Русская топонимия Восточной Сибири в "Путешествии по разным провинциям Российского государства" П.С. Палласа

Исследование топонимии России в произведении. Выявление русских по происхождению топонимов Восточной Сибири, их внешней формы и местонахождения. Сопоставление оригинала с переводом. Обнаружение ошибок переводчика при передаче названий на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2021
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН Улан-Удэ

Русская топонимия Восточной Сибири в «Путешествии по разным провинциям Российского государства» П. С. Палласа

И.А. Дамбуев

Аннотация

Произведение «Путешествие по разным провинциям Российского государства» П. С. Палласа остается до сих пор не до конца исследованным с точки зрения изучения содержащихся в нем топонимов. Оригинал произведения на немецком языке позволяет глубже исследовать топонимию России, чем его известный перевод на русский язык. В статье предпринимается попытка выявить русские по происхождению топонимы Восточной Сибири, их внешнюю форму и местонахождение. Сопоставление оригинала с переводом позволило обнаружить ошибки переводчика при передаче названий на русский язык. Топонимикон произведения отражает складывание русской топонимии в регионе и изменения в региональной топонимической системе. Сопоставление топонимов ХУІІІ в. с современными позволяет выявить лингвистические и экстралингвистические причины изменения региональной топонимии.

Ключевые слова: Восточная Сибирь, П. С. Паллас, русская топонимия, топонимическая система.

Pallas P. S. Reise durch verschiedene Provinzen des Ruftischen Reichs. 3 Theil. St. Petersburg, 1776.

A. Dambuev

The Russian toponymy of Eastern Siberia in «Reise durch verschiedene Provinzen des RuЯischen Reichs» by P. S. Pallas

The work «Reise durch verschiedene Provinzen des Russischen Reichs» remains still insufficiently studied by Russian toponymists. The original of the work in German contributes to a deeper investigation of Russian toponymy than does its well-known translation into Russian. The present paper makes an attempt to reveal the Russian toponyms of Eastern Siberia, their spelling and location. The comparison of the original with the translation has made it possible to find the translator's mistakes in the transliteration of place names into Russian. The toponymy of the work reflects the formation of the Russian toponymy in the region and the changes in the regional top- onymical system. The comparison of the toponyms of the XVIII century with the modern place names allows revealing the linguistic and extralinguistic reasons for changes in the regional toponymy.

Keywords: Eastern Siberia, P. S. Pallas, Russian toponymy, toponymic system.

Произведение выдающегося немецкого и русского ученого и путешественника П. С. Палласа «Путешествие по разным провинциям Российского государства» является уникальным источником топонимического материала. Его ценность заключается в том, что оно отражает состояние региональной топонимической системы второй половины XVIII в., содержит собственные исследования автора в области топонимии, а также топонимические легенды, сложившиеся за сто лет освоения Восточной Сибири русским населением. Часто многие названия небольших географических объектов впервые фиксируются именно П. С. Палласом, что находит отражение в различных энциклопедиях и трудах по краеведению.

Данное произведение уже становилось объектом исследования лингвистов, в том числе и как письменный источник изучения географических названий. В частности, С. А. Леушина, исследуя на материале данного и других произведений путешественников XVIII в. топонимию Урала, отмечает, что «не менее интересный топонимический материал содержится в "Путешествиях” и по другим территориям, в частности по Сибири» [Леушина, 1983, с. 62]. Целью данной статьи является выявление русских по происхождению топонимов Восточной Сибири. Новизна работы заключается в том, что мы используем в качестве материала исследования не только перевод произведения, осуществленный В. Зуевым и изданный в Санкт-Петербурге при Императорской Академии наук в 1788 г., но и оригинал рукописи на немецком языке 1776 г. Обращение к оригинальному тексту позволяет выявить большее количество топонимов по сравнению с переводом, а также ошибки переводчика, на которые до сих пор никто не обратил внимания.

Методика работы основывалась на сплошной выборке топонимического материала из оригинала произведения и его перевода и последующей фиксации в картотеке. На втором этапе была осуществлена попытка реконструкции системы транслитерации, которой пользовался П. С. Паллас при записи на немецком языке русских и нерусских топонимов. В этом плане использование русских топонимов позволяет получить более объективные результаты, так как названия коренного населения Сибири подверглись значительной адаптации в русском языке. Третьим этапом явилась идентификация описанных в произведении топонимов путем их сопоставления с современными названиями. Таким образом, результаты работы способствуют дальнейшим топонимическим исследованиям, дают дополнительные сведения для историков и краеведов.

Термином «Восточная Сибирь» в настоящее время обозначается часть Сибири, включающая азиатскую территорию России от Енисея на западе до водораздельных хребтов на востоке. П. С. Паллас, проведя зиму 1772 г. в Красноярске, весной отбыл в Иркутск, затем посетил Удинск (ныне Улан-Удэ), Селенгинск (ныне Но- воселенгинск), Кяхту. На обратном пути он исследовал Даурию. Таким образом, его маршрут пролегал по территории современного Красноярского края, Иркутской области, Республики Бурятии и Забайкальского края. Во время своей научной экспедиции П. С. Паллас делал путевые заметки, описывая населенные пункты, расстояния между географическими объектами и их географическое положение. Благодаря подробным записям можно восстановить его маршрут.

Сопоставление оригинала произведения с его переводом на русский язык позволяет определить систему транслитерации топонимов, которую использовал П. С. Паллас. Имеющийся материал свидетельствует о том, что П. С. Паллас пытался по возможности полно передать с помощью немецкого алфавита звучание как русских, так и нерусских звуков, несмотря на то что многие нерусские названия подверглись фонетической адаптации в русской речи. Например, такие звуки как [в], [ж], [ф], [х], [ц], [ч], [ш], [щ] регулярно передаются с помощью соответствующих букв и буквосочетаний w, fp, f, cp, j, tfcp, fcp, ftfcp. Звук [з] в русских топонимах передается заглавной буквой © и строчной f, аллографом буквы s, который использовался в готическом письме во всех позициях, исключая конец слова, где писалась s. В топонимах монголоязычного употребления аффриката [дз] передается буквосочетанием df, а аффриката [дж] - dfp. В переводе эти соответствия не всегда сохраняются, и в результате одинаковые буквосочетания могут передаваться по-разному, особенно это касается монголоязычных топонимов: Manfpinffot Karaul [Pallas, 1776, S. 114] - Манжинской караул [Паллас, 1788, с. 155], но Sfirgilд [Pallas, 1776, S. 177] - Жиргиле [Паллас, 1788, с. 240] (ныне Зэргэлэй); Sfpm&mffot Karaul [Pallas, 1776, S. 114] - Джиндинской караул [Паллас, 1788, с. 154], ©odfpt [Pallas, 1776, S. 113] -- Соджи [Паллас, 1788, с. 153], но Dfpergantu [Pallas, 1776, S. 177] - Жерганту [Паллас, 1788, с. 240], Sfpt&a [Pallas, 1776, S. 103] - Жида [Паллас, 1788, с. 139] (далее в переводе употребляется форма Джида).

Русские топонимы переданы в большинстве случаев верно, однако встречаются примеры грубых ошибок. Например, при описании географических объектов и расстояния между ними на юго-западном побережье озера Байкал П. С. Паллас упоминает название Krutaja Guba (fteiten Bucht) [Pallas, 1776, S. 101], которое в переводе передано как круглая губа [Паллас, 1788, с. 136], несмотря на данный П. С. Палласом перевод названия (нем. steil `крутой, отвесный, обрывистый; вертикальный'). Описывая свою переправу через реку Хилок 23 апреля 1772 г., П. С. Паллас упоминает расположенную рядом деревню «польских» старообрядцев («семейских»), которую называет Chilotffaja oder Charitonowa [Pallas, 1776, S. 164]. В переводе же она обозначена «в Хиловскую или Харазонову деревню» Здесь и далее курсив в цитатах наш. - И. Д. [Паллас, 1788, с. 222]. На следующей странице она уже верно передана в форме Харитонова. Вероятно, можно рассматривать как опечатку или ошибку по невнимательности передачу названия Dorf Beregowaja [Pallas, 1776, S. 160] как Березовая [Паллас, 1788, с. 217]. Название этой деревни упоминается при описании пути П. С. Палла- са от буддийского храма, располагавшегося в местности Хилгантуй на правом берегу реки Чикой, в город Селенгинск (ныне поселок Новоселенгинск). В настоящее время это село называется Подгорное, но его прежнее название Береговая позволяет отождествить топоним с упомянутой в произведении деревней.

Одной из особенностей оригинального текста является то, что на полях страниц автором указаны названия географических объектов на пути его следования и расстояния между ними, чего нет в переводе. Благодаря этим заметкам мы можем выявить топонимы, которые отсутствуют в переводе, а также точнее идентифицировать обозначаемые ими географические объекты. К таким топонимам относятся зимовье Дljutfchefffoje - Ключевское (ныне, вероятно, поселок Ключи Нижнеингашского района Красноярского края), letofffoje - Еловское (вероятно, деревня Еловое Тайшетского района Иркутской области), Reftfchifowa - Рещикова (точно не идентифицирована, в окрестностях села Колобки Иволгинского района Республики Бурятия), Ar\entief\foi - Арсентьевская (ныне развалины села Арсентье- во в Селенгинском районе Республики Бурятия), Barifina - Барыкина заимка (ныне село Барыкино Тарбагатайского района Республики Бурятия), ©charina - Шарина заимка (находилась на месте современного села Верхний Жирим Тарбагатайского района Республики Бурятия) и др.

Сопоставление топонимии «Путешествия ...» с современной топонимической системой вскрывает динамику топонимических изменений, обусловленных как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К лингвистическим причинам относится, прежде всего, изменение языковой ситуации в регионе и, в частности, развитие национально-русского двуязычия. Рост численности русского населения и освоение ими новых территорий, установление тесных контактов с местным населением и развитие двуязычия способствовали формированию и распространению топонимии на русской языковой основе и вытеснению исконных местных названий. В тексте произведения это обнаруживается в наличии двойных названий, нерусские варианты которых со временем подверглись забвению: «маленькая речка Студеная именем протекает. Она по Мунгальски называется Ике-Горехон» [Паллас, 1788, с. 145], «речка Пещанка или Биркэ-Горехон» [Там же, с. 146] (ныне Песчанка), «по речке Хилкочок или блудной» [Там же, с. 219] (ныне Блудная), «деревни. Нарын Шибир или Катаевская» [Там же, с. 223] (ныне Катаево), «речка. Воровскою называемая, которую Бурета Сулдурою имянуют» [Там же, с. 234] (ныне Воровка), «до реки Березовки или Унгыссытаю» [Там же, с. 235] (ныне Верхняя Березовка), «проезжают речки Грезнуху или Шабарту» [Там же, с. 236] (ныне Грязнуха), «озеро Колпинное или Наранг-Ноор (Солнышкино озеро)» [Там же, с. 239] (ныне Калпины), «в речку Поперешную или Уегуту» [Паллас, 1788, с. 245] (ныне Поперечная (Эгита)), «реки. Хараху; сию последнюю Русские называют Погромною» [Там же, с. 246] (ныне Погромка) и др.

Известный советский географ и топонимист М. Н. Мельхеев пишет, что «появление русских в Сибири, в частности в Бурятии, не вносило коренной ломки в структуру топонимии края... Русские не вытесняли аборигенов из обжитых местностей со сложившейся топонимией, а заселяли относительно свободные, необжитые земли, которые еще не имели по существу своей собственной топонимии. Поэтому русские не изменили языковой состав прежней, дорусской топонимии» [Мельхеев, 1995, с. 42]. Приведенные выше примеры двойных названий свидетельствуют о том, что мнение М. Н. Мельхеева справедливо лишь отчасти. Если крупные географические объекты сохранили свои имена, то известные исконные названия сравнительно мелких объектов были со временем вытеснены русскими названиями. топоним перевод название язык

За прошедшие почти два с половиной столетия со времени фиксации П. С. Палласом топонимов их внешняя форма подверглась изменениям в результате развития русской топонимии как особого пласта онимической лексики. Это проявляется в их субстантивации и оформлении суффиксами, которые приобретают особое топонимическое значение: Ключевское зимовье ^ Ключи, Яланская деревня ^ Елань, Песчанская деревня ^ Пески; Черемная падь ^ Черемшанка, зимовье лиственишное ^ Листвянка, Ильинской острог ^ Ильинка, Бренская деревня ^ Брянка; Кабанской острог ^ Кабанск, Бреская деревня ^ Брянск, Никольское село ^ Никольск; Твороговая слобода ^ Творогово, Каргина деревня ^ Каргино, Трескова деревня ^ Тресково, Катаевская деревня ^ Катаево и т. д. Хотя в оригинале все названия написаны с заглавной буквы (как и все существительные в немецком языке), в переводе некоторые из них написаны со строчной буквы: «имеется другое зимовье лиственишное на самом берегу моря» [Паллас, 1788, с. 135] (ныне п. Листвянка), «до пади крестовой 300 сажень» [Там же, с. 136] (ныне река Крестовка), «до лиственишного мысу одна верста» [Там же] (ныне мыс Лиственничный), «до сенной пади 3 версты» [Там же, с. 137] (ныне река Большая Сенная), «от монастырской деревни степной был на несколько верст перегон» [Там же, с. 140] (ныне село Степной Дворец), «с северную сторону лежащую гору, синею прозываемую» [Там же, с. 228] (ныне гора Синяя) и т. д. Данный факт может свидетельствовать о молодости русской топонимии, которая еще не воспринималась в качестве онимической лексики. Возможно также, что эти отапеллятивные названия переводчик не рассматривал как имена собственные.

Экстралингвистические факторы изменений в топонимии связаны с социальноэкономическим развитием региона. Рост городов приводит к поглощению близлежащих сел и исчезновению их названий. Например, упоминаемое П. С. Палласом село Lo&ejfi (Лодейки) в настоящее время является одним из микрорайонов Красноярска, который называется Каменный квартал. Село было основано в 1630 г. для защиты восточных границ Красноярского острога. Его название происходит, вероятно, от слова ладейка/лодейка, имеющего значения `судно', `лодка', и связано со строительством казаками ладей. В настоящее время название исчезнувшего села сохранилось в названии одной из проток Енисея Ладейская.

Название Pafcpfowa oder Cpromowa ©tanij (Пашкова или Хромова станица) теперь невозможно найти на картах, так как эта территория ушла под воду в связи со строительством Иркутского водохранилища на Ангаре в 1950-1958 гг. В зоне затопления и подтопления оказалось более 200 населенных пунктов. На карте Военно-картографической службы инженерного корпуса армии США 1955 г. издания нам удалось обнаружить населенный пункт с названием Pashki (Пашки).

Строительство Московского тракта и, особенно, Транссибирской железнодорожной магистрали повлияло существенным образом на топонимическую ситуацию в регионе. Все упомянутые П. С. Палласом населенные пункты, которые находились вдоль Московского тракта и будущей Транссибирской магистрали, не только сохранили свои названия, но и получили дальнейшее развитие. Напротив, расположенные вдоль рек населенные пункты, возникшие еще в то время, когда сообщение осуществлялось по речным путям, стали приходить в упадок. Теперь нет на картах таких названий, как Arfentiefffoi (Арсентьево), Reftfcpifowa (Ре- щикова), Rupyfcpeffa (Рупышевка), ©uiefffa (Зуевска), ©acparowa (Захарова) вдоль реки Селенги, Parfina (Паркина), Beloplotofffaja (Белоплотовская), ©pabarofffaia (Хабаровская), Bur&ufofffaia (Бурдуковская) на реке Хилок, Frolowo (Фролово), Iftopnifowa (Ис- топникова) вдоль Чикоя и др.

Кроме простого упоминания названий географических объектов, П. С. Паллас в ряде случаев пытается выяснить историю происхождения слова, значение производящей основы. Чаще такие толкования сопровождают нерусские названия, но встречаются и у русских топонимов. Например, следующее объяснение дается названию долины Воровская Падь и речке Воровской: «как сею стороною владеть начинали Удинские жители, частыя нападения от неспокойных еще и по ныне Буретов и Монгалов вытерпливать принуждены были, и по тому ездить неиначе как по дороге тайным образом должны были, небольшая речка в сем месте к Уде протекающая и по той же причине Воровскою называемая» [Там же, с. 234].

Большое количество русских и нерусских названий в «Путешествии по разным провинциям Российского государства» П. С. Палласа наглядно свидетельствует о развитой топонимической системе региона, которая за последние три столетия претерпела существенные изменения. Это произведение сохраняет культурное наследие народов России и может способствовать дальнейшим топонимическим исследованиям в лингвистическом, географическом, краеведческом аспектах.

Список литературы

1. Леушина С. А. «Путешествия» П. С. Палласа, И. И. Лепехина, И. П. Фалька как топонимический источник // Методы топонимических исследований: Сб. науч. тр. Свердловск: Изд. Урал. ун-та, 1983. С. 62-65.

2. Мельхеев М. Н. Географические названия Восточной Сибири. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1995. 316 с.

3. Паллас П. С. Путешествие по разным провинциям Российского государства: Часть 3. Половина 1. СПб.: Имп. АН, 1788. 624 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные понятия топонимики и способы формирования географических названий. Исследование продуктивности различных способов словообразования. Продуктивность методов словообразования топонимов в топонимии регионов Соединенных Штатов и по стране в целом.

    курсовая работа [37,3 K], добавлен 05.07.2013

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Значимость русского языка в условиях формирования гражданской нации в России, не умаляя роль этнических языков. Язык и мышление в рассуждениях русских философов. Восприятие различных наук в той или иной этническо-языковой среде. Русский язык в Адыгее.

    реферат [58,3 K], добавлен 01.10.2009

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Изучение предмета топонимики - раздела лингвистики, который изучает географические названия. Способы классификации топонимов. Архитектурная политика Новосибирска. Топонимия улиц Новосибирска: история и современность. Морфологический анализ наименований.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 04.03.2012

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.

    курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Изучение суффиксов, встречающихся в говорах северно-западных и северных областей России в названиях ягод. Сравнение названий ягод в литературном языке и народном говоре. Особенности образования названий ягод в среднерусских говорах к востоку от Москвы.

    презентация [575,8 K], добавлен 13.04.2015

  • Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.

    курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011

  • Ситуация в дореволюционной России. Новая лингвистическая политика. Русский язык в постсоветской России. Развитие языковой ситуации в СССР при частных различиях имело единую направленность во всех республиках и регионах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 25.04.2006

  • Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.

    курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006

  • Национально-поэтический стиль и мировоззрение словесно-художественного творчества Пушкина. Сопоставление оригинала и белорусского перевода, специфика лексики как отражение эволюции авторского отношения к действительности в языке повести "Дубровский".

    курсовая работа [108,8 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.