О некоторых качественных и количественных особенностях китайской звучащей речи в контексте синхронного перевода с китайского языка на слух

Особенности звучащей китайской речи, которые оказывают непосредственное влияние на ее восприятие, понимание и перевод носителем другого языка. Проведение исследования отсутствия в языке привычных для европейских языков уровней языковой избыточности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2020
Размер файла 28,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

О некоторых качественных и количественных особенностях китайской звучащей речи в контексте синхронного перевода с китайского языка на слух

Е.А. Васина преподаватель Высшей школы перевода (факультета)

Аннотация

В данной статье ставится задача рассмотреть те особенности звучащей китайской речи, которые оказывают непосредственное влияние на её восприятие, понимание и перевод носителем другого языка. Доказывается, что в силу слогофонемного характера китайского языка, иной ритмической организации, скорости речи и ряда других факторов в китайской звучащей речи отсутствуют привычные для европейских языков уровни языковой избыточности и возникает практически недопустимая для синхронного перевода языковая и информативная плотность текстов . Также в статье приводится ряд практических рекомендаций по улучшению восприятия и понимания на слух и описывается, как можно определять на слух тема- рематическое членение

Ключевые слова: китайский язык, слог, омонимия, тоновое ударение, ритм, языковая избыточность, информативная плотность, синхронный перевод на слух

Yekaterina A. Vasina,

Senior Lecturer at the Higher School of Translation and Interpretation,

Lomonosov Moscow State University, Russia;

QUALITATIVE AND QUANTITATIVE CHARACTERISTICS OF CHINESE PUBLIC SPEECHES IN THEIR CONNECTION TO THE PROCESS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION

The article focuses on some distinctive features of public speeches in Chinese in their close connection with and influence on the very process of simultaneous interpretation from Chinese into Russian. Due to the syllabic word structure, unique rhythm, speed and other factors the Chinese language has unprecedented information density and lack of language redundancy, both negatively affecting simultaneous interpretation. The article also gives some practical recommendations on how to make better listening, understanding and interpreting in Chinese and get the old and new information in oral Chinese text.

Key words: Chinese language, syllable, homonymy, tone, rhythm, language redundancy, information density, simultaneous interpretation

Введение

Синхронный перевод (далее -- СП), согласно определению Г. В . Чернова, -- это «такой профессиональный вид устного перевода конференций, который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала с помощью технических средств в специально оборудованной кабине и в процессе которого -- в условиях дефицита времени -- на единицу текста перерабатывается информация ограниченного объёма» [Чернов, 2016: 13]. При наличии нескольких разновидностей СП наиболее распространённой разновидностью СП и собственно СП является СП на слух: переводчик воспринимает речь оратора через наушники и переводит её по мере поступления [Ширяев, 1979: 3-4].

Исходя из данных определений можно предположить, что умение воспринимать текст сообщения на языке оригинала, особенно если говорить о восприятии его на слух, без опоры на текст, является одним из ключевых умений для успешного выполнения СП .

Общеизвестно, что восприятие речи на слух основывается на слуховых ощущениях. «Ощущение -- это психический процесс отражения отдельных качеств предметов или явлений реальной действительности, непосредственно воздействующих на наши органы чувств . Без ощущения не может быть и восприятия речи» [Миньяр-Белоручев, 1959: 8].

Конечно, для восприятия и понимания речи на слух недостаточно одной рецепции, необходима ещё и репродукция, поэтому в данном процессе задействуются не только слуховые ощущения, но и двигательные ощущения, а в качестве вспомогательных -- зрительные ощущения (представление в уме графического образа) . Восприятие и понимание речи на слух «будет тем успешнее, чем лучше дополняют друг друга эти три вида ощущений» [Там же: 10].

Когда мы говорим о паре европейских языков, то вышеперечисленные ощущения несколько похожи -- благодаря общим индоевропейским корням . Но когда речь идёт о переводе в паре с китайским языком, то здесь все ощущения совершенно новые и непривычные для европейского уха

Звуковая сторона сообщения, интонационное оформление и членение речи на китайском языке, длина звучащей фразы имеют свои уникальность и специфику, поэтому воспринять, понять и перевести на слух китайскую речь бывает затруднительно для переводчика с т н европейским слухом Поэтому именно о проблеме восприятия и понимании на слух речи на КЯ, влиянии этого на процесс СП с КЯ на РЯ и о возможных путях преодоления проблемы предлагается поговорить в данной статье

Предлагается для удобства разделить особенности китайской звучащей речи по качественному и количественному признакам К качественным особенностям китайской звучащей речи можно отнести такие особенности, как слогофонемность, отсутствие грамматических показателей и словообразовательных элементов, тоновое ударение

Слогофонемный характер основной единицы китайского языка

Оригинальность языкового мышления китайцев заключается в том, что в процессе формирования слов главная роль в китайском языке отведена «слогопредставлениям», тогда как «в наших языках, наоборот, -- звукопредставлениям» [Иванов, Поливанов, 2003: 7].

В отличие от европейских языков с их алфавитным строем китайский язык относится к языкам слогового строя . Это означает, что неделимой звуковой единицей для КЯ является целое слоговое образование, а не отдельные звуки, из которых можно создавать разнообразные по своему буквенному составу слоги . Для таких языков «слог является устойчивым звукообразованием, не изменяющим в потоке речи ни своего состава, ни своих границ» [Маслов, 1987: 68]. Поэтому там, где слово, а затем и целая фраза, например, в русском языке разворачивается во времени и пространстве за счёт последовательного увеличения звуковой (буквенной) цепочки, то в китайском языке это происходит за счёт нанизывания друг на друга уже изначально заданных в языке и никогда не изменяемых слогов .

Кроме того, если отдельные звуки и даже сочетания звуков в европейских языках не несут собственно лексического значения, то в китайском языке каждый слог обладает собственным лексическим значением: «Особенность китайского языка как языка слогоморфемного состоит в том, что его минимальной значимой единицей является слог, способный выступать в качестве носителя некоторого значения» [Софронов, 1991: 131]. И здесь важно отметить, что, хотя каждый такой слог выступает как отдельная лексическая единица со своим значением, однако на слух значение каждого отдельного слога неразличимо, -- значение отдельного слога видно только на письме в иероглифической записи

Необходимо обратить внимание на то, что китайский язык обходится лишь ограниченным количеством слогов (чуть более четырёхсот), тогда как в европейских языках, благодаря различным буквенным конфигурациям, имеется гораздо больший слоговой запас . Как следствие -- сильная слоговая омонимия КЯ, не характерная ни для одного из европейских языков

Интересно в качестве иллюстрации к вышесказанному привести экспериментальные данные М . К . Румянцева. Учёным был проведён эксперимент с участием только носителей китайского языка, задача которых состояла в определении на слух отдельных слов и даже словосочетаний КЯ, имеющих одинаковый слоговой и тональный состав, с просьбой записать эти слова правильными иероглифами Как показал эксперимент, «аудиторы не могли идентифицировать услышанные ими слова» [Румянцев, 1974: 149-150]. Получается, что там, где «англичане вне контекста способны узнавать слова..., в китайском языке мы этого не наблюдаем» [Там же: 148-149].

Поэтому неслучайно, что если сами носители языка способны узнавать на слух слова и словосочетания родного языка только при наличии хотя бы минимального контекста или зрительной опоры, то для переводчика-носителя другого языка смыслоразличение похожих по звучанию слов может стать большим камнем преткновения для верного понимания сообщаемого .

Помимо слоговой омонимии, осложняющей процесс восприятия и понимания на слух, здесь стоит указать и ещё на одну проблему- следствие, связанную с особенностями оформления китайской звучащей речи, а именно -- китайскому языку не свойственна привычная для европейских языков языковая избыточность сообщаемого

Языковая избыточность, необходимая для эффективного понимания и перевода на слух того или иного сообщения, в одном из своих аспектов проявляется в «избыточности графического или звукового оформления речи» [Миньяр-Белоручев, 1996: 60]. Так, русский язык за счёт своей звуковой/графической избыточности позволяет без труда понять ту или иную фразу, даже если сократить её буквенный состав чуть ли не в половину Приведём пример Ми- ньяр-Белоручева: «Рбч млджь нш стрны спшно звршла трдв смстр» [Там же]. В китайском языке подобные лингвистические опыты невозможны -- слог нельзя сократить, иначе он уже будет другим слогом с другим значением, или вообще перестанет существовать как единица

Отсутствие словоизменения и отсутствие грамматических показателей

В КЯ нет привычного для европейских языков словообразования и словоизменения, здесь нет специальных языковых средств для выражения грамматических отношений (неслучайно существует шуточное утверждение, что в КЯ нет грамматики) .

Слова китайского языка состоят, по сути, из корнеслогов, т. е . слоги того или иного слова не делятся здесь на семантически значимые (корневой состав слова) и функционально значимые (словообразовательные элементы слова). Определённым образом это явление КЯ можно сравнить со сложными словами РЯ типа детсад, жар-птица, пароход, но в КЯ подобные слова состоят только из корней без соединительных гласных, дефисов и флексий

В КЯ при отсутствии словоизменения грамматикализация актантов достигается в основную очередь за счёт синтаксических позиций . Тот небольшой список служебных слов КЯ, который иногда используется для выражения грамматических отношений (например, показатель СВ Т, показатель принадлежности Й, показатель мн . ч . и ряд других показателей), не имеет обязательной силы, данные служебные элементы часто отсутствуют в потоке речи: «В реальном потоке китайской речи имеет место нерегулярная экспликация служебных элементов, ... наблюдается нефиксирован- ность функции служебного элемента» [Тань, 2002: 23].

Но мы знаем, что именно грамматическое оформление фразы, как и графическая (звуковая) избыточность (см . выше) обеспечивает дополнительный уровень понимания сообщаемого: «Одним из факторов, определяющих понимание устной речи, является умение распознать отдельные слова и их грамматические формы в единстве речевого потока» (выделено мной . -- Е.А.) [Миньяр-Белоручев, 1959: 4]. Достаточно привести в пример знаменитую искусственную фразу Л . В . Щербы -- Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка, -- которая ясно показывает, что наличие морфологических элементов обеспечивает первичное представление о смысле высказывания . В китайском языке построить подобную фразу невозможно

Сравним с европейскими языками: «Как показывают данные русского, английского и отчасти французского, испанского и румынского языков начала слов несут максимумы информации, в то время как последние буквы слов, и особенно следующие за ними пробелы, оказываются либо малоинформативными, либо вообще избыточными» [Миньяр-Белоручев, 1996: 60]. Этот факт европейских языков является довольно значимым, способствующим более успешному выполнению как устного последовательного, так и синхронного перевода на слух в комбинации европейских языков .

Поэтому отсутствие дополнительных словообразовательных элементов в китайской речи негативно сказывается на её восприятии и понимании на слух и неизбежно приводит к понижению языковой избыточности, необходимой для успешного выполнения устного синхронного перевода

Из описанных выше первой и второй особенностей китайского языка следует отсутствие как таковых в китайском языке внешних лексических заимствований

А ведь для синхрониста одной из существенных трудностей является именно отсутствие внешних заимствований . В конферен- циальном переводе европейские языки «выигрывают» во многом благодаря достаточному количеству т н международной лексики, от языка к языку имеющей довольно схожее звучание По словам Лин Чаолунь, именно отсутствие фонетических заимствований сильно затрудняет СП в паре китайского и английского языков [№)Ј, 2012: 11].

Например, консенсус и трансформация на официальных европейских языках ООН, а именно, на английском, французском и испанском звучат как consensus, consensus, consenso и transformation, transformation, transformacion соответственно . В то время как в КЯ ничего подобного и легко узнаваемого не будет -- переводчику необходимо каждый раз вспоминать именно китайское звучание (слоги китайского языка, помноженные каждый на свой тон): консенсус -- da2-cheng2-yi1-zhi4 (Й^--Ш), трансформация -- zhuan3-huan4 (ШШ) * В этой связи стоит отметить, что наличие ложных друзей переводчика, т. е . схожих по звучанию, но не совпадающих по значению слов в европейских языках, доставят синхронисту гораздо меньше проблем, чем полное отсутствие лексических «друзей» .

Тоновое ударение

Восприятие и понимание на слух китайской речи для неносите- лей данного языка затруднено ещё и тем, что в КЯ тоновое ударение .

Тоновое ударение имеет несколько важных отличий от силового ударения, свойственного европейским языкам

Во-первых, тоновое ударение выполняет в КЯ смыслоразличительную функцию . В силу сильной слоговой омонимии КЯ для дифференциации смысла звучащего слова или фразы недостаточно дифференцировать их по звуковому составу -- нужны правильные тоны . «Тон в КЯ важен для дифференциации смысла..., целые фразы могут совпадать по звуковому составу и различаться только тонами» [Задоенко, 1980: 11].

Хотя в европейских языках также можно наблюдать различные конфигурации тона в зависимости от интонационного членения фразы, однако от этого лексическое значение слов не меняется, тогда как в китайском -- меняется

Во-вторых, тоновое ударение предполагает иной характер словесного ударения

Слог в китайском языке, по сути, всегда ударен: «Тон -- это исторически присущая характеристика китайского слога, прочно существующая в языковом сознании носителя языка как неотъемлемый компонент каждой данной знаменательной слогоморфемы...» [Там же]. Отдельно звучащие слово или фраза, а при преднамеренной подаче и целое сообщение на КЯ характеризуются равноударностью содержащихся в них слогов. речь перевод языковой избыточность

Хотя в реальном потоке речи слоги могут быть не полнотонированными (т. е . сокращается длительность звучания тона), однако тон у каждого слога присутствует всегда (даже т.н . нулевой тон -- это тоже тон) . Из этого следует, что понятие ударности и безударности слога, привычное для европейского сознания, не применимо к китайскому языку

В-третьих, фразовое ударение в тональных языках имеет совершенно иные характеристики, чем фразовое ударение в нетональных языках

Интонационно-смысловое членение фразы на КЯ, выделение смыслового ядра происходит за счёт более чёткой реализации тона, более чёткого пропевания его мелодии . Основным дифференциальным признаком интонации в КЯ является регистр, т е высотный уровень слога [Там же: 14]. Поэтому, если в европейских языках рематический центр высказывания характеризуется «стрессом», т е усилением и переломом в движении голоса, то в китайской речи выделение новой информации происходит за счёт регистровой динамики и более чёткого мелодического контура слога

Все эти основные характеристики тонового ударения, фразового ударения в КЯ являются непривычными для переводчиков-носителей русского языка и поэтому осложняют процесс восприятия, понимания и перевода на слух китайского текста

Выше были рассмотрены т н качественные характеристики устной китайской речи, ниже будут описаны т н количественные характеристики устной речи на КЯ, а именно: величина слога, слова, высказывания и текста на КЯ, и их количественно-ритмическая организация

Время звучания и длина слога, слова, высказывания и текста на КЯ

Текст на китайском языке, как устный, так и письменный, всегда гораздо короче аналогичного текста на русском языке . Это связано с рядом типологических особенностей КЯ, касающихся длины и времени звучания слогоморфем

В отличие от европейских алфавитных языков, где предполагается наличие слогов разной длины в зависимости от буквенно-звуковых конфигураций, в КЯ звуковая конфигурация слогов и, соответственно, длина слога задана изначально и не может изменяться И здесь интересен тот факт, что несмотря на то, что слоги КЯ всё же варьируются по числу входящих в них фонем, все они, как при отдельном произношении, так и в связном тексте, стремятся к равно- великости «Время звучания слога стремится к некой постоянной величине, в особенности это проявляется в связном тексте» [Тань, 2002: 564]. «Независимо от числа составляющих их фонем слоги китайского языка обладают примерно одинаковой длительностью при отдельном произношении...» [Софронов, 1991]. «Время звучания слога лишь в незначительной степени зависит от числа его элементов, при увеличении количества элементов слога никогда не происходит пропорционального увеличения времени его звучания» [Румянцев, 1972: 11].

Что касается длины слова, то здесь также наблюдается стремление к заданному стандарту -- в современном литературном китайском языке, при наличии и односложных, и трёхсложных, а иногда и более сложных слов, всё же доминируют биномы, т. е . двусложные слова: «Двухморфемно-двусложный состав является статистически доминирующей нормой для китайских слов простого (нормального) состава...» [Иванов, Поливанов, 2003: 7]. Причём при увеличении количества слогов как в отдельном слове, так и в таком более сложном образовании, как синтагма, происходит временная компрессия составляющих элементов (это объясняется тенденцией к изохронности в КЯ, о чём речь пойдёт ниже) .

Из этого следует, что темп связанной китайской речи всегда выше темпа связанной речи на русском языке (выделено мной . -- Е.В. ) . Это подтверждается и рядом экспериментальных данных: «Анализ данных обнаруживает превышение среднего темпа китайской речи над темпом русской речи примерно в 1,5 раза.» [Долотин, Романенко, Бархударова, 2002: 66].

Для иллюстрации вышесказанного любопытно также привести данные экспериментального подсчёта количественных отличий длины текстов на китайском и русском языках, который был сделан профессором Хэйлунцзянского университета Чжао Вэй в рамках занятий по устному синхронному переводу

Студентам было предложено прочитать текст из 3000 слов на китайском (оригинал) и русском (перевод) языках Чтение китайского текста заняло 10 минут 05 секунд, тогда как чтение текста на русском языке с тем же количеством слов -- 12 минут и 39 секунд .

Также было проведено сравнение письменных текстов, состоящих из 1000 слов, и выполненных на листе формата А4 с заданными границами и интервалами; как оказалось, для китайского текста потребовалось 36 строк, а для аналогичного русского текста -- 65 строк, т е русский текст оказался длиннее почти в два раза

Из подобных экспериментов Чжао Вэй делает вывод, что даже при выполнении СП с заранее переведённым текстом выступления уложиться по времени невозможно [Чжао Вэй, 2011: 190].

Ритмическая организация устной китайской речи

Такие явления, как ритм и такт, играют для китайской устной речи и, в особенности, для публичной ораторской речи, ключевую роль, задавая китайскому тексту весьма отличные от европейских языков количественные характеристики и уникальный мелодический рисунок

В своё время известный китаевед и синхронист Н .А . Спешнев очень точно заметил: «Ритмическая организация китайского языка весьма своеобразна и сложна . Овладение ею представляет собой известную трудность и требует постоянного внимания в течение всего процесса обучения.... Ритмически неверно построенное предложение даже при точном произнесении звуков и тонов сильно затрудняет правильное её восприятие» [Спешнев, 1972: 105].

Как известно, одним из основных свойств ритма «признаётся периодичность -- закономерное, периодическое повторение во времени соизмеримых единиц речи» [Задеренко, 1980: 5].

Так, наши экспериментальные наблюдения за устными выступлениями китайских лидеров показывают, что их речи свойственна временная и количественная повторяемость элементов, деление её на своеобразные мелодические такты . Это достигается в первую очередь за счёт такого явления как изохронность (стремление к временному стандарту звучания того или иного отрезка текста вне зависимости от числа входящих в структуру элементов) и количественно-синтаксический параллелизм (наличие одинакового числа знаков в пределах одной структурной группы)

Например, было замечено, что в пространстве одного смыслового единства как односложные, так и многословные синтагмы стремятся к единому ритмическому рисунку, что может достигаться либо за счёт удлинения времени звучания односложных слов, либо за счёт временной компрессии звучания слогов внутри многословной синтагмы [Там же: 198-200].

Кроме того, ритмика звучащего текста сообщения достигается и за счёт выбора параллельных синтаксических структур . Так, проведённый анализ выступлений показал, что в ораторской речи нередко наблюдаются группы однородных четырёхсложных предикативных комплексов в виде различных словосочетаний (от свободных до устойчивых фразеологизмов), и такой ритмикомелодический рисунок может наблюдаться на протяжении даже нескольких фразовых единств

Помимо вышеперечисленных способов, ритмическая закономерность в устной китайской речи «может обеспечиваться и за счёт таких факторов, как акцентное выделение, чередование слогов с полными и редуцированными тонами, интонационные паузы» [Тань, 2002: 564].

Обобщая вышесказанное, можно сделать следующие выводы:

Китайская речь трудно воспринимаема и понимаема на слух в связи с совершенно иным, чем в европейских языках, планом выражения (выделено мной . -- Е.В. ) . В ней нет свойственного европейским языкам буквенно-звукового развёртывания и множества буквенно-звуковых вариаций, здесь количество слогов ограничено, а в потоке речи слоги как бы приставляются друг к другу.

Поскольку слова не имеют привычного для носителей европейских языков, так скажем, достаточного графическо-звукового оформления, то синхронисту трудно «разогнаться» -- слово, словосочетание или даже фраза заканчиваются быстрее, чем переводчик успевает «открыть рот», чтобы приступить к переводу. При этом сильная слоговая омонимия делает слова подобными друг другу, что нередко в процессе устного перевода на слух приводит к тому, что слова либо начинают сливаться в единый поток похожих друг на друга слогов, либо понимаются неправильно (и тогда требуется сверить с иероглифической записью). Отсутствие в китайском языке таких словообразовательных элементов, как префиксы, аффиксы и иные грамматические показатели, а также отсутствие словоизменения, лишают китайскую фразу избыточности на уровне грамматических, категориальных значений, которая характерна для многих европейских языков . Тем самым снимается ещё один пласт языковой избыточности, что влияет на восприятие и понимание китайской речи на слух и, соответственно, негативно сказывается на переводе.

Мелодичность, ритмичность и осознанное деление речи на своеобразные музыкальные такты являются уникальным свойством китайской устной речи, это проявляется особенным образом в публичных выступлениях. Как следствие, подобная ритмо-мелодическая организация китайской речи может убаюкивать, увлекать и в какой-то степени гипнотизировать переводчика-носителя такой «певучей» языковой системой В результате это может негативно сказываться на всём процессе устного перевода. Вследствие всех вышеперечисленных особенностей китайского языка публичная речь на КЯ гораздо быстрее и короче, чем на любом европейском языке и в, частности, на РЯ . Это неизбежно приводит к тому, что переводчик просто даже не успевает произнести соответствующий текст на языке перевода, не говоря уже о возможных трудностях при восприятии на слух китайского текста в силу его иных характеристик по скорости и длине . Поэтому при выполнении синхронного перевода с китайского языка как с опорой на текст, так и на слух, требуются свои уникальные навыки и умения в дополнение к необходимым навыкам и умениям в комбинации европейских языков

В заключении приведём ряд рекомендаций, которые на начальном этапе переводческой деятельности помогают преодолеть сложности при восприятии и понимании на слух китайской речи

1. Профессиональный переводческий и педагогический опыт показал, что чтение текстов выступлений вслух с сознательным акцентом на верное артикулирование, интонирование, ритмику и связность фраз улучшает в дальнейшем навык распознавания отдельных слов и словосочетаний даже в потоке очень быстрой китайской речи . При постоянных тренировках постепенно создаётся эффект «не чужого» -- наш артикуляционный аппарат со временем привыкает к новой длине словосочетания и фразы, к мелодичности китайского ударения, ритмичности речи и, как следствие, улучшается восприятие на слух.

Лексические единицы КЯ легче воспринимаются на слух, если переводчик представляет их иероглифическую запись -- таким образом немного восполняется не достающая на аффиксальном уровне языковая избыточность. Было замечено, что обратный перевод (т. е . с русского на китайский в учебных целях) международной лексики, т. н . латинизмов, не имеющих никакого сходства по звучанию в китайском языке, обеспечивает более верное их понимание на слух уже в китайском обличье. И, наконец, повысить восприятие и понимание на слух поможет чёткое представление о том, как в китайском тексте распределяется старая, новая и дополнительная информация.

Для этого нужно хорошо представлять себе, по каким внешним признакам можно определить распределение менее важных и более важных центров информации в звучащем тексте

Во-первых, это можно делать по рисунку регистров, интонации и пауз в произносимом тексте выступления . Так, рематические центры высказывания, будь то отдельное слово, словосочетание или целая фраза, выделяются усилением тонового регистра, чётким произнесением каждого отдельного тона в слове, словосочетании или фразе, а также нередко замедлением скорости, более размеренным проговариванием той части, которая несёт важную информацию К тому же существенная информация часто выделяется с помощью едва уловимых пауз хезитации до или после главного слова или важного отрезка речи

Во-вторых, на основе теоретического знания о том, по каким валентным позициям обычно распределяются в китайском тексте тематические и рематические центры

Например, дополнительная информация часто находится в препозиции к главной части, т. е . в позиции определения . Нередко это довольно большой, плотный блок информации, и поэтому важно понимать, действительно ли он так необходим для перевода с точки зрения новизны информации . Критерием определения степени важности является скорость произнесения и выделенность/невы- деленность голосом . Довольно часто определительная часть произносится быстро, все тоны более-менее сглажены и нет регистровых изменений, а это означает, что информация не является ключевой . Таким образом, при изначально имеющимся у переводчика представлении о тех или иных структурных особенностях текстов у него появляется дополнительная возможность и право сконцентрироваться на более значимых отрезках звучащего текста.

Список литературы

1. Задоенко Т.П. Ритмическая организация потока китайской речи / Т. П. Задоенко . М. : Наука, 1980.

2. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка / А. И . Иванов, Е . Д . Поливанов . М. : Едиториал УРСС, 2003.

3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю . С . Маслов. М . : Высшая школа, 1987.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух / Р. К. Миньяр-Белоручев . М. : ИМО, 1959.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К . Миньяр-Белоручев . М. : Московский лицей, 1996.

6. Румянцев М.К. К проблеме ударения в современном китайском языке путунхуа // Вопросы китайской филологии №2. М. : МГУ, 1974.

7. Софронов М.В. Просодия основных единиц китайского языка // Славистика. Индоевропеистика. Ностратика. К 60-летию со дня рождения В .А. Дыбо . М. , 1991. []

8. Спешнев Н.А. Введение в китайскую фонетику и разговорный язык / Н . А. Спешнев. М. : 1972.

9. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М . : Языки славянских культур, 2002.

10. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод . Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф . Ширяев . М: Военное издательство министерства обороны СССР, 1979.

11. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В . Чернов . М. : URSS, 2016 .

References

1. Chernov G.V. Teoriya i practica synchronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous interpretation], Moscow: URSS, 2016 (In Russian).

2. Ivanov A.I., Polivanov E.D. Grammatika sovremennogo kitayskogo yazyka [Contemporary Chinese language grammar], Moscow: Editotial URSS, 2003 (In Russian) Maslov TS . Vvedeniye v yazykoznaniye [Introduction to the science of language]. Moscow: Vysshaya shkola, 1987 (In Russian).

3. Minyar-Beloruchev R.K. Metodika obucheniya perevodu na sluh [Oral interpretation training methods]. Moscow: IMO, 1959 (In Russian).

4. Minyar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevoda [Theory and practice of translation and interpretation] Moscow: Moskovskiy licey, 1996 (In Russian)

5. Rumyantcev M.K. K probleme udareniya v sovremennom kitayskom yazyke putonghua [On prosody of contemporary Chinese language putonghua], Voprosy kitayskoyphilologii, No. 2. Moscow: MGU, 1974 (In Russian).

6. Sofronov M.V. Prosodiya osnovnyh yedinic kitayskogo yazyka [Prosody of Chinese language], Slavistica. Indoevropeistica. Nostarica. K 60-letiyu so dnia rozhdeniya V. A. Dybo. Moscow, 1991 (In Russian).

7. Speshnev N.A. Vvedeniye v kitayskuyu phoneticu I razgovorniy yazyk [Introduction to Chinese phonetics and spoken language] Moscow, 1972 (In Russian)

8. Tan Aoshuang. Problemy skrytoy grammatiki . Sintaksis, semantika i pragmatika yazyka izoliruyushchego stroya [Problems of concealed grammar: syntax, semantics and pragmatics of an isolating language type (using Chinese as an example)]. Moscow: Yazyki slavyanskih cultur, 2002 (In Russian).

9. Shiriaev A.F. Sinhronniy perevod. Deyatelnost synhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya synhronnogo perevoda [Simultaneous interpretation . Simultaneous interpreter performance and training methods], Moscow: Voennoe izdatelstvo ministerstva oborony SSSR, 1979 (In Russian).

10. Zadoenko T.P. Ritmicheskaya organizaciya potoka kitayskoy rechi [Rhythmic structure of Chinese speech], Moscow: Nauka, 1980 (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности обучения звучащей иноязычной речи в рамках фонологии как науки. Становление слухо-произносительных навыков в процессе обучения неродному языку. Изучение подходов к обучению иноязычной звучащей речи и возникающих в процессе обучения трудностей.

    реферат [65,4 K], добавлен 12.12.2014

  • Выразительное, правильное чтение - воплощение литературно-художественного произведения или авторского, материала в звучащей речи. Осуществление выразительности звучащей речи. Интонация - совокупность совместно действующих звуковых элементов устной речи.

    реферат [43,0 K], добавлен 15.04.2009

  • Общение как социальное явление. Основные особенности звучащей речи. Значение мимики и жестикуляции при общении. Формы существования национального языка. Динамика и вариантность языковой нормы. Назначение речевого этикета. Словари как источники знаний.

    учебное пособие [324,2 K], добавлен 21.09.2009

  • Сущность фонетического стиля звучащей речи - разновидности произношения с той или иной дифференциальной экспрессивно-оценочной функцией. Полный и неполный стиль речи. Нормативная речь и ее типы. Научный, деловой, публицистический, разговорный стиль.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 13.07.2012

  • Предпосылки реформирования китайской письменности. Реформа по упрощению иероглифического письма в КНР. Создание пиньинь и второй этап реформы (1977—1986 г.). Современный период развития китайского языка. Последствия реформы: плюсы и минусы упрощения.

    дипломная работа [1,9 M], добавлен 13.10.2015

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.

    контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009

  • Особенности обучения китайскому языку. Различия между понятиями "изучение языка" и "овладение языком". Общеметодологические подходы к разработке методики обучения. Этапы развития китайской грамматики. Учёт особенности китайской грамматики в обучении.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 07.08.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Фоностилистика как лингвистическая дисциплина, ее элементы. Понятие полного и неполного стилей произношения. Типы нормативной речи: монологическая-диалогическая, подготовленная-спонтанная, тщательная-непринужденная. Виды функциональных стилей речи.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 14.07.2012

  • Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Понятие культуры речи. Выразительные средства языка. Характерные особенности нормы литературного языка. Качества грамотной речи. Типичные лексические ошибки. Норма в современном русском языке, ее источники. Словарные пометы, отражающие варианты нормы.

    презентация [39,7 K], добавлен 21.03.2014

  • Теоретический анализ генеалогической и морфологической классификации языков. Особенности изолирующих, основоизолирующих, агглютинативных, профлективных языков. Типологические характеристики современного китайского языка и его место в классификации языков.

    дипломная работа [83,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.