Метафорическое представление Kunde (клиента) в экономическом дискурсе (на примере немецкого и русского языков)
Метафорическое представление homo economicus, его коммуникативные типажи: клиент, предприниматель, продавец, консультант, посредник. Сравнение метафорического образа "клиент", представленного атрефактной и зооморфной метафорами в текстах дискурса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2021 |
Размер файла | 34,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Байкальский государственный университет
Метафорическое представление Kunde (клиента) в экономическом дискурсе (на примере немецкого и русского языков)
А.А. Шереметьева
И.Н. Зырянова
г. Иркутск
Аннотация
метафорический клиент немецкий дискурс
Работа представляет исследование процесса метафоризации концепта KUNDE (клиент) как составляющей понятия homo economicus в экономическом дискурсе русской и немецкой лингвокультур. Рассматривается само понятие «экономический дискурс», сфера его применения и основные характеристики, одной из которых является метафорическая составляющая. В ходе анализа метафорического образа Kunde в текстах экономического дискурса авторами выделяются различные сферы-источники метафоризации: «Театр», «Охота», «Животный мир», «Механизм». Метафорическое представление homo economicus составляет такие коммуникативные типажи, как клиент, предприниматель, продавец, консультант, посредник. В статье подробно анализируется и сравнивается метафорический образ «клиент», представленный атрефактной и зооморфной метафорами, который встречается в текстах данного типа дискурса. Авторами детально рассматриваются общие и характерные особенности метафорических представлений в экономическом дискурсе в немецком и русском языках.
Ключевые слова: экономический дискурс, концептуальная метафора, метафоризация.
Abstract
A.A. Sheremetyeva *, I.N. Zyryanova **
* Baikal State University, Irkutsk, Russian Federation
** Baikal State University, Irkutsk, Russian Federation;
The metaphorical representation of Kunde (client)
in economic discourse (in terms of German and Russian languages)
This paper is a study of the metaphorization process of a concept of kunde (client) as a com¬ponent of the concept of the homo economicus in an economic discourse of Russian and German linguacultures. The notion «economic discourse» is under consideration, as well as the sphere of its usage and the main characteristics, one of which is a metaphoric component. In the process of analyzing the metaphoric concept kunde (client) in the texts of economic discourse, the authors point out diverse sphere-sources of metaphorization: «Theatre», «Hunting», «Wildlife», «De¬vice». The metaphoric representation of homo economicus combines communicative images, such as a client, a businessman, a shop assistant, a consultant, a middleman. The metaphoric concept of client, presented in artificial and zoomorphic metaphors, which are found in the texts of the discourse is compared and analyzed in detail. The authors summarize general and specific characteristics of metaphoric representations in the economic discourse in Russian and German languages.
Keywords: economic discourse, conceptual metaphor, metaphorization.
Основная часть
Появление метафоры как средства познания в различных дискурсах является темой многих современных исследований. Круг проблем, рассматриваемых в этих работах, достаточно широк: от общих теоретических вопросов до исследования метафорики определенного типа дискурса конкретной культуры, от исследования дискурсообразующих функций метафоры в отдельном виде дискурса до исследования когнитивных истоков одной метафоры в том или ином дискурсе.
Высокая метафоричность текстов экономического дискурса была подмечена немецким лингвистом О. Йекелем: «Можно было бы заключить беспроигрышное пари на то, что едва ли на экономическую тему найдется газетная статья из более чем трех предложений, в которой не реализована, по меньшей мере, одна из важнейших концептуальных метафор» (перевод наш. - А.Ш., И.З.) [Jдkel, 1996, S. 56].
Экономический дискурс вслед за немецкими лингвистами Кристой Балдауф [Baldauf, 1997] и Олафом Йекелем [Jдkel, 1996] понимается нами в широком смысле как все сказанное и написанное об экономике профессионалами, журналистами и неспециалистами.
Экономический дискурс широко представлен в СМИ в информационном и аналитическом жанрах в виде обзоров, аналитических статей, а также в специализированных изданиях (например, годовых финансовых отчетах, экономических программах отдельных учреждений, фондов, компаний). Отличительной чертой экономического дискурса является метафоричность, проявляющаяся в устойчивой потребности использования метафор при объяснении и осмыслении экономических реалий и событий.
Данная статья является продолжением исследования метафор немецкого экономического дискурса, поэтому немецкая метафора явилась отправной точкой и основой для сопоставительного анализа, на которую наслоились результаты изучения метафор экономического дискурса русского языка.
В статье анализируются только тексты как наиболее доступный материал, с той лишь оговоркой, что письменный язык не репрезентирует полностью устный. Текстовое поле языка «первично на уровне системно-структурной организации общества - именно потому, что индивид и общество детерминируют друг друга», оно ориентирует индивида на нормальное функционирование в обществе [Кравченко, 2007, с. 134]. Следовательно, анализ письменного языка может многое дать для понимания картины мира как отдельного индивида, так и всего общества, в котором он существует.
Источниками метафорической экспансии и метафорического притяжения становятся понятийные сферы, которые очень актуальны для общества, хорошо известны людям и вызывают их повышенный интерес [Чудинов, 2001, с. 87; Ульман, 1970]. В экономическом дискурсе таким источником является человек хозяйствующий.
Начнем с самого термина homo economicus (человек хозяйствующий). Хотя духовным отцом термина считается Адам Смит, английское выражение economic man появляется впервые в 1888 г. в книге Дж.К. Инграмса «A History of Political Economy»; латинский термин «homo economicus» впервые был использован В. Парето в его труде «Manual of Political Economy» (1906) \ Термин используется в социологии и в экономической науке, в частности в экономической психологии. Под хозяйствующим субъектом в экономической психологии подразумевается отдельный человек, семья, организация, государство или нация, в зависимости от того, на каком уровне его рассматривать - микро-, мезо-, или макроэкономическом [Психология, 1999, с. 547].
Термин homo economicus применен нами для обобщенного названия человека / субъекта, вовлеченного в экономический процесс, являющегося его участником.
Метафорический образ homo economicus многолик. Концепт HOMO ECONOMICUS составляют такие коммуникативные типажи, как клиент, предприниматель, продавец, консультант, посредник и пр. Под коммуникативным типажом мы, вслед за В.И. Карасиком, понимаем типичного представителя определенной этносоциальной группы, узнаваемого по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации. Коммуникативный типаж является по своей сути особым концептом, т.е. квантом переживаемого знания о том, как должен себя вести человек, воспринимаемый в качестве представителя соответствующей группы [Карасик, 2002].
Самый широкий спектр метафорических характеристик в немецком экономическом дискурсе получает концепт KUNDE (КЛИЕНТ). Проведенное нами исследование метафорического представления человека хозяйствующего в немецком экономическом дискурсе позволяет отметить следующие моменты.
При метафорическом представлении Kunde используются артефактные и зооморфные метафоры.
Артефактная метафора используется как для описания клиента, действия которого не поддаются объяснению (Kunde ist ein Blackbox), так и клиента, в действиях и желаниях которого продавец может разобраться (Kunde ist eine Uhr): «Der Konsument bleibt eine Blackbox», sagt Perzborn, «da hilft alles nichts» [Sywottek, 2005]; Wissen, wie der Kunde tickt: Die geheimen Spielregeln im Verkauf2 Артефактная метафора представлена также лексемами Kunden bekommen, vertreiben, verlieren, gewinnen, ein guter, fester, stehender Kunde, появление которых в немецком языке, по мнению братьев Гримм, связано с созвучностью Kunde и Konto (er erklдrte es aus dem «kaufmannswort conto, rechnung') [Grimm, Bd 11, Sp. 2621]. С другой стороны, в основе взаимодействия предпринимателя и клиента лежат денежные отношения, поэтому происходит метонимический перенос с денег на их владельца, клиент отождествляется со своим счетом, деньгами, а следовательно, его (клиента) можно выиграть, получить (den Kunden bekommen, gewinnen), тем самым обрести его денежные средства, иметь хорошего, постоянного клиента (einen guten, festen, stehenden Kunden haben) значит иметь хороший, устойчивый, постоянный доход.
Использование зооморфных метафор продолжает живущую в народном сознании мифологическую, фольклорную и литературную традицию, в которой свойства определенных животных выступают как вариант мифологического кода: заяц - трусливый, свинья - грязная, лиса - хитрая и т.п. [Чудинов, 2001]. Так, покупатель, который может легко добиться скидки на интересующий его товар, - это «лиса» (Preisfuchs): «Guten Tag, Herr Wittenberg», liest Preisfuchs Schmidt vom Namensschild des Verkдufers ab 3. Зооморфные метафоры имеют яркую пейоративную окраску, например, когда менеджер фирмы уподобляет клиентов коровам: постоянный клиент - это «корова в хлеву» (Die Kuh im Stall), чтобы работать с ним - «доить корову в хлеву» (eine Kuh im Stall melken), - нужно прилагать меньшее количество усилий, чем при «поимке новой коровы» (eine Kuh einfangen) - привлечении нового клиента:
- Wir brauchen mehr Neukunden!
- Es kostet mehr Mьhe eine Kuh einzufangen, als eine Kuh im Stall zu melken 4.
Чтобы доходчиво пояснить владельцу фирмы, зачем и как лучше повышать цену на продукцию, консультант в сфере продаж прибегает также к зооморфной метафоре: клиенты - это «куры» (Hьhner), цена, за которую они покупают тот или иной товар, - это «корм» (Futter). Если корм курицу устраивает, то она съедает его больше и соответственно больше откладывает яиц. То есть если клиент находит цену приемлемой, то он покупает большее количество товара и оставляет за него у продавца большую сумму денег:
- Wenn ich hцhere Preise verlange, dann habe ich Angst, dass einige Geschдfte nicht zustande kommen werden.
- Wenn der Kunde vor Ihnen steht und den Preis hцren will, so nehmen Sie den Preis, den Sie normalerweise immer verlangen und addieren exakt 10% dazu. Stellen Sie sich vor, Sie machen ein wissenschaftliches Experiment an Tieren. Sie mьssen eine Untersuchung machen, wie Hьhner auf verдnderte Futterzufuhr reagieren. Statt wie immer Kцrner, geben Sie ihnen neu nur Haferflocken zum Fressen. Sie mьssen Statistik fьhren, ob bei Haferflocken oder bei Kцrnern mehr Eier gelegt werden.
Und genau so machen Sie es auch mit den hцheren Preisen. Stellen Sie sich vor, Sie machen, jeder fьr sich, eine wissenschaftliche Testreihe. Was passiert, wenn ich 10% o hцhere Preise verlange. Wo bekomme ich mehr Eier-Ertrag? Aber nur eine lange Testreihe ist wirklich aussagekrдftig. Wenn sich zum Schluss das alte Futter als das erfolgreichere erweist, dann wechseln Sie natьrlich wieder zum alten Futter - wenn aber das Neue besser ist, dann bleiben Sie beim Neuen5.
Среди всех перечисленных метафор наиболее часто встречалась нам метафора Kunde ist Kцnig. В течение последних пяти лет данная метафора является одной из обсуждаемых тем экономической жизни немецкого общества. В книгах маркетологов, в пособиях по работе с клиентами, на интернет-форумах, в газетах и журналах ставятся вопросы: клиент-король это фикция или реальность? что скрывается за этим выражением? Так, например, заголовок в рубрике «Extra»: Kundenorientierung в журнале «Management& seminar 11/97»: Kampf um Kцnig Kunde [Medienportrдt, 1997]. На немецкоязычном Интернет-форуме сайта www.channelpartner.de развернулась дискуссия, которая свидетельствует о том, что интерпретация метафоры Der Kunde ist Kцnig зависит от социальных ролей высказывающих свое мнение людей. По мнению клиентов, метафора Der Kunde ist Kцnig предполагает, что клиент всегда прав, у него есть выбор, он обладает властью, сам определяет правила игры: Der Kunde hat die Macht - und damit das Sagen! Er muss nichts, aber darf alles, sonst geht er. Denn er hat die Wahl. Also: Nicht, was der Koch gerne kocht, sondern was die Gдste gerne essen, kommt auf den Tisch. Nicht lдnger die Unternehmen, sondern deren Kunden bestimmen heute die Regeln, nach denen «verkaufen» gespielt wird6; клиент как король имеет свободу выбора, и он независим: Als Kunde entscheide ich, ob und in welcher Qualitдt ich Produkt kaufen will. In dieser Position habe ich alleinige Entscheidungsfreiheit. Ich bin in keiner Abhдngigkeit. Ich bin ein Kцnig 7; клиент стоит в центре внимания у продавцов, на него ориентируются, за него борются: Das Sprichwort «Der Kunde ist Kцnig» klingt zugegeben etwas angestaubt. Dennoch merken Kunden heutzutage stдrker denn je, wie begehrt sie sind und wie sie im Fokus von Marken und Unternehmen stehen, die um sie «balzen» 8.
С точки зрения продавцов, предпринимателей метафора «Der Kunde ist Kцnig» не предполагает, что клиент всегда прав: Doch wдhrend ich das Statement «Der Kunde ist Kцnig» durchaus teile, folge ich nicht dem Grundsatz, dass der Kunde immer Recht hat 9; видеть в клиенте короля значит для продавца быть его слугой или подданным: Wenn ein Verkдufer im Kunden den Kцnig sieht, dann bleibt fьr ihn nur die Rolle als Knecht oder Untertan ьbrig. Daher meine Empfehlung: Dem Kunden nicht hinterherlaufen, sondern auf gleicher Augenhцhe mit ihm kommunizieren 10; если продавец видит в клиенте короля, то ему достается лишь роль слуги или подданного: Dr. Hans Eicher: «Wenn ein Verkдufer im Kunden den Kцnig sieht, dann bleibt fьr ihn nur die Rolle als Knecht oder Untertan ьbrig» 11.
Следует отметить, что существование данной метафоры уже закреплено в словарях как устойчивое выражение [DDU, S. 910]. Обобщая высказанные мнения, хотелось бы сделать акцент на следующем. Метафора, являясь единицей языка, моделирует ментальные единицы, задает рамки для определенной экономической ситуации, в которой клиент обладает властью, правом, свободой выбора, а продавец / предприниматель выступает в роли подданного / подчиненного и должен в соответствии с этой метафорой быть вежливым, подчиненным желаниям клиента, зависимым от него. В действительности, если общение между клиентом и предпринимателем развивается по схеме Kunde ist Kцnig, то последний просто теряет свое я, теряет чувство уверенности, чувство собственного достоинства, особенно если клиент бескомпромиссен.
В современном немецком экономическом дискурсе создается следующий метафорический портрет клиента. Концептуальные метафоры Kunde ist ein Jдger / eine Beute / Kцnig / ein Bettler отражают социальные роли клиента, происходят из социального опыта наблюдателя; Kunde ist ein Teil des Mechanismus des ganzen Unternehmens - физический опыт; Kunde ist ein Blackbox - пространственный опыт. Метафорическое переосмысление клиента проходит по двум направлениям одушевленное ^ одушевленное и одушевленное ^ неодушевленное и имеет разные коннотации.
Метафоры, группирующиеся вокруг концепта KUNDE, представлены именами существительными (Kцnig, Bettler, eine Blackbox); именными словосочетаниями (Schlьssel zum Erfolg des Unternehmens, Opfer des schlechten Service, ein treuloses Wesen, ein friedfertiges und fьr gute Argumente aufgeschlossenes Wesen, auf dem Pirsch); глагольно-именными словосочетаниями (im Fadenkreuz stehen, Effekte registrieren, junge Kunden kцdern).
Метафоры, характеризующие KUNDE, создают соответствующую модель поведения. Например, концептуальная метафора Kunde ist Kцnig предполагает вежливость и подчиненность желаниям клиента со стороны предпринимателя. Метафора лишь частично основана на сходстве, в большей же степени она создает его. Метафора, представляющая клиента, воспроизводит образ короля, попрошайки, охотника, добычи, домашнего животного, части механизма.
В связи с вышеизложенными, возникает вопрос, в каком направлении происходит метафоризация клиента в текстах экономического дискурса в русском языке. Если исходить из того, что типы хозяйствования на современном этапе в двух странах схожи, будут ли идентичными метафоры? Ведь они пытаются охарактеризовать одни и те же экономические понятия. Представим наши наблюдения на метафорическом представлении пары клиент - продавец товара / услуги.
Отношение со стороны окружающих определяется нашим поведением и отношением к ним. Отношение пары продавец товара / услуги - клиент не исключение. Что нужно сделать, чтобы не просто завоевать клиента, но и удержать его надолго? Необходимо быть ориентированным на клиента, на его желания и потребности.
Без метафоры не обойтись. Тренеры по активным продажам в большой мере используют метафорами для наглядности, чтобы выработать у продавцов определенную модель поведения для успешного развития бизнеса. Метафоры носят как позитивную, так и негативную, иногда даже пейоративную окраску. http://www.channelpartner.de/knowledgecenter/ management_karriere/234922/index1.html
1. От «объекта обхаживания» до «близкого человека» путь непростой.
Но может «объект обхаживания» вообще не является потенциальным клиентом для вашего продукта и на него действительно не следует тратить своё время? Завадский М. Мастерство продажи. ИЛЬ: http://modemlib.ru/books/mishel_zavadskiy/ masterstvo_prodazhi/read/ (дата обращения 13.08.2016).
Клиент - дорогой мой человек! Смирнова И. Клиент - Дорогой мой человек! // Поговорим о жизни за чашечкой ко-фе: Личный блог И. Смирновой. ИЛЬ: http://irismirnoff.com/klient (дата обращения 17.04.2014).
Как мы видим, потенциальный клиент выступает в роли объекта обхаживания, поэтому на него необходимо продавцу тратить свое время и внимание, для того чтобы он стал дорогим человеком. Так как это действительно очень важный человек для бизнеса.
Но это не единственные метафорические образы, которые создают положительную коннотацию.
2. Клиент - это животное, а отношения между продавцом и клиентом - это процесс дрессировки, где главным, то есть дрессировщиком, является продавец.
«Дрессируются» только трудные клиенты:
Наши трудные тоже делятся на породы: взрывные, высокомерные и нерешительно подозрительные. Освоим правила их дрессировки.
Обслуживание (дрессировка) рассерженного клиента Власова Н. М. Защита от манипуляторов всех мастей // База данных «Знаток». ИЛЬ: http://ru.znatock.com/docs/index-78930.html?page=5 (дата обращения 05.06.2015)..
Трудный высокомерный клиент даже ассоциируется со львом:
Эти люди относятся к типу людей с истероидным неврозом и другого языка они не понимают. Дрессировать льва приходится с почтением. Но вы то понимаете, что это не уступка, а дрессировка.
Так же иронично про себя изображайте готовность, что вам стоит. Ведь это же дрессировка. «Я немедленно возьмусь за ваш заказ. Мы все сделаем по быстрому, не волнуйтесь!» После такой подкормки «лев» успокоится Там же..
Интересен выбор животного. Лев - царь зверей, животное сильное, независимое, но и его можно подчинить.
3. Клиент - это добыча, которую необходимо приманить.
Клиент не клюет? Нужна клевая реклама! (баннер рекламной фирмы, предлагающей свои услуги).
4. Клиент - это король: концептуальная метафора, ставшая традиционной в экономическом дискурсе не только русского, но и немецкого, английского языков. Это своего рода правило, которого следует придерживаться предпринимателям.
Клиент - король по своему статусу клиента. А короли тоже бывают вздорными и глупыми. Но знание, что он король, не позволит и мне взрываться, а позволит извлекать из недр свой ресурс терпения и терпимости. Кроме того, одежда короля, в которую я его одеваю своим обращением с ним, заставит и его, следуя закону самоисполняющегося пророчества, соответствовать королевскому званию Там же. «Почта России»: Наш клиент - всегда король // Ивановский бизнесъ: Журн. ИЛЬ: http://ivanovocat.ru/magazines2/zhumal_ivanovskiy_biznes/zhurnal_ivanovskiy_biznes_12/pocht a_rossii_nash_klient_vsegda_korol/ (дата обращения 12.08.2016).
Клиент для нас король, и если его что-то не устраивает, виноват не клиент, а мы
Что особенно ценят клиенты? В настоящее время клиент особенно ценит отношение к нему. Необходимо помнить, что каждый заказчик - это человек, дающий вам возможность заработать на себе. И тут справедливо правило «клиент - король». Из этого следует необходимость персонификации и индивидуального общения с каждым, кто приходит в вашу компанию. Дайте потребителю почувствовать, что он - король, что вы делаете все для его успеха и процветания, и он останется вашим клиентом, несмотря ни на какие скидки и дисконты в других компаниях 18
5. Клиент - это актер, который играет не главную роль.
Излишняя самоуверенность и одержимость продавца заведомо отводит клиенту роль второго плана, а это нарушает главный закон личных продаж, согласно которому покупатель - это король 19
Но театральная метафора символизирует не только лживость и обман, она раскрывает профессионализм актеров - сотрудников компании, которые без фальши играют роль на сцене бизнеса.
Вежливость и улыбка персонала должны быть неотъемлемыми атрибутами вашей компании… И если сотрудники будут без фальши играть роль вежливых и учтивых продавцов на «сцене» вашего бизнеса, оставляя за стенами офиса свои личные проблемы и настроение, изменения в показателях общего дела не заставят себя ждать 20
При описании взаимоотношений между продавцом и клиентом в текстах русского экономического дискурса присутствует морбиальная метафора. Термин «морбиальная метафора» [Зубкова, 2006; Телешева, 2004; Чудинов, 2001] образован от латинского слова morbus `болезнь'. Современному культурному сознанию свойственно смотреть на вещи так, как если бы они были подобны организму, и потому к ним приложимы категории здоровья / болезни [Шмелева, 2001, с. 4]. Эмоциональная составляющая общения между клиентом и продавцом метафорически переосмысливается как заразная болезнь, иммунитет, отрава: Уверенность, также как и неуверенность продавца - как заразные болезни, они передаются клиенту 21.
Уверенность продавца помогает разрушить сомнения и настороженность клиента, неуверенность продавца может поколебать уверенность и подорвать доверие клиента.
Если вы верите в продукт или даже гордитесь им, - это здорово.
Это своеобразный иммунитет от отказов клиентов и от тяжёлых и, возможно, безденежных времён в вашей карьере продавца 22.
Клиенты, менеджеры и наши коллеги сыты по горло своими личными проблемами и им не нужен дополнительный груз общения ещё с одним «негативщиком». Люди с негативным отношением отталкивают от себя, их избегают не желая получить очередную дозу «отравы» 23
Как отмечают многие исследователи, в современных экономических текстах русского языка метафорические модели с исходной понятийной сферой «Болезнь» получили достаточно широкое распространение. Чаще всего данная понятийная сфера используется при описании экономических процессов и экономики в целом (полуживая экономика, старая российская болезнь - коррупция, финансовые конвульсии, реанимация отрасли, оздоровление финансов). [Чудинов, 2003, с. 106; Махницкая, 2001] Как показал анализ языкового материала, при метафоризации клиента и отношений между клиентом и предпринимателем такая сфера метафорической экспансии как «Болезнь», являясь приемлемой и понятной, широко не распространена. Возможно, это связано с тем, что в отношениях между клиентом и предпринимателем нет явных отклонений.
Мы формируем отношение к нам со стороны окружающих своим поведением, и в результате получаем такое отношение к себе, которое заслуживаем.
Процессы, происходящие в рамках экономической сферы, не даны человеку в физических ощущениях, и поэтому вполне закономерно их осмысление с помощью таких понятных областей знаний / опыта, которые изначально наиболее структурированы в представлении человека, в его обыденной картине мира.
Использование метафорических выражений, относящихся к области-источнику метафорической экспансии homo economicus, обусловлено самим типом хозяйствования (предпринимательская экономика), особенностями экономических процессов, историческими событиями, а также ценностными ориентирами общества и индивидуальным опытом говорящих. Например, понятийные сферы «Театр» и «Механизм» являются в экономическом дискурсе сферами-источниками для создания многих метафор, это обусловлено тем, что экономики Германии и России - это по своей сути предпринимательские экономики, когда человек в своей хозяйственной деятельности непрерывно нуждается в содействии и сотрудничестве множества людей.
Как показал анализ иллюстративного материала, метафорическое представление клиента в русскоязычных текстах экономического дискурса во многом схоже с немецким языком, например: клиент - это король, клиент - это животное, клиент - это актер.
Однако отличительной характеристикой при метафорическом представлении взаимоотношений между клиентом и продавцом в текстах русского экономического дискурса является появление морбиальной метафоры, что связано в свою очередь с особенностью национального менталитета и взгляда на данное положение вещей как на «больную» тему.
Список литературы
1. Зубкова О.С. Специфика функционирования медицинской метафоры и медицинской метафоры-термина в индивидуальном лексиконе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. №3. С. 84-89.
2. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 166-205. URL: http://philologos.narod.ru/ling/karasik.htm (дата обращения 23.06.2015).
3. Кравченко А.В. Когнитивный горизонт языкознания. М.: Гнозис, 2007. 421 с.
4. Махницкая Е.Ю. Метафора в профессиональном языке экономистов // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: В 2 ч. Ростов н/Д, 2001. Ч. 2. С. 67-71.
5. Психология: Учеб. / Под ред. А.А. Крылова. М.: Проспект, 1999. 584 с.
6. Телешева И.В. Политическая ситуация как сфера-магнит для морбиальной метафоры в российских и американских СМИ // Лингвистика: Бюл. Урал. лингвистического о-ва. Т. 14 / Отв. ред. А.П. Чудинов. Екатеринбург, 2004. С. 97-107.
7. Ульман Ст. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. С. 278-281.
8. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 238 с.
9. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Моногр. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. 248 с.
10. Шмелева Т.В. Морбуальная оптика // Лингвистика: Бюл. Урал. лингвистического о-ва. Т. 7 / Отв. ред. В.И. Томашпольский, А.П. Чудинов. Екатеринбург, 2001. 194 с.
11. Baldauf Ch. Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien; Lang, 1997. S. 196-201.
12. DDU - Duden Deutsches Universalwцrterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wiss. Rat und den Mitarb. der Dudenred. 3., vцllig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zьrich: Dudenverlag, 1996. 1005 S.
13. Grimm J., Grimm W. Deutsches Wцrterbuch. Leipzig: S. Hirzel Verl., 1854-1960. URL: http: //germa 83.uni-trier.de/DWB/dwb.html (дата обращения 10.06.2015).
14. Jдkel O. Metaphern in abstrakten Diskurs-Domдnen: Eine kognitiv-linguistische Untersuchung anhand der Bereiche Geistestдtigkeit, Wirtschaft und Wissenschaft. Hamburg: Hamburg Univ., 1996. 349 S.
15. Medienportrдt // Markt. 1997. 11. S. 18.
16. Sywottek Ch. Was ist cool? // Brand eins. 2005. No. 2. URL: https://www.brandeins.de/ archiv/2005/marke/was-ist-cool/
References
1. Zubkova O.S. Specifika funkcionirovanija medicinskoj metafory i medi-cinskoj metafory - termina v individual'nom leksikone [The specifics of functioning of medical metaphor and medical metaphor-term in the individual lexicon]. Voprosy kognitivnoj lingvistiki, 2006, no. 3, pp. 84-89.
2. Karasik V.I. Kul'tumye dominanty v jazyke [Cultural dominants in the language]. Karasik V.I. (ed.) Jazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs [Linguistic Circle: personality, concepts, discourse]. Volgograd, Peremena, 2002, pp. 166-205. Available at: http://philologos. narod.ru/ling/karasik.htm (accessed: 23.06.2015).
3. Kravchenko A.V. Kognitivnyj gorizont jazykoznanija [Cognitive horizon of linguistics]. Moscow, Gnozis, 2007, 421 p.
4. Mahnickaja E. Ju. Metafora v professional'nom jazyke jekonomistov [Metaphor in the professional language of economists]. Aktual'nye problemy filologii i metodiki prepodavanija: v 2 ch. [Actual problems of philology and teaching methods: in 2 pts]. Rostov-na-Donu, 2001, pt 2, pp. 67-71.
5. Krylov A.A. (ed.). Psihologija: Ucheb. [Psychology: A Textbook]. Moscow, Prospekt, 1999, 584 p.
6. Telesheva I.V. Politicheskaja situacija kak sfera-magnit dlja morbial'noj metafory v ros - sijskih i amerikanskih SMI [The political situation as a field magnet for morbial metaphor in Russian and American media]. Lingvistika: Bjul. Ural. lingvisticheskogo o-va [Linguistics. Bulletin of Ural linguistic society]. Ekaterinburg, 2004, vol. 4, pp. 97-107.
7. Ul'man St. Semanticheskie universalii [Semantic universals]. Novoe v lingvistike [New in linguistics]. Moscow, Progress, 1970, pp. 278-281.
8. Chudinov A.P. Rossija v metaforicheskom zerkale: Kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory (1991-2000) [Russia in a metaphorical mirror: Cognitive study of political metaphors (1991-2000)]. Ekaterinburg, Ural State Pedag. University, 2001, 238 p.
9. Chudinov A.P. Metaforicheskaja mozaika v sovremennoj politicheskoj kommunikacii [Metaphorical mosaic in contemporary political communication]. Ekaterinburg, Ural State Pedag. University, 2003, 248 p.
10. Shmeleva T.V. Morbual'naja optika [Morbualnaya optics]. Lingvistika: Bjul. Ural. lingvi - sticheskogo o-va [Linguistics. Bulletin of Ural linguistic society], vol. 7, A.P. Chudinov, V.I. Tomashpol'skij (eds)]. Ekaterinburg, 2001, 194 p.
11. Baldauf Ch. Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien; Lang, 1997, pp. 196-201.
12. DDU - Duden Deutsches Universalwцrterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wiss. Rat und den Mi - tarb. der Dudenred. 3., vцllig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zьrich: Dudenverlag, 1996, 1005 p.
13. Grimm J., Grimm W. Deutsches Wцrterbuch. Leipzig: S. Hirzel Verl., 1854-1960. URL: http:// germa 83.uni-trier.de/DWB/dwb.html (accessed: 10.06.2015).
14. Jдkel O. Metaphern in abstrakten Diskurs-Domдnen: Eine kognitiv-linguistische Untersuchung anhand der Bereiche Geistestдtigkeit, Wirtschaft und Wissenschaft. Hamburg: Hamburg Univ., 1996, 349 p.
15. Medienportrдt // Markt. 19, 11, p. 18.
16. Sywottek Ch. Was ist cool? Brand eins. 2005, no. 2. URL: https://www.brandeins.de/archiv/ 2005/marke/was-ist-cool/
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте, как средства выражения художественной мысли писателя. Основная идея романа "451 градус по Фаренгейту". Метафорическое изображение внутреннего мира в романе, описание сознания.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 27.12.2013Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.
дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.
дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.
статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Метафора как один из инструментов воздействия на сознание потребителя. Языковые репрезентации ключевого концепта общества потребления "цена" в российском рекламном дискурсе. Механизм моделирования концепта и наиболее продуктивные метафорические модели.
статья [390,5 K], добавлен 11.09.2013Представление жеста и мимики как компонента невербальных актов в процессе коммуникации. Улыбка как класс коммуникативных знаков. Анализ кинетических, мимических и интонационных комплексов в диалогах персонажей поэмы Николая Гоголя "Мертвые души".
дипломная работа [104,5 K], добавлен 24.02.2015Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.
дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017Туристический дискурс как основа формирования образа региона. Семиотика территории в социальных и культурологических исследованиях: образ региона как культурный код территории. Лингвистическая прагматика туристического дискурса официальных путеводителей.
дипломная работа [121,6 K], добавлен 30.12.2015Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Система представлений о смерти в культурных кодах отдельных народов. Представление лингвосемиотического пространства обряда погребения в англоязычном сказочном дискурсе. Необходимые средства защиты души усопшего: заупокойная служба и колокольный звон.
дипломная работа [37,0 K], добавлен 23.07.2013Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.
презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014