соответствовать слово урок.

Один раз польскому lekcja в русском оригинале соответствует наука:

«Наука!» (В круге первом, т. 1, Солженицын Александр) / To by la dobra lekcja! (Krзg Pierwszy, Solzenicyn Aleksander).

В одном из случаев слово lekcja переведено на русский как лекция:

Lekcja ani byla dose silna, zeby rozj^trzyй i wstrz^sn^C, ani dose nowa, azeby czymkolwiek olsnie. (Ludzie bezdomni, Zeromski Stefan) / Лекция не была ни достаточно красноречива, чтобы потрясти и раззадорить, ни достаточно нова, чтобы чем-нибудь ослепить (Бездомные, Жеромский Стефан).

Перейдем теперь к описанию случаев употребления русского слова лекция и его соответствий в польском языке в русско-польском параллельном корпусе. На 29.10.2018 в параллельном корпусе представлено 25 примеров употребления слова лекция, 17 из них предсказуемым образом переводятся с помощью польского слова wyklad `лекция' (ср. [Ковалёва, 2010, с. 216]):

К удивлению факультета, он пришел на мою лекцию в калифорнийский университет, где он уже не преподавал (Русский апокалипсис. Опыт художественной эсхатологии, Ерофеев Виктор) / Ku zdziwieniu wszystkich przyszedl na moj wyklad na Uniwersytecie Kalifornijskim, na ktorym juz nie pracowal (Rosyjska apokalipsa, Jerofiejew Wiktor).

В шести примерах слово лекция переводится как odczyt `публичная лекция':

Нет того, чтобы собрать штаб, осветить положение, прочесть руководству лекцию о цынге и мерах борьбы с нею (Доктор Живаго, Пастернак Борис) / Powinien pan zebrae sztab, naswietlie sytuacjз, wyglosie dla kierownictwa odczyt o szkorbucie i srodkach zaradczych (Doktor Zywago, Pasternak Borys).

В оставшихся случаях выбор слова лекция для польского эквивалента объясняется метонимическим сдвигом. В примере (6) это uniwersytet `университет', а в (7) - pouczali `поучали, наставляли':

Только походил на лекции с неделю, меня - хоп! - и опять на Лубянку! (В круге первом, т. 1, Солженицын Александр) / Pochodzilem sobie na uniwersytet jakis tydzien, a tu - chaps! - i znow mnie maj^! (Krзg Pierwszy, Solzenicyn Aleksander).

- Теперь пойдете вы с мужем меня на службу гнать; лекции про упорство и силу воли читать: малым не пренебрегать и так далее, наизусть знаю, - захохотал Ганя (Идиот, Достоевский Федор) / - Teraz ty i twoj m^z zaczniecie mnie nap^dzac do pracy; b^dziecie mnie pouczali, co to jest upor i sila woli, jak to nie trzeba gardzic nawet drobiazgami, i tak dalej; umiem to juz na pami^c - rozesmial si§ Gania (Idiota, Dostojewski Fiodor).

При рассмотрении примеров со словом лекция в польско-русском параллельном корпусе Польско-русский и русско-польский параллельный корпус. ЦРк: http://pol-ros.po- lon.uw.edu.pl/. в большинстве случаев стимулом для употребления слова лекция в русском переводе послужило польское wykiad. Ср.:

Przez caly czas wykiadu o kuracji, jak^ stosowac nalezy, w pokojach dworu slychac bylo bieganie, szepty, szcz^k talerzy (Ludzie bezdomni, Zeromski Stefan) / Все время, пока читалась эта лекция о лечении, которое надлежит применять, в комнатах усадьбы слышалась беготня, шепот, стук тарелок (Бездомные, Жеромский Стефан).

Перейдем к рассмотрению примеров употребления слова лекция в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) Национальный корпус русского языка. ЦРк: http://www.ruscorpora.ru/. 17 732 вхождения в 4 804 документах. Поиск осуществлялся 31.10.2018 г. по форме лекци*. В XVII в. примеров на исследуемую лексему не представлено, в ХУШ в. - 46 документов, 107 вхождений, в XIX в. - 580 документов и 2 767 вхождений, в XX в. - 2 988 документов и 12 086 вхождений, в XXI в. - 1 230 документов и 2 980 вхождений.

Как мы видим из корпусных примеров, семантика слова лекция не противоречит словарному описанию. К XVIII в. слово закрепилось в языке в нескольких значениях, в том числе и в значении `отпечатанный курс публичных чтений; записи по какому-либо учебному предмету (составленные лектором или слушателями)' [ССРЛЯ, 1957]:

По смерти лекаря Магнитского осталось книг латинских немало, между которыми много писанных и, чаю, более 30; некоторыя с печатных переписываны, другия или сочинения, или, по малой мере, лекции Быдло- вы, которых я выбрал три и вскоре в Академию пришлю - может годятся (В. Н. Татищев. Письмо И. Д. Шумахеру, 1738).

Это значение сохраняется и до сих пор:

- Гоголь - кумир Достоевского с детских лет. Даже русскую литературу он изучает в пансионе по лекциям нежинского однокашника Гоголя М. Билевича (Игорь Золотусский. «Записки сумасшедшего» и «Записки из подполья» // «Октябрь», 2002).

В текстах XIX в. широко представлено основное современное значение `устное изложение учебного предмета преподавателем в высшем учебном заведении; часть учебного предмета, изложенная в устной форме':

Вторая лекция моя в университете была удачнее первой, а третья еще более удовлетворила меня, но четвертая была опять несколько слабее (А. В. Никитенко. Дневник, 1832).

Уже в XVIII в. регулярно встречаются употребления, в которых слово лекция используется в значении `частный урок':

...собранные прежде сего материи к сочинению «Грамматика» зачал приводить в порядок; давал приватные лекции студентам в российском стихотворстве, а особливо Поповскому, который ныне профессором

(М. В. Ломоносов. Репорт президенту АН с отчетом о работах за 17511756 гг. (1756)

* * *

Корпусные наблюдения позволяют сделать некоторые предварительные выводы.

Из корпусных примеров конца XIX в. очевидно, что лексическая единица lekcj* / lekcy* обозначала прежде всего индивидуальные, а не школьные уроки. Это словарное значение lekcj* / lekcy* `индивидуальный урок', `частный урок' [Linde, 1807-1814] мы не встречаем в современных польских словарях, в XXI в. лексема польского языка, обозначающая частные уроки, частные лекции - это korepetycje. Лексическая единица lekcj* понимается сегодня, в первую очередь, как единица школьных занятий [SJP, 2015, s. 406].

1. Национальный корпус польского языка на сегодняшний день не дает примеров на значения lekcj* `фрагмент из Библии или писем отцов церкви, читаемый во время службы перед евангелием или во время других богослужений' и `способ чтения рукописного текста', несмотря на то, что они достоверно встречаются в живом общении поляков.

2. В Национальном корпусе польского языка встречаются примеры употребления слова lekcj* в значении `публичная лекция', зафиксированном только в польскоязычных словарях иностранных слов, но не представленном в толковых словарях польского языка.

3. Согласно данным исследуемых словарей у польского слова lekcj* значение, соответствующее значению современного русского слова урок, развилось уже к началу XIX в. [Linde, 1807-1814]. В Национальном корпусе польского языка примеров начала XIX в. на данное значение не представлено, но есть примеры конца XIX в. на значение `частный урок'.

4. Соответствующее современному русскому слову лекция значение перестало фиксироваться в польском языке уже во второй половине XX в. (последняя обнаруженная фиксация - [Szober, 1948]). Единственный встреченный нами корпусный пример (3) относится к 1900 г.

Список литературы

1. БАС - Словарь современного русского литературного языка / Под ред. Н. З. Ко- теловой, Н. М. Меделец. М.; Л.: Наука, 1964. Т. 16.

2. БАС - Словарь современного русского литературного языка / Под ред. К. С. Горбачевича. СПб.: Наука, 2008. Т. 9.

3. Берында П. Лексикон славено-росский и имен толкование. Киев, 1627.

4. БСИС - Большой словарь иностранных слов / Сост. В. Ю. Никитина. М.: Дом Славянской Книги, 2012. 992 с.

5. БСЭ - Большая советская энциклопедия / Гл. ред. Б. А. Введенский. 2-е изд. М.: Большая советская энциклопедия, 1953.

6. БТС - Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2014.

7. БТСРС - Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л. Г. Бабенко. 2-е изд., стереотип. М.: АСТ_ПРЕСС КНИГА, 2005. 864 с.

8. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII- XIX вв.: Учебник. 3-е изд. М.: Высш. шк., 1982. 528 с.

9. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, 2006. 736 с.

10. Дубровский П. П. Полный словарь польскаго и русскаго языка. Warszawa. Naklad Ferdynanda Hцsick, 1877. T. 1. 869 с.

11. Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 800 с.

12. Зизаний Л. И. Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы. Вильно, 1596.

13. Золтан А. Interslavica. Исследования по межславянским языковым и культурным контактам. М.: Индрик, 2014. 224 с.

14. Ковалёва Г. В. Польско-русский и русско-польский словарь. 9-е изд., испр. М.: Русский язык-Медиа; Дрофа, 2010. 528 с.

15. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд., доп. М.: Русский язык, 2000.

16. МАС - Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М., 1986. Т. 2.

17. Михельсон А. Д. Объяснена 7000 иностранныхъ словъ, вошедшихъ въ упот- реблеше въ русскш языкъ. М.: Въ типографш Лазаревскаго Института, 1861.

18. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. 25-е изд., испр. и доп. М.: Оникс: Мир и Образование, 2006. 976 с.

19. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

20. Поликарпов-Орлов Ф. П. Лексикон треязычный, сиречь речений славянских, эллино-греческих и латинских сокровищ из различных древних и новых книг собранное и по славянскому алфавиту в чин расположенное. М., 1704. 806 с.

21. Потоцкий Фр. А. Словарь польскаго и русскаго языка составленный по наи- новъйшимъ и лучшимъ источникамъ. Часть первая: польско-русская. Лейпцигъ: Изд. Оттона Гольце, 1873. 777 с.

22. Потоцкий Фр. А. Словарь польскаго и русскаго языка составленный по наи- новъйшимъ и лучшимъ источникамъ. Часть вторая: русско-польская. Лейпцигъ: Изд. Оттона Гольце, 1876. 754 с.

23. РПТС - Русско-польский тематический словарь. 9000 слов. М.: T&P Books Publishing, 2014. 258 с.

24. САР - Словарь Академии Российской. СПб: Изд-во Имп. Академии наук, 1792. Ч. 3. 761 с.

25. СИС - Словарь иностранных слов для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. М.: Локид-Пресс, 2005. 656 с.

26. Срезневский И. И. Материлы для словаря древне-русскаго языка по письмен- нымъ памятникамъ. СПб.: Тип. Имп. Академш наукъ, 1912. Т. 3.

27. СРЯз XI-XVII - Словарь русского языка XI-XVII веков. М.: Наука, 1981. Вып. 8.

28. СРЯз XVIII - Словарь русского языка XVIII века. СПб.: Наука, 2000. Вып. 11. 256 с.

29. ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка. М; Л.: Изд-во АН СССР, 1957. Т. 6.

30. Стыпула Р. Словарь пословиц и поговорок. Русско-польский и польско-русский. Варшава: Ведза Повшехна, 1974. 560 с.

31. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. М.: Альта-Принт [и др.], 2008. 1239 с.

32. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М., 1986. Т. 2.

33. ЦС - Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, составленный вторымъ отдклешемъ Императорской Академш наукъ. СПб., 1847. Т. 4.

34. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. 400 с.

35. ЭС - Энциклопедический словарь. СПб.: Типо-Литографш И. А. Ефрона, 1896. Т. XVIIA.

36. Brьckner A. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Krakow, 1927.

37. Borys W. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 2005.

38. Doroszewski W. Slownik j^zyka polskiego. Warszawa, 1958-1969. T. 1-11.

39. Giowinski M., Siawinski J. Slownik terminow literackich. Wyd. 2., poszerzone i popr. Wroclaw: Zaklad Narowdowy im. Ossolinskich, 1988.

40. Jqdrzejko A. Slownik wyrazow obcych. Katowice: Videograf Edukacja, 2009. 640 s.

41. Kariowicz J. Slownik wyrazow obcego a mniej jasnego pochodzenia uzywanych w j^zyku polskim. Krakow, drukarnia W.L.Anczyca i Spolki, 1894-1905.

42. Kortowicz E. S. Oczyszciciel mowy polskiej czyli Slownik obcoslow. Poznan: drukarnia Dziennika Poznanskiego, 1891. 352 s.

43. Laduba M., Sokoiowski T. Slownik mini. Rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. Poznan: PONS, 2016. 276 s.

44. Linde S. B. Slownik j^zyka polskiego. Warszawa: Drukarnia Xsi^zy Pijarow, 18071814.

45. SJP - Slownik j^zyka polskiego PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2015. 1360 s.

46. SJP - Slownik j^zyka polskiego. Wilno, wydany staraniem i kosztem Maurycego Orgelbranda, 1861. T. 1-2.

47. SJP XVII-XVIII - Slownik j^zyka polskiego XVII i I Polowy XVIII wieku. Krakow, 1996.

48. SP XVI - Slownik polszczyzny XVI wieku. Wroclaw: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1979. T. 12.

49. SS - Slownik staropolski. Red. Kazimierz Nitsch [i in.] Wroclaw; Warszawa; Krakow: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1963-1965. T. 4. 382 s.

50. SWO - Slownik wyrazow obcych PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2013. 443 s.

51. SWO - Slownik wyrazow obcych. Wydanie pi^tnaste podlug zasad pisowni z roku 1936. Wydawnictwo M. Arcta w Warszawie, 1937. 408 s.

52. Szober S. Slownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: Spoldzielnia Wydawnicza Wiedza, Wydawnictwo S-Arcta w Warszawie, 1948.

53. Wisniowski J., Wisniowska H. Slownik wyrazow obcych i pisownia prawidlowa. Warszawa: Wydawnictwo J. Przeworskiego, 1933.

54. Zaturski Z. Slownik wyrazow obcych z podaniem wymowy. Lwow, 1939.

References

1. Berynda P. Leksikon slaveno-rosskiy i imen tolkovanie [Slavic-Russian lexicon and interpretation of the names]. Kiev, 1627.

2. Bol'shaya sovetskaya entsiklopediya [Great Soviet Encyclopedia]. B. A. Vvedenskiy (Ed.). 2nd ed. Moscow, Bol'shaya sovetskaya entsikl., 1953.

3. Bol'shoy slovar' inostrannykh slov [Big dictionary of foreign words]. V. Yu. Nikitina (Comp.). Moscow, Dom Slavyanskoy Knigi, 2012, 992 p.

4. Bol`shoy tolkovyy slovar` russkikh sushchestvitelnykh: Ideograficheskoe opisanie. Sinonimy. Antonimy. [Big explanatory dictionary of Russian nouns: Ideographic description. Synonyms. Antonyms]. L. G. Babenko (Ed.). 2nd ed. stereot. Moscow, AST PRESS KNIGA, 2005, 864 p.

5. Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogoyazyka. Pervoe izdanie [Great explanatory dictionary of Russian language. 1st ed.]. S. A. Kuznetsov (Ed.). St. Petersburg, Norint, 2014.

6. Borys W. Slownik etymologiczny jqzyka polskiego. Krakow, Wydawnictwo Literackie, 2005.

7. Brьckner A. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Krakow, 1927.

8. Dal' V. I. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka. Sovremennaya versiya [Explanatory dictionary of Russian language. Modern version]. Moscow, Eksmo, 2006, 736 p.

9. Doroszewski W. Slownik j^zyka polskiego, Warszawa, 1958-1969, vols. 1-11.

10. Dubrovski P. P. Polnyy slovar' pol'skago i russkago yazyka [Complete dictionary of Polish and Russian]. Warszawa. Naklad Ferdynanda Hцsick, 1877, vol. 1, 869 p.

11. Egorova T. V. Slovar' inostrannykh slov sovremennogo russkogo yazyka [Dictionary of foreign words in the modern Russian language]. Moscow, Adelant, 2014, 800 p.

12. Entsiklopedicheskiy slovar' [Encyclopedic dictionary]. St. Petersburg, Tipo-Litografiya I. A. Efrona, 1896, vol. 17A.

13. Fasmer M. Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka: V 4 t. 2-e izd. [Etymological dictionary of Russian language: in 4 vols. 2nd ed.]. O. N. Trubachev (Comp.; Transl. from German). Moscow, 1986, vol. 2.

14. Glowinski M., Slawinski J. Slownik terminow literackich. Wyd. 2., poszerzone i popr. Wroclaw, Zaklad Narowdowy im. Ossolinskich, 1988.

15. Jqdrzejko A. Slownik wyrazow obcych. Katowice, Videograf Edukacja, 2009, 640 p.

16. Karlowicz J. Slownik wyrazow obcego a mniej jasnego pochodzenia uzywanych w j^zyku polskim. Krakow, drukarnia W. L. Anczyca i Spolki, 1894-1905.

17. Kortowicz E. S. Oczyszciciel mowy polskiej czyli Slownik obcoslow. Poznan, drukarnia Dziennika Poznanskiego, 1891, 352 p.

18. Kovaleva G. V. Pol'sko-russkiy i russko-pol'skiy slovar'. 9-e izd., ispr. [Polish-Russian and Russian-Polish dictionary. 9th ed., corr.]. Moscow, Russkiy yazyk-Media, Drofa, 2010, 528 p.

19. Krysin L. P. Tolkovyy slovar' inoyazychnykh slov. 2-e izd., dop. [Explanatory dictionary of foreign words. 2nd ed., compl.]. Moscow, Russkiy yazyk, 2000.

20. Laduba M., Sokolowski T. Slownik mini. Rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. Poznan, PONS, 2016, 276 p.

21. Linde S. B. Slownikjqzykapolskiego. Warszawa, Drukamia Xsi^zy Pijarow, 1807-1814.

22. Mikhel'son A. D. Ob"yasnenie 7000 inostrannykh" slov", voshedshikh" v" upotreblenie v" russkiy yazyk" [Explanation of 7000 foreign words that came into use in Russian language]. Moscow, V“ tipografii Lazarevskago Instituta, 1861.

23. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i fra- zeologicheskikh vyrazheniy. 4-e izd., dopolnennoe [Explanatory dictionary of Russian language: 80 000 words and phraseological expressions. 4th ed., compl.]. Moscow, Azbukovnik, 1999, 944 p.

24. Ozhegov S. I. Slovar' russkogo yazyka: Ok. 60 000 slov i frazeologicheskikh vyrazheniy 25 izd., ispr. i dop. [Russian language dictionary: about 60 000 words and phraseological expressions. 25th ed., corr. and compl.]. L. I. Skvortsova (Ed.). Moscow, Oniks, Mir i Obra- zovanie, 2006, 976 p.

25. Polikarpov-Orlov F. P. Leksikon treyazychnyy, sirech' recheniy slavyanskikh, ellino- grecheskikh i latinskikh sokrovishch iz razlichnykh drevnikh i novykh knig sobrannoe i po slavyanskomu alfavitu v chin raspolozhennoe [Trilingual lexicon, that is to say, the sayings of Slavic, Hellenic-Greek and Latin treasures from various ancient and new books are collected and in the Slavic alphabet into a rank located]. Moscow, 1704, 806 p.

26. Potocki Fr. A. Slovar' pol'skago i russkago yazyka sostavlennyy po nainov"yshim" i luchshim "istochnikam ". Chast' pervaya: pol'sko-russkaya [Dictionary of Polish and Russian language compiled from the best and most current sources. Pt. 1: Polish-Russian]. Leipzig, izdanie Ottona Gol'tse, 1873, 777 p.

27. Potocki Fr. A. Slovar' pol'skago i russkago yazyka sostavlennyy po nainov "yshim" i luchshim "istochnikam". Chast' vtoraya: russko-pol'skaya [Dictionary of Polish and Russian language compiled from the best and most current sources. Pt. 2: Russian-Polish]. Leipzig, izdanie Ottona Gol'tse, 1876, 754 p.

28. Russko-pol'skiy tematicheskiy slovar'. 9000 slov [Russian-Polish thematic dictionary. 9000 words]. Moscow, T&P Books Publ., 2014, 258 p.

29. Shanskiy N. M., Bobrova T. A. Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Etymological dictionary of Russian language]. Moscow, Prozerpina, 1994, 400 p.

30. Slovar' Akademii Rossiyskoy [Dictionary of the Russian Academy of Sciences]. St. Petersburg, Izd. Imp. Akademii nauk, 1792, pt. 3, 761 p.

31. Slovar' inostrannykh slov dlya shkol'nikov i studentov [Dictionary of foreign words for schoolchildren and students]. E. Gruber (Comp.). Moscow, Lokid-Press, 2005, 656 p.

32. Slovar' russkogo yazyka 11-17 vekov [Dictionary of Russian language in the 11th-17th centuries]. Moscow, Nauka, 1981, iss. 8.

33. Slovar' russkogo yazyka 18 veka [Dictionary of Russian language in the 18th century]. St. Petersburg, Nauka, 2000, iss. 11, 256 p.

34. Slovar' russkogo yazyka: V 4 t. [Russian language dictionary: In 4 vols]. A. P. Evgen'eva (Ed.). 3rd ed., stereot. Moscow, 1986, vol. 2.

35. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of modern Russian literary language]. Moscow, Leningrad, AN SSSR, 1957, vol. 6.

36. Slovar ' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of modern Russian literary language]. N. Z. Kotelova, N. M. Medelets (Eds). Moscow, Leningrad, Nauka, 1964, vol. 16.

37. Slovar ' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of modern Russian literary language]. K. S. Gorbachevich (Ed.). St. Petersburg, Nauka, 2008, vol. 9.

38. Slovar' tserkovno-slavyanskago i russkago yazyka, sostavlennyy vtorym" otdmleniem" Imperatorskoy Akademii nauk" [Dictionary of church Slavonic and Russian language compiled by the second division of the Imperial Academy of Sciences]. St. Petersburg, 1847, vol. 4.

39. Slownik j^zykapolskiego PWN. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2015, 1360 p.

40. Slownik jqzyka polskiego. Wilno, wydany staraniem i kosztem Maurycego Orgelbranda, 1861, vols. 1-2.

41. Slownikjgzykapolskiego 17 i 1 Polowy 18 wieku. Krakow, 1996.

42. Slownik polszczyzny 16 wieku. Wroclaw, Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1979, vol. 12.

43. Slownik staropolski. Kazimierz Nitsch [i in.] (eds). Wroclaw, Warszawa, Krakow, Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1963-1965, vol. 4, 382 p.

44. Slownik wyrazow obcych. Wydanie pi^tnaste podlug zasad pisowni z roku 1936. Wydaw- nictwo M. Arcta w Warszawie, 1937, 408 p.

45. Slownik wyrazow obcych PWN. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2013, 443 p.

46. Sreznevskiy I. I. Materialy dlya slovarya drevne-russkago yazyka po pis'mennym" pamyatnikam" [Materials for Old Russian language dictionary]. St. Petersburg, Tip. Imp. Akademii nauk”,1912, vol 3.

47. Stypula R. Slovar ' poslovits i pogovorok. Russko-pol 'skiy i pol 'sko-russkiy [Dictionary of proverbs and sayings. Russian-Polish and Polish-Russian]. Warszawa, Wiedza Powszechna, 1974, 560 p.

48. Szober S. Slownik poprawnej polszczyzny. Warszawa, Spoldzielnia Wydawnicza Wied- za,Wydawnictwo S-Arcta w Warszawie, 1948.

49. Ushakov D. N. Bol'shoy tolkovyy slovar' sovremennogo russkogo yazyka: 180000 slov i slovosochetaniy [Large explanatory dictionary of modern Russian language: 180 000 words and phrases]. Moscow, Al'ta-Print [et al.], 2008, 1239 p.

...

Подобные документы

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.

    курсовая работа [36,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Исторический характер морфологической структуры слова. Полное и неполное опрощение; его причины. Обогащение языка в связи с процессом переразложения. Усложнение и декорреляция, замещение и диффузия. Исследование исторических изменений в структуре слова.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 18.06.2012

  • Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.

    творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.

    презентация [868,4 K], добавлен 20.11.2013

  • Варианты определения слова "счастье", его значения и толкования согласно различным словарям русского языка. Примеры высказываний известных писателей, ученых, философов и выдающихся людей об их понимании счастья. Счастье как состояние души человека.

    творческая работа [25,3 K], добавлен 07.05.2011

  • История происхождения слова "хлеб" и его лексическое значение. Исследование слов-родственников, синонимов и антонимов. Использование слова "хлеб" во фразеологических оборотах, рифмах, русском фольклоре, названиях кинофильмов и детском речевом творчестве.

    контрольная работа [3,3 M], добавлен 13.04.2012

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка.

    статья [9,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.