Периодизация истории корейского языка

Исследование грамматических категорий предикатива в среднекорейском и ранненовокорейском языке и лингвистическое описание языка литературных памятников XV в и XVIII в. Новый этап в развитии и нормировании корейского национального литературного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 25.12.2020
Размер файла 51,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кыргызско- корейский колледж Переводческое дело

СРС на тему:

«Периодизация истории корейского языка»

Выполнила: Баатырбек кызы Азиза

Группа: ПД-1-18 Проверила: Тен И. Е

Бишкек 2020

Содержание

Введение

1. История корейского языка: источники и периодизация

1.1 Источники

1.2 Общее содержание Оды

2. Периодизация истории корейского языка

2.1 Изобретение национального письма хунмин чонъым

2.2 Новый этап в развитии и нормировании корейского национального литературного языка

Заключение

Список использованной литературы

Введение

корейский язык предикатив грамматический

Предлагаемая работа посвящена исследованию грамматических категорий предикатива в среднекорейском и ранненовокорейском языке и лингвистическому описанию языка литературных памятников XV в и XVIII в.

Актуальность темы и новизна исследования состоит в следующем:

1. Лингвистическое изучение языка одного памятника - явление относительно редкое не только в отечественной, но и в мировой кореистике. Между тем, описание языка отдельного памятника- исследование, имеющее большое значение для лингвистов, изучающих язык в историческом аспекте. Только такое описание позволяет построить систематическую историю изменения языка. У литературного памятника, как правило, один автор, поэтому мы при рассмотрении языка отдельного памятника будем иметь дело с единым идиомом, единой системой. Данные, полученные при таком анализе, представляют собой единую законченную систему - грамматическое описание языка в определенный исторический момент. А это, в свою очередь, позволяет нам описать язык в отдельную историческую эпоху, помогает зафиксировать изменения в языке, наметить общие тенденции изменения и развития языка, что необходимо для установления точной периодизации языка. Таким образом, данная работа, посвященная исследованию категорий предикатива на материале памятников XV и XVII вв, выступает как один из этапов на пути более полного описания средневекового корейского языка.

2. XVIII в. в истории языка наименее изученный период. Работ, посвященных грамматике новокорейского языка, особенно XVIII в, почти нет. Между тем, именно в это время происходил переход от среднекорейского языка к современному через краткий период новокорейского.

3. Язык произведений жанра простонародной литературы кодэ сосоль (букв. « старая повесть»), к которому принадлежит и описанный роман ХУШ в, пока остаётся за пределами внимания современных лингвистов.

4. В данной работе предпринято историческое исследование самого сложного раздела корейской грамматики - предикативов

5. Чрезвычайно сложная и разветвленная категориальная система современного корейского глагола представляет значительный типологический интерес

6. С другой стороны, развивающаяся сравнительно- историческая грамматика алтайских языков требует подробных и фундированных исследований исторической морфологии отдельных языков алтайской семьи.

1. История корейского языка: источники и периодизация

1.1 Источники

1. « Ода о драконе, летящем в небе»

Текст Оды был составлен по появлению государя Седжона Великого ( годы правления 1418-1450) придворными учёными Квон Дже ( псевдоним Чиджэ), Чон Инджи ( Хагёкчэ) и Ан Джи ( Коын). Точный перевод этого произведения - « песни о драконах, летающих в небесах». Шесть драконов, которые упоминаются в одном из комментариев в « Книге перемен», « Оде» ассоциируется с шестью поколениями предков новой корейской династии Ли. О целях создании Оды сообщается в Предисловии Чон Инджи. Первая из них состоит в том, чтобы воспеть великие деяния предков династии Ли на протяжении шести поколений. Вторая заключалась в том, чтобы воодушевить Седжона и всех последующих преемников правящего Дома напоминание о превратностях судьбы и стойкости 6 предков при основании династии. Третий целью составления Оды была легитимация Дома Ли, т.е. доказательство того, что приход рода Ли к власти был совершён по воле Неба, согласно учению древнекитайского философа Дун Чжуншу, а не узурпаторским путем. Недаром слово «небо» многократно повторяется в Оде и входит в её заглавие ( благорасположение Неба отражалось на судьбе 6 героев). Истинными же причинами создания Оды были: а) с помощью поэтического произведения на новом корейском алфавите привлечь верных Седжону сановников к упроченью устоев правящего дома и б) заодно придать авторитет новому письму, показать возможности родного языка, впервые получившего свободное выражение на письме, по сравнению с ханмуном. Последнее обстоятельство был особенно актуально, так как оппозиция сановников- китаефилов новому алфавиту и попыткам Седжона возвести корейский язык на уровень литературного была очень сильной.

Составители сопроводили корейские оригинал Оды поэтическим переводом её на ханмун. Учеными из Ведомства корейского письма был составлен обширный комментарий для разъяснения трудных мест Оды при описании в ней исторических событий. Комментарии делился на основной, относящийся к строфе, и дополнительный, написанный мелким шрифтом после каждой строки стиха. В комментариях задержались корейские чтения некоторых иероглифов и толкования значений слов, давались справки о географических названиях и именах исторических лиц, иногда подробно объяснялись исторические события.

Ода была, видимо, настолько популярна, что уже при Седжоне для первых четырех, а позже 16, строф и заключительной строфы была сочинена мелодия в жанре придворной национальной музыки хянъак под названием «вместе с народом разделяет радость». Ода исполнялась во время жертвоприношений предкам династии, при парадном выезде государя и др. Стихи Оды исполнялись под музыкальный аккомпанемент на придворных приемах вплоть до правления Ёнджо ( 1724-1776).

Корейский текст Оды записан смешанным письмом, т.е. корейским алфавитом вперемежку с китайскими иероглифами. Ода состоит из 125 строф ( чан) каждая из которых имеют по две параллельные, связанные между собой рифмой строки ( су или рён), включающие 4 «стопы» ( ку или хен). Но в более чем 10 строфах существуют нарушения. Первая и последняя строфы содержат по одной длинной строке. За некоторыми исключениями в первой строке каждой строфы в основном описываются события из древней и средневековой истории Китая. Во второй параллельной строке, в подражание древнекитайской «Книге песен» сравниваются факты из национальной истории периода Корё и начала династии Ли.

Относительно поэтической формы Оды нет единого мнения среди исследователей. Одни считают Оду и сочинённую вскоре самим Седжоном «Песню о луне, отраженной в тысячах рек» особой разновидностью жанра корейской поэзии акчан «музыкальные строф», ставшей популярной среди конфуцианцев. Другие ученые полагают, что Оде очень близко корейская аристократическая поэзия периода Корё кёнгичхега, известная по названию рефрена «Какой же это вид!». Этот рефрен встречается в 8 случаях и в Оде (дважды в строфах 65, 82 и 110 и по одному разу в строфах 88 и 89). Однотипный рефрен «Пусть не забудет смысл этого!» завершает 15 строф в конце Оды. Риторические вопросы встречаются во многих строфах. Тем не менее, эти же ученые считают,что Ода написана в эмбриональной форме популярного жанра корейской средневековой поэзии каса- длинных поэм, состоящих из неопределенного числа строк (иногда больше 1000) из трёх четырёх слогов, без подразделения на строфы. Иными словами, Ода, по их мнению, находится в плане жанрового развития поэтической формы где-то между кёнгичхега и каса.

По нашим наблюдениям корейская средневековая поэзия была силлабикоквантитивной по своей природе. Основную ритмическую единицу в стихах Оды образуют группы слогов от 3 до 9, которые в свою очередь подразделяются на смысловые отрезки из 2 - 5 слогов, включая грамматические форманты, например, группа из 8 слогов могла члениться на 2-3-3, 3-2-3,3-5 и ТД. Группы из трех 9 слогов отделяются друг от друга «вспомогательный» цезурой, образуя полустишие, «главная» же цезура происходит между двумя полустишиями, причем 2 из них обычно короче 1. Корейском тексте Оды «вспомогательная» цезура обычно отмечается пунктуационным «кружком» посередине строки (ритмико-интонационная синтагматическая сегментация), а « главная»- «кружком» в правой стороне строки (ритмико-синтаксическая фразовая сегментация).

В смысловом отношения строфы слабо связаны друг с другом. Они объединяются только общей темой. Складывается впечатление, что строфы выделены авторами искусственно, ради удобства. В то же время в строфе на лицо параллелизм 2 строк в содержательном и синтаксическом планах. Ритм стиха создаётся ритмическими повторами, которые иногда охватывают всю синтагму, иногда слова или часть слова, иногда только грамматический форманты. Кроме слогового исчисления, необходимо принять во внимание и тональные характеристики слогов, с которыми связано длительность гласных. Тоны передавались в то время одной, двумя точками или отсутствием точек слева от корейского письменного слога и кружком в одном из четырех углов китайского иероглифа. Этот вопрос требует специального исследования, причём не только в лингвистическом плане, но в связи с музыкальной спецификой корейского стихах.

Поэтические переводы корейских стихов на ханмун созданы в традиционной китайской форме « четырехсловные гущи», идущей ещё от « Книги песен».

Ода полна аллегорий, что значительно усложняет её понимание.

1.2 Общее содержание Оды

Вводная строфа 1задает величественный настрой всему произведению. В ней утверждается, что все шесть предков династии Ли были предопределены волей Неба.

В строфе 2 воспевается государь Седжон, предвещающий процветание династии. Здесь афористически показывается « глубина и исключительность накопленного при основании династии».

Строфы 3-14 содержат эпизоды из жизни первых пяти предков династии Ли в сопоставлении с первыми правителями древнекитайского Дома Чжоу (XI- III вв. д. н.э).

Строфа 15 напоминает о том, что ни китайский император Цинь Ши хуанди (221-208 гг. до н.э), ни корейский государь Тхэджо (918-943 гг.н.э) не смогли спасти свои династии.

Строфы 16-84 описывают эпические деяния известных 18 китайских императоров и ванов с III в. до н.э. до XIII в н.э. и одного корейского государя Тхэджо, бывших либо основателями династий, либо способствовавших установлению новой династии, в сопоставлении с деяниями первых 5 предков династии Ли (17-18 - Мокчо, 19-21- Икчо, 22-23- Тэджо, 24-28- Хванджо, остальные 29-84- Тхэджо (Ли Сонге), который сравнивается в более чем 20 строфах с танским императором Тай-цзуном (627-649), одним из «главных героев» китайской истории).

Строфа 85 посвящена теме о невозможности отменять Неба.

Строфа 86-89 повествуют о доблестях Тхэджо

Строфы 90-109 посвященное шестому предку Тхэджону, чьи деяния также сравниваются с деяниями китайских императоров, прежде всего танского Тай-цзуна.

Строфы 110-124 содержат увещевания Седжону ( и его преемникам), чтобы он не забывал о лишениях, которые пришлось испытать предкам династии, и старался совершенствовать их методы государственного управления. Недаром эти строфы завершаются рефреном, о котором говорилось выше. В частности, в строфах 110-114 подчёркивается непоколебимость государя перед лицом тяжких испытаний. В строфах 115119 напоминаются качества, важные для монарха: милосердие, сострадательность, скромность, царственные манеры и благожелательность.

В строфах 120-124 даются рекомендации государю, состоящие в том, чтобы укреплять экономическую основу страны, быть снисходительным к своим советником и избегать партийной борьбы в политике, покровительствовать учёным, избавляться от клевретов, презирать буддизм и почитать учение Конфуция.

В заключительной строфе125, самой длинной в Оде, приводится общая мораль, заключающаяся в риторическом вопросе - будет ли Седжон подражать « шести летящим драконам» или нет, ибо от этого зависит будущее страны.

Историко-филологического ценность этого памятника трудно переоценить. Это самый древний из корейских письменных памятников, в котором впервые использован фонетический алфавит еще до его официального обнародования в 1446 году. Вместе с другими памятниками корейской письменности конца правления Седжона и начала правления Седжо (1455-1468) она является ценнейшим источником для изучения среднекорейского языка раннего периода. В Оде с помощью звукового письма зафиксирован живой корейский язык. Материалы Оды позволяют в какой-то степени восстановить фонетику корейского языка середины XV в. Включая и просодию; воссоздать морфологию; составить представление о лексике. Полезны они и для этимологических изысканий. Не менее интересна Ода как ранний образец корейской графики и орфографии, а также пунктуации. Полный текст Оды любопытен в плане семантического сопоставления 2 вариантов авторского текста- смешанного китайского корейского и чисто китайского.

Ода- первое поэтическое произведение, записанное корейским алфавитом. Именно с неё начинается путь корейской литературы на родном языке в ее свободном письменном выражении. Оригинальна поэтическая форма Оды. Несомненно, интересно её бытование в связи с придворным ритуалом и придворной национальной музыкой.

В комментариях к Оде содержится много материалов по истории, географии и культуре конца периода Корё и начала правления династии Ли. В них записаны исторические предания того времени, сведения о государственном устройстве, обычаях и т.д. В тексте Оды и комментариях зафиксированы имена людей, географические названия ( одних только топонимов в корейском написании насчитывается 173; в топонимах можно обнаружить много чжурчженьских элементов), названия чинов, предметов производства и т.п.

Изучение Оды в разных аспектах в наши дни значительно продвинулась вперед по сравнению с тем временем, когда А. А. Холодович предпринял своё грамматическое исследования памятника. Тем не менее, многие наблюдения и выводы не утратили новизны и по сей день.

2. «Удивительное соединение двух браслетов» (« Ссянъчхон кыйбонь»).

Как источник для изучения корейского языка этот памятник XVIII в. имеет особое значение. Это обусловлено тем, что язык этой уникальной рукописи ранее никем не описывался, в исследовательских работах по исторической грамматике на него не даются ссылки, само издание романа требует грамматического комментария. Ценность памятника возрастает вдвойне, если учесть, что он отражает не просто корейский язык, а разговорный средневековый язык, отраженный в диалогах. Характер, специфика диалогической речи обусловила такое обилие глагольных форм в тексте памятника, что стало возможным исследовать в диссертации категории наиболее емкого класса слов- предикатива на материале только одного памятника.

Рукопись романа включает в себя 22 тетрадей с общим количеством страниц 1233. Рассматриваемая первая тетрадь содержит 118 страниц текста по 10 строк на странице. Памятник написан корейским буквенным письмом, полускорописью, местами скорописью. Время создания его и автор не обозначены.

Как мы уже упоминали, имеется издание первой тетради этого романа с переводом и комментариями реалий, принадлежащими М.И. Никитиной и А. Ф. Троцевич. В предисловии к этому изданию авторы перевода особо отмечают, что рассматриваемая рукопись является редкой, даже уникальной, поскольку данные об этом памятнике лишь иногда упоминаются в библиографических работах. Известные нам библиографические справочники и литературоведческие работы дают следующие сведения об этом романе. В первом томе «Bibliographic Coreenne» под номером 933 значится произведение под названием « ssyang chyen kuy pwong». По-видимому, Куран непосредственно не был знаком с этой рукописью. В иероглифической записи названия 2 иероглиф представлен Кураном только фонетической частью. Очевидно, поэтому автором сделан неверный перевод заглавия: «Rencontre merveilleuse des deux fleuves» («Удивительная встреча двух рек»).

2. Периодизация истории корейского языка

В работах многих корейских, западных и отечественных ученых по истории корейского языка распространена периодизация, в которой учитываются события политической истории. Такова, например, схема А.А. Холодовича, в которой отразились социологические веяния в языкознании пятидесятых годов. Он выделял следующие четыре периода:

Первый период- до начала 15 века ( древневековый)

Второй период- централизованного феодализма- 15-вторая половина 19 в. (средневековый)

Третий период-крушение феодального общества- конец 19- начало 20 в. (новый)

Четвертый период- после освобождения Кореи от японского колониального господства - с 1945 г. ( современный).

Другие исследователи выстраивали своей периодизации, основываясь не только на исторических, но и на чисто языковых фактах.

Так, Ким Минсу выделял следующие периоды в истории корейского языка:

1. Традиционный корейский язык эпоха трех государств реформа Кабо:

1) древнекорейский ( эпоха трех государств- эпоха Корё);

2) ранний среднекорейский ( эпоха Корё- изобретение корейского буквенного письма хунмин чонъым);

3) поздний среднекорейский ( изобретение хунмин чонъым- война Имчин веран) ;

4) новокорейский ( война Имчин веран - реформа Кабо).

2. Поздний новокорейский язык ( реформа Кабо- освобождение от японского колониального господства)

3. Современный корейский язык ( освобождение от японского колониального господства- наши дни)

Ким Минсу отмечает, что все эти исторические вехи, являющиеся поворотным моментом в истории, повлияли на корейский язык. При всей важности подобных исторических перемен следует иметь в виду, что их влияние на язык сказывается далеко не сразу. Это традиционное мнение; однако,у некоторых исследователей вызывает сомнения необходимость выделения в качестве отдельной вехи эпохи Корё.

Южнокорейский лингвист Ли Гимун предлагают следующую периодизацию:

1. Древнекорейский язык ( 1в. До н.э.- 7в. н.э ). О нём мы можем судить только по отдельным глоссам в китайских текстах.

2. Раннесреднекорейский язык ( 7в.-14в. ). для описания этого периода история корейского языка привлекались памятники, написанные в системе иду.

3. Позднесреднекорейский язык (15в.-17в.) ознаменован созданием корейского фонетического письма.

4. Новокорейский язык (18в.-19в).

5. Современный корейский язык (19в. - наше время).

Периодизация Ли Гимуна также основывается частично на исторических, частично на языковых явлениях.

Это же подхода придерживается и Л.Б. Никольский в своей работе « Становление национального литературного языка в Корее». Мы считаем его точку зрения наиболее обоснованной. Ниже приведем объяснения такого деления.

Национальному литературному языку в Корее, как и во многих странах Европы и Азии, предшествовал письменный литературный язык. Таким литературным языком в Корее является кореинизированный китайский веньянь (по- корейски ханмун). Этот письменный наддиалектный язык был понятен образованным людям во всех диалектных ареалах Кореи, даже если они не знали китайского.

Китайский язык, распространённый в Корее, имел особенности, отличающие его от письменного языка Китая.

1. в Корее были изобретены новые иероглифы, некоторые знаки изменили значения, другие же использовались фонетически в топонимике и ономастике ;

2. Употреблялись сочетания иероглифов, отсутствующие в китайском языке;

3. иероглифы постепенно изменили чтения под воздействием фонетической системы корейского языка ;

4. в Корее существовали особые правила чтения китайского текста подобно камбуну в Японии.

Китайский язык и письменность проникли на корейский полуостров еще в первые века нашей эры вместе с распространением буддизма и ханьской культуры. Надо отметить, что на востоке, в Корее и Японии, китайская цивилизация попала на особо благоприятную почву, поскольку в этих государствах еще не сложилась собственная, отличная от китайской, культура и не было влияния какой-либо культуры, которая могла бы противостоять китайской. Эпиграфики на ханмуне в Корее появляется в начале V в. н.э.

Текст на ханмуне мог читаться двумя способами, на двух разных языках. Во-первых, по-корейски при помощи особых правил и разметки текста. При этом иероглифические лексемы могли заменяться исконными словами, изменялся порядок слов, слова оформлялись по правилам национальный грамматики. Во-вторых, ханмунный текст читался по-китайски. Но иероглифы изменили своё чтение под влиянием фонетики корейского языка, и китайцу такой текст был бы непонятен. Такое прочтение стандартных текстов было понятно корейцам, не знающим китайского, но трудные тексты требовали объяснений. В Когурё значительно раньше VII в., а в Силла, видимо, в VII в. были созданы специфические системы письма, известные под названием иду « чиновничье письмо». Китайские иероглифы использовались в них для записи корейского языка. Оно включало как минимум набор иероглифов, обозначающих грамматические морфемы корейского языка и, стало быть, используемых в качестве фонетиков.

Возникшее как средство ликвидации коренного различия между чуждым- письменным китайским и родным- разговорном корейским языком письмо иду отличалось от ханмуна порядком слов, употреблением исконно корейских слов и грамматических формантов, передаваемых иероглифами.

На основе иду был выработан особый стиль письменного языка, который существовал до конца XIX века ( последний документ датирован 1890 году) преимущественно в официальной переписке. На иду написаны некоторые документы периода династии Ли, документы, донесения и распоряжения времён Имджинской отечественной войны (1592-1598 гг), а также документы о купле-продаже земли, дарственные грамоты и т.п.

2.1 Изобретение национального письма хунмин чонъым

С изобретением в 1443 году национального фонетического письма хунмин чонъым появилась возможность записывать корейский разговорный язык. Возник так называемый «смешанный стиль». Это вторая разновидность письменного языка, существовавшая в Корее. Суть смешанного стиля состояла в том, что вместе с иероглифами использовалась в тексте национальная письменность. А фактически происходило то же, что делали чиновники, использующие иду. По-прежнему, в текстах помещались целые блоки, состоящие из иероглифов. Часто отношения между лексемами выражались внутри этих блоков с помощью служебных элементов вэньяня.

Но в крайне необходимых для понимания местах ставились корейские грамматические морфемы. Такие тексты не предназначались для произнесения, они воспринимались визуально.

Насколько можно судить, именно тексты смешанного стиля- практически единственный источник наших знаний о корейском ( может быть, только о письменном) языке с момента создания национального алфавита. Про этот корейский пишут Ли Гимун и Мартин. Первые памятники, записанные целиком корейском алфавитом, содержали в себе много элементов вэньяня.

Однако ни создание иду, ни изобретение национального письма не привели к отмиранию ханмуна, и вплоть до конца XIX века он функционировал как литературно- письменный язык « изящной словесности» и официальный письменный язык государственного аппарата. Такое длительное употребление ханмуна при наличии национальной письменности в Корее объяснялась не столько разобщенностью языка ( хотя и это имело место), сколько традициями. Корейская литература возникла и развивалась в условиях сильного влияния китайской литературы, а также конфуцианства, которое началл бурно распространяться в Корее с XIV века и оказало огромное влияние на дальнейшее развитие всей культурной жизни страны. Традиция писать по-китайски настолько укоренилась, что прозаики и поэты Кореи сравнительно позднего периода, такие, например, как писатель- реалист Пак Чивон (XVIII в.) и поэт Ким Саккат (XIX в.) создавали свои произведения исключительно на ханмуне, игнорируя корейский язык как « вульгарный».

Ханмун как средство общения правящих классов и интеллигенции феодального общества, имевшее наддиалектный характер, выполнял коммуникативную функцию в сфере государственного управления и культуры, но был оторван от народного разговорного языка.

2.2 Новый этап в развитии и нормировании корейского национального литературного языка

Новый этап в развитии и нормировании корейского национального литературного языка начинается после освобождения от японской аннексии в 1945 году. Корейский полуостров оказался разделенным на 2 независимых государства, и эти социально-экономические изменения нашли свое отражение и в языке.

1. Языковая политика после 1945 году в КНДР.

В условиях разделения страны литературный язык северной Кореи стал испытывать всё меньшее влияние сеульского говора. Увеличение политического веса северных районов в Кореи и особенно в городе Пхеньяна значительно повысило роль северных диалектов и усилило их проникновение в литературный язык. Появилось много диалектных вариантов литературных слов не только в разговорной форме литературного языка, но и в его письменной форме.

Нормирование литературного языка в КНДР касалось все тех же языковых явлений, что нормирование во время японского колониального режима, а именно:

*иероглифики: путем отмены иероглифы корейские лингвисты надеялись добиться демократизации языка. Этой проблемой занимался специальный комитет, которые предложил изучать иероглифику « только в средней школе, и не употреблять иероглифы в официальной и личной переписке, изъять иероглифику из газет и журналов» перевести « с ханмуна на национальный и литературный язык шедевры национального культурного наследства».

Иероглифическое письмо было полностью исключено из периодической печати в 1949 году. Затем от него отказались и в научной литературе.

*орфографии: В 1949 году в КНДР был издан проект реформы корейской орфографии ( с введением 6 новых букв). Этот же проект вводил новый порядок букв в алфавите, менял направление письма, орфографию многих слов. Были сделаны некоторые уступки фонетическому принципу записи, вводились новые правила для новых слов, аффиксов и основ, новые орфоэпические правила.

*грамматики: в 1960 году вышла нормативная грамматика корейского языка ( фонетика и морфология). Журнал « Мал Ква Кыль» ( «язык и письменность» пропагандировал грамматические нормы.

*лексики: литературный язык вошло много неологизмов, отражающих новые понятия, через русский язык были заимствованы интернациональные слова. В середине шестидесятых годов целях развития «культурного языка» в КНДР была развернута кампания по очищению языка от заимствований, замене ханмунной лексики новыми словами, образуемыми на основе исконных элементов. Это движение называлось чосон маль тадымки. Что касается, в частности, терминологии, для борьбы с чрезмерно развитой синонимии и омонимии путем изъятия иностранного и иероглифического синонима, замены омонимов: в целях создания новой терминологии при академии наук КНДР был создан специальный комитет по вопросам разработки и унификации научно-технической терминологии. В создании новой терминологии северокорейские лингвисты опираются на два правила: во-первых, образовывать новые понятия из исконно корейских слов; во- вторых, заменять неэтимологизирующиеся иностранные термины, в том числе иероглифические, на исконно корейские слова и этимологизирующиеся иероглифические сочетания. Но не все нововведения выдержали проверку временем.

Заключение

Необходимо отметить, что труды корейских ученых по языку XV-XVШ веке несмотря на свою несовершенность и фрагментарность рассчитаны на квалифицированного читателя, значительной степени уже знакомого и с художественной литературой этой эпохи и с её языком. Таким образом, мы видим, что Корея практически на протяжении всей своей истории находилась в ситуации двуязычия. Если письменный язык имел четко фиксированную норму, был более консервативен, то разговорный язык изменялся более динамично. Появление на территории Кореи трех государственных образований, по моему мнению привело к тому, что диалекты племен, входившие в их состав, постепенно нивелировались и развились языки государств Когурё, Пэкче и Силла.

Наиболее примечательные особенности языковой ситуации на корейском полуострове в наши дни - формирование двух вариантов современного корейского литературного языка. Кажется различия между ними все более увеличиваются, и это с озабоченностью констатируется как на Севере, так и на Юге.

Памятник с которым мы сталкиваемся в XVII веке - вариант литературного корейского языка, который, возможно, существовал только в письменной форме, т.е. это письменный язык, опирающийся на систему норм, по-видимому, кодифицированных. Разговорный же корейский язык может отражаться в памятнике в виде отклонений от этой системы, так же, как и диалогическая лексика. Трудность, с которой мы сталкиваемся при описании языка литературных памятников этой эпохи- то, что сами нормы не описаны. В результате, та система, которая будет построена в результате нашего исследования, носит неясный статус.

Список использованной литературы

1. И Сонъиль. Мунпоп чхеге саджок йонгу ( Ли Сониль. Историческое исследование грамматической системы корейского языка). Сеул 1973 год.

2. И Сунъниан. ( Ли Суннён. Грамматика средневекового корейского языка). Сеул 1961 год.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование истории происхождения корейского языка, его особенностей и словарного состава. Характеристика языковых свойств корейского языка, причин его создания, сходства с другими иностранными языками. Агглютинативные аффиксы и музыкальное ударение.

    статья [31,3 K], добавлен 03.12.2014

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.

    презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014

  • Понятие русского языка как национального. Характеристика диалекта, литературного языка и просторечия. Проведение анкетирования и выработка алфавитного словника сленговых единиц. Описание возможности практического применения полученных данных в школе.

    дипломная работа [484,5 K], добавлен 29.06.2014

  • Сущность орфоэпических, лексических, грамматических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических, орфографических норм литературного языка. Примеры ярких черт старомосковской речи. Направления в оценке роли русской пунктуации.

    презентация [185,8 K], добавлен 22.10.2014

  • Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.

    контрольная работа [8,0 K], добавлен 25.05.2009

  • Значение языка в жизни людей огромно, а целесообразное использование его многочисленных функций просто необходимо как для нас, так и для его существования. Сохранение литературного языка, пути его дальнейшего развития в связи с изменением носителей.

    реферат [27,1 K], добавлен 09.07.2008

  • Описание грамматических оппозиций. Категория перфект/неперфект и ее трактовка на современном этапе развития английского языка, в рамках функциональных типологий. Функциональные типы и особенности использования перфекта в английской художественной речи.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 11.11.2011

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Наследие прошлого в языке пушкинских произведений. Стилистические задачи языка. Завершение закрепления русского народно-разговорного языка в литературе. Простонародность и фольклор в сказках Пушкина. Глагольная стихия пушкинской прозы и поэзии.

    реферат [30,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Процессы, происходящее в современном русском языке, их положительные и отрицательные стороны. Условия протекания метаморфизации в языке, образность и экспрессивность как основные черты метафор. Демократизация и интернационализация литературного языка.

    реферат [10,5 K], добавлен 06.06.2009

  • Изучение особенностей литературного языка, история его становления и развития, роль в жизни общества. Использование русского языка в устной и письменной речи. Выработка литературно-языковых норм. Оценка влияния эмоций и чувств читающего на речь и письмо.

    реферат [28,5 K], добавлен 05.12.2013

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.