Языковые особенности тувинских текстов на латинской графике (1930-1941)

Исследование языковых особенностей, изучение языка тувинских текстов на латинской графике. Связь этапа появления письменных текстов с созданием тувинской национальной письменности на основе латинского алфавита. Появление национальной письменности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.01.2021
Размер файла 36,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Языковые особенности тувинских текстов на латинской графике (1930-1941)

А. В. Байыроол

Институт филологии СО РАН, Новосибирск

Статья посвящена исследованию языковых особенностей - фонетических, морфологических и лексических - тувинских текстов на латинской графике 1930-1941 гг. в сопоставлении с современным языком. Для сравнения привлекаются материалы первых исследователей, В. В. Радлова и Н. Ф. Катанова, относящиеся ко второй половине XIX в., и диалектные данные. Выявлены две группы явлений: явления, отражающие более раннее состояние тувинского языка (не имеющие вариантов частица -тур, форма на =а-дыр, аналитическая конструкция =гай эртти, устаревшая лексика) и особенности, обусловленные, предположительно, влиянием разговорного языка (показатель настоящего времени на =уво вспомогательных глаголах (=п туру), отрицательная форма глагола на =ва/=ве). В целом язык тувинских текстов на латинской графике не имеет значительных различий с современным языком и максимально к нему близок.

Ключевые слова: тувинский язык, тексты, латинская графика, фонетические особенности, морфологические особенности, лексика, литературный язык, устный язык, диалект.

A. V. Bayyr-ool

Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences

Novosibirsk, Russian Federation,

Linguistic traits of Tuvan texts in Latin script (1930-1941)

This paper studies the unique linguistic (phonetic, morphological, and lexical) traits of Tuvan texts written in Latin script (1930-1941) in contrast with modern Tuvan. The materials gathered by early researchers, V. V. Radlov and N. F. Katanov, in the late 19th century, and dialect data are investigated. A number of phonetic and morphological traits and lexemes were found that can be divided into two groups: 1) the traits reflecting the earlier state of Tuvan: the -турparticle, forms with =а-дир,analytical constructions with =гай эртти, as well as archaic words; 2) the traits resulting from the influence of spoken language: the present tense marker =yin auxiliary verbs (=п туру),negative verb forms with =ва/=ве.The comparative analysis of the late 19th century materials and texts in Latin script shows that V. V. Radlov and N. F. Katanov's materials and modern Tuvan texts have phonetic differences. They are related to the dialects and subdialects spoken on territories where these researchers worked. The period of Latinized Tuvan writing system was a preliminary period of formation of modern Standard Tuvan, as demonstrated by the influence of spoken language and variative usage of dialect word forms. Overall, Latin Tuvan texts, in spite of their unique phonetic, morphological, and lexical traits, do not differ significantly from the modern Tuvan language. This research confirms Sh. Ch. Sat's earlier statement that Standard Tuvan (the language with minor dialect differences comprehensible for all Tuvans) was formed by the end of the 19th century.

Keywords: Tuvan language, texts, Latin script, phonetic features, morphological features, lexis, literary (standard) language, spoken language, dialect.

Тувинский язык, как и другие родственные тюркские языки южной Сибири, относится к младописьменным языкам, не имеющим длительной письменной истории. Первыми текстами на тувинском языке являются материалы выдающихся востоковедов В. В. Радлова и Н. Ф. Катанова, которые были собраны во второй половине XIX в. и были опубликованы в I и IX томах фундаментальной серии «Образцы народной литературы тюркских племен...» [Радлов, 1866, с. 399-410; 1907, с. 1-216].

Следующий этап появления письменных текстов связан с созданием тувинской национальной письменности на основе латинского алфавита в 1930 г., обусловившим начало формирования тувинского литературного языка. Появление национальной письменности было непосредственно связано с историческими и общественно-культурными событиями, происходившими в Туве в начале XX в., а также созданием в 1921 г. Тувинской Народной Республики (ТНР). Латинский алфавит в целом отражал звуковой состав тувинского языка. В основу принятой орфографии был заложен фонетико-морфологический принцип, учитывающий звуковой и морфемный состав слова. Значение латинизированного тувинского письма для становления письменного языка, особенности орфографии, его положительные стороны и недостатки отмечаются Ш. Ч. Сатом [Сат, 1973, с. 40]. «С созданием письменности возникла письменная форма тувинского языка, которая к середине 1940-х гг. начала перерастать в литературный язык» [Там же]. Следует отметить, что опорным диалектом литературного языка является центральный диалект, территория распространения которого исторически и географически была центральной областью Тувы.

За относительно недолгий период существования тувинского письма на латинской графике 1930-1941 гг. был создан и напечатан немалый объем различной литературы: газеты и журналы, учебники для детей и взрослых по обучению новой письменности, литературные сборники и авторские книги, литература справочного характера, законодательные тексты и переводная литература. История формирования и развития тувинской литературы этого периода подробно освещена в коллективной работе тувинских исследователей [История тувинской литературы, 2013, с. 101-234]. В 1941 г. тувинская письменность была переведена на русскую графику.

Изучению тувинского языка в материалах В. В. Радлова, Н. Ф. Катанова и латинских текстах 30-40-х гг. XX в. посвящен ряд статей Л. А. Шаминой [2007; 2012; 2015]. Предметом исследования автора является глагольная аналитика: структурно-семантические типы аналитических конструкций и их развитие в тувинском языке с конца XIX в. до наших дней. Изучение грамматических явлений Л. А. Шаминой было проделано в сравнительно-сопоставительном плане: на материале текстов разных жанров (переводные и фольклорные материалы) одного периода и современных художественных текстов тувинского языка.

Целью данного исследования является выявление языковых особенностей - фонетических, морфологических и лексических - тувинских текстов на латинизированной графике в сопоставлении с современным языком и отслеживание изменений, произошедших в языке. Для сравнения привлекались материалы первых исследователей, В. В. Радлова и Н. Ф. Катанова, относящиеся ко второй половине XIXв., и диалектные данные. Следует отметить, что материалы В. В. Радлова по алтайскому языку рассматривались исследователями этого языка [Озонова и др., 2018, с. 247]. Исследование материалов этого периода тувинской письменности представляет интерес для изучения истории тувинского языка.

Материалом для нашего исследования послужили:

• художественные тексты: «SambukkajnB^ cugaaz^) («Рассказ Самбукай»), «Mee^ sak^^nEm» («Мои воспоминания»), «Kincini caza §apkanB» («Оковы разбиты»);

• тексты пьес: «Cuttu utpaatapar» («Не забудем джут»), «§ii nomu» («Сборник пьес»), «Xereezen» («Женщина»), «Yyr dargazьnga y§ сь1 poldum» («Я был начальником ячейки три года»);

• учебник по природоведению «Tymen pojdus erttemini^ nomu», справочник для охотников «Тнц» («Белка»), а также текст Уголовного закона ТНР «TAR Kezemce Tyrymy».

1. Фонетические особенности

В исследуемых текстах констатируется щелевой губно-зубной звук типа [v] (в текстах он обозначается графемой в), который в современном языке после сонорных [l], [r] и [j] соответствует смычно-взрывным аллофонам губно-губной фонемы [b] (табл. 1).

Таблица 1

Соответствие губных согласных латинской графики современному тувинскому языку Correspondencesbetweenlabialconsonants

Латинская графика

Кириллическая графика

Перевод

Сalвьь§tьq

Чалбыыштыг

`Пламенный'

Каївак

Калбак

`Широкий', `сплошной'

Pornak

Борбак

`Круглый', `только'

AlBadaar

Албадаар

`Заставлять, принуждать'

Sirnekteer

Сирбектээр

`Хватать, таскать (за волосы)'

Polвaаzьradьr

Болбаазырадыр

`Развивать, совершенствовать'

Sьrвьk

Сырбык

`Белка'

Teeme

Дээрбе

`Мельница'

AlBan

Албан

`Служба', `повинность' и др.

AjB^aar

Айбылаар

`Велеть (что-либо сделать)'

Проиллюстрируем примерами (1)-(4):

(1) Са1вьщ1;ьщ-1а tuktututka§... cbksaalbblb.(§.n., а. 5)

`Подняв пламенный флаг... давайте будем строиться'.

(2) Seni am toraan coru tee§, aleadap turup aar polza, kancaar sen uqeaj. (§.n., а. 44)

`Что ты будешь делать, сестра, если будут тебя принуждать, чтобы ты немедленно уходила'.

(3) Kadaj Karanbq cazbndan sireektep algan kiirip keer. (§.n., а. 46)

`Старуха входит, таща Кара за волосы'.

(4) §eriqаівапь kblbpturgannarnbedipcazaarazblga §iitpes...(T.K.t, а. 17)

`К проходящим обязательную военную службу исправительные работы не применяются.'

Кроме того, щелевой губно-зубной звук [v] встречается в таких словах, как uqea`старшая сестра, тетя' (совр. тув. угба) и tajebц `мир' (совр. тув. тайбъщ) Сокращения, используемые в статье: совр. тув. - современный тувинский язык, уст. - устарелый.. Слово tajebqявляется заимствованием из монгольского языка, возможно, в исследуемых текстах оно сохраняет свою изначальную форму тайван.

1.1. В текстах можно встретить немногочисленные примеры метатезы, которые локализуются в сочетаниях глухих согласных. Это явление не носит постоянногохарактера, как правило, они варьируются с формами, которые в данный момент употребляются в литературном языке, например: ekse- вске `другой'; aksbr-аскыр`жеребец',`самец';eksys-всщс`сирота',ek$y-emKY`коза';

typkyrypter- dYKnYpynmep`плюнуть' и др.

1.2. Изредка наблюдается вариативное употребление [k] и [x] в начале слова: kemceq/xemceq- совр. тув. хемчег `мера', `наказание', `норма'; кыьп/хыьп - совр. тув. хырын `брюхо, еда' (5).

(5) ...poктпщ tugajbndapirkemceqalbrpolzacoguurpoor.(C.u., а. 5)

`Возможно, следует принять какую-то меру по поводу этого человека'.

В материалах В. В. Радлова и Н. Ф. Катанова в абсолютном начале слова отмечается частое употребление шумного смычного [k], который соответствует в современном языке шумному щелевому [x] в данной позиции [Байыр-оол, Тюн- тешева, 2018, с. 31]. Чередование [k] и [x] в начале слова характерно и для некоторых говоров центрального диалекта в современном языке [Сат, 1987, с. 27, 32, 35].

2. Морфологические особенности

В глагольной морфологии обращает на себя внимание наличие отрицательного аффикса на -ва, -eas, -eajnпосле сонорных [l], [r] и [q] основы, тогда как в современном языке употребляется вариант на =ба/=бе (табл. 2), а вариант на =ва/=ве употребляется только после гласных, например: бода= `думать' - бо- дава= `не думать'; эгеле= `начинать' - эгелеве= `не начинать'.

Таблица 2

Употребление отрицательных аффиксов

Usageofnegativeaffixes

Латинская графика

Кириллическая графика

Перевод

PolBas

Болбас

`Не будет', `нельзя'

Pamas

Барбас

`Не пойдет'

Kemeen

Кербээн

`Не видел'

PilBejn

Билбейн

`Не зная'

KelBeze

Келбезе

`Если не придет'

01игвайьва

Олурбадыве

`Сидел ведь'

KaqBa

Кагба

` Не оставляй'

KezylBe^er

КeзYлбецер

`Не показывайтесь'

K^Ba^m

Кылбадым

`Я не делал'

Проиллюстрируем примерами (6)-(9):

(6) b§talb peer xire cerge §bqcap cer-le poleas. (T, a. 12)

`Нельзя хранить в месте, которое может задымиться'.

(7) Tedir teek kelees, cyge teerge, ortteq tajgada ciir cyee cok. (T, a. 13)

`Обратно не вернется, потому что в горелой тайге есть нечего'.

(8) Camdbktaaqcblarйщпщ kezinsojupalbrdaoeaareajbnkuduruunuц soogyn §uptuzunuzuleajbnpaar.(T, а. 11)

`Иногда охотники, когда сдирают шкуру белки, не придавая значения, не вытаскивают полностью кость хвоста белки'.

(9) Kajbn xojapeer ol ool, men maqaa kelge§, taa§ kbleadbm. (§.n., а. 55)

`Вряд ли (он) испугался, парень, я не издавал шума, придя сюда'.

Авторы «Грамматики тувинского языка» отмечают, что «в аффиксе -ба/-бе после л, р, й и г звук, обозначаемый буквой б, видоизменяется в диалектах и в индивидуальной речи в зависимости от ее скорости, от щелинного губно-губного [в] до взрывного [б]» [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 295]. М. В. Бавуу-Сюрюн не связывает употребление в современном языке вариантов отрицательной формы глагола на =ва/=ве и после сонорных г, л, р (билве `не знать', кврве `не смотреть', сагва `не доить') с диалектным влиянием, а относит его к особенностям устной речи [Бавуу-Сюрюн, 2018, с. 183].

В исследуемых текстах отмечается единообразное написание глагола тур= `стоять', `быть' в функции связки, частицы и вспомогательного глагола в аналитических конструкциях со значением настоящего времени (табл. 3).

Примеры употребления глагола тур в разных функциях

Usageofturinvariousfunctions

Таблица 3

Латинская графика

Кириллическая графика

Тур как частица

.. .koncuq uluq kogaral cedirer tur (T, а. 13)

.. .кончуг улуг когарал чедирер-дир `...наносит ведь очень большой ущерб'

.kbdat-mool ezelep algan tur (S.c., а. 16)

.кыдат-моол эжелеп алган-дыр `... китайцы-монголы захватили ведь'

.po ezim i§tin-ce kirer tur (§.n., а. 31)

.бо эзим иштинче кирер-дир `(надо) пойти в эту тайгу'

Тур как связка

...an^ mepge paza xoralbq tur (T, а. 13)

.. .ац-мецге база хоралыг-дыр `для животных (это) тоже опасно'

.erge cok cugula tustar xej tur (T.p., а. 6)

.. .эргежок чугула дустар хeй-дYP `необходимых солей много'

...ol-taa §ьпsanal tur (§.n., а. 12)

.ол-даа шын санал-дыр `это-то правильная мысль'

Тур как вспомогательный глагол

Meni kbm xereqlep tur? (§.n., а. 23)

Мени кым хереглеп тур?

`Кто меня ищет?'

(букв. кто во мне нуждается)

Ol eqnyp^ canbnda koncuq cara§ kbs kbla§tap tur (Sx., а. 6)

Ол егнуц чанында кончуг чараш кыс кылаштап тур

`Рядом с этой юртой ходит очень красивая девушка'

...aspaktap algan silgip tur (M.s., а. 25)

.аспактап алган силгип тур `.трясет, схватив (руками)'

В современном языке тур, будучи связкой и частицей, имеет фонетические варианты: -тыр/-тир, -тур1-тур (-дыр/-дир, -дур/-дур). В качестве служебного и полнозначного глагола тур- в этом плане не изменяется. Такое унифицированное отображение тур встречается еще в текстах первых исследователей тувинского языка В. В. Радлова и Н. Ф. Катанова [Байыр-оол, Тюнтешева, 2018]. В исследуемых материалах, возможно, зафиксировано более раннее состояние тувинского языка, когда тур= `стоять', `быть' еще не имел вариантов.

2.3. Для текстов литературных сборников и пьес-брошюр присуще заметное употребление формы настоящего времени на =а-дыр (=jtur=)(примеры (10)- (12)).

(10) Тьции] tur-sen-pe, ta§tbn ulustuq §imeenin kerem. (§.n., а. 61)

`Ты слышишь, как люди на улице шумят'.

(11) Seelynde ol ulus coj-paarga, am тецвеcugaalaj tur... (Sx., а. 12)

В конце, когда эти люди ушли, мне говорит.'

(12) Udup cbdbrbmda kizi-le silgilej tur. (M.s., а. 25)

`Когда я спал, кто-то (меня) трясет'.

Эта форма встречается еще в тувинских литературных текстах на кириллической графике середины XX в., к концу века она становится малоупотребительной как в устном, так и в письменном языке.

2.4. В текстах, записанных на латинской графике, часто встречаются формы бытийного глагола er-`быть' в виде частицы ergiи вспомогательного глагола в форме erttikв аналитических конструкциях с сослагательным значением (13),

(14) . Частица ergi,выражающая значение вежливости и риторичности при вопросе, варьируется в виде irgi,и эта форма ирги установилась в современном тувинском языке (15).

(13) Po kizi paza xoradajpeer ergi-pe. (§.n., а. 28)

` Этот человек тоже рассердится ли'.

(14) ...kaa§ mal-magan cyeezi kancapparzbk ergi. (§.n., а. 40)

`.что же случилось с нескольким (поголовьем) скота'.

(15) Meeq murnunda kiirgen pildiriim tugajb cogum cyy polgan irgi? (Y.d.)

`Что же случилось по поводу моего заявления, которое я ранее внес?'

Форму =gajerttikс сослагательным значением мы часто встречаем в текстах пьес, которые отражают разговорную речь того времени, см. (16), (17). Эта форма практически вышла из употребления в современной разговорной речи, изредка ее можно встретить в письменных текстах [Байыр-оол, 2009, с. 96].

(16) Po ulustar tiriq coraanpolza, me^ee uzurazbp-la kelgej erttik...(§.n., а. 31) `Если бы эти люди были живы, то встретились бы мне .'

(17) .po cerden tezip coruptar polzueussa cyy polgaj erttik? (§.n., а. 28)

`.что жеслучится, если мы убежим из этого места?'

2.5. В анализируемых текстах мы наблюдаем уже сложившуюся, как в современном языке, форму совершенного вида глагола на =п/=ып, восходящую к конструкции «глагольная основа в форме деепричастия на =п + вспомогательный глагол ыт= `посылать'» (примеры (18), (19)).

(18) Azbk cerge-le olar §bdaeajn ojlapkan. (K.c.§., а. 31)

`На открытом месте они, не выдержав (схватки), убежали'.

(19) .. .Moqgug-pajnbqaalbnkaapka§ tezipcorupkaan-pis.(Sx., а. 6)

`Оставив аал Монгушпая, мы обратились в бегство'.

Хотя изредка можно встретить аналитическую конструкцию с глаголом ыт= ` посылать' (20).

(20) bndbqpolza-taa, uzurertterinkortka§, padbp-labttbm.(K.c.§., а. 6)

`Хоть и было так, побоявшись переступить обычай, я поехал'.

2.6. В текстах нечасто, но встречается форма настоящего времени на вспомогательного глагола тур= `стоять', `быть' - туру, чор= `идти', `быть' - чору, восходящая, по мнению авторов «Грамматики тувинского языка», к форме древнего причастия, у которой «в последующем развитии постепенно отпали сначала конечный р, а затем предшествовавший ему у: турур>туру>тур» [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 362 ], см. (21), (22).

(21) Arattar xolun caskap, koncuq pajrlap turu. (X, а. 33)

`Араты, аплодируя, бурно праздновали'.

(22) ...seni §bdal kiirippajbdbp turu-pis. (M.s., а. 24)

`...(мы) тебя делая сильным, делаем богатым'.

Следует отметить, что формы на туру, чору практически не встречаются в современных письменных текстах, но они все еще употребляются в разговорной речи тувинцев. Вполне возможно, что это результат нормирования и стандартизации письменной формы современного языка.

3. Лексические особенности

Что касается лексических особенностей текстов на латинской графике, то они изобилуют заимствованными из русского языка словами и терминами, отражающими исторические, социальные и культурные преобразования, происходившие в то время в тувинском обществе. Например: revolus, feodal, mbrttbzan, kapitalizm, proletar, kultur, kolxos, zavot, §kola, sosialist, §traf marina, massa, brigat, komandir, bol§evik, nasional, teatbr, klup, myzik, respuelikи т. д.

Примеры полукалек и калек: `Красная Армия' Kbzbl feriq,`Советский Союз' Sovet Eeileli,`Совет Министров' Sajbttar Ceeyleli,`классовая борьба' angb temisseli,`Гражданская война' xamaattb tajbm.

Эти заимствованные слова осваиваются и развивают словообразовательные связи. Например, образование прилагательных при помощи аффикса обладания =лыг1=тыг: revolustug`революционный', politiktiq`политический', kulturlug `культурный'. От заимствованных основ также образуются глаголы: konfiskastaar `конфисковать', organizastaar`организовать', зtraftaar`штрафовать'. В текстах Уголовного закона ТНР, например, глагол konfiskastaar`конфисковать' употреблен вместе с синонимичным тувинским xaebrar`отнимать', `экспроприировать', `взимать', см. (23). латинская графика письменность алфавит

(23) Po tyrymde ajbtkanbn jozugaar et-xerengini konfiskastap-xaebrar coruk polza... (T.K.t., а. 16)

`Что касается действий по конфискации имущества, указанных в этом законе.'

В тувинском языке существовала общественно-политическая и культурная лексика монгольского происхождения. Данная лексика в самом же монгольском языке получила развитие в послереволюционное время, она создавалась путем переосмысления ранее существовавших слов или увеличения их смыслового объема за счет новых значений. Многие из этих слов в новых значениях в период 20-х гг. XX в. были заимствованы тувинцами [Татаринцев, 1976, с. 40]. Однако в текстах для обозначения некоторых понятий все же используются, видимо, для усиления смысла или новизны русские заимствования, например: revolusвместо хувискаал.

В исследуемых текстах употребляется устаревшая лексика, отражавшая реалии и понятия того времени: xelemecci`переводчик, толмач' (ср. совр. тув. очул- дурукчу); §aeb`ученик, последователь', `арат, прикрепленный к монастырю'; kargbs`тиран, деспот', `реакционер'; surukcu`ученик, сподвижник'; зaagajttaar `бить по щекам толстой простроченной кожей (один из видов наказания)' [ТРС, 1968, с. 473, 562, 229, 392, 561].

Проведенное нами исследование языка тувинских текстов на латинизированном письме позволяет выделить две группы явлений:

1) явления, отражающие более раннее состояние тувинского языка: не имеющая вариантов частица -тур, форма на =а-дыр и аналитическая конструкция =гай эртти, устаревшая лексика;

2) особенности, обусловленные, предположительно, влиянием разговорного языка: показатель настоящего времени на во вспомогательных глаголах (=п туру), отрицательная форма глагола на =ва/=ве.

Тексты тувинского языка, собранные В. В. Радловым и Н. Ф. Катановым во второй половине XIX в., как показало наше предыдущее исследование, имеют весьма существенные различия с современным тувинским языком, особенно в фонетике. И эти различия мы отнесли к особенностям говоров и диалектов, через территории которых пролегал маршрут исследователей, и более раннему состоянию тувинского языка.

Период тувинского письма на латинской графике 1930-1941 гг. представляет собой предварительный этап становления современного литературного языка, о чем свидетельствуют такие явления, как влияние устной формы языка (глагольное отрицание на =ва/=ве) и вариативное употребление диалектных форм слов (например, употребление [к] и [х] в начале слова).

В целом язык тувинских текстов на латинской графике, несмотря на описанные нами фонетические, морфологические и лексические особенности, не имеет значительных различий с современным языком и максимально к нему близок.

Проведенное нами исследование подтверждает высказанное ранее мнение Ш. Ч. Сата о том, что общенародный, т. е. понятный для всех членов тувинского общества язык с незначительными диалектными различиями был вполне оформившимся к концу XIX в. [Сат, 1973, с. 57].

Список литературы

1. Бавуу-Сюрюн М. В. История формирования диалектов и говоров тувинского языка: Дис. ... д-ра филол. наук. Новосибирск, 2018. 393 с.

2. Байыр-оол А. В. Отглагольная частица ийик в аналитических конструкциях условно-сослагательной семантики в тувинском языке // Гуманитарные науки в Сибири. 2009. № 4. С. 93-97.

3. Байыр-оол А. В., Тюнтешева Е. В. Тувинский язык в материалах В. В. Радлова и Н. Ф. Катанова // Вестн. Тувин. гос. ун-та. Социальные и гуманитарные науки. 2018. Вып. 1(36). С. 29-42.

4. История тувинской литературы. Т. 1: Истоки. Литература Тувинской Народной Республики (1921-1944). Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2013. 266 с.

5. Исхаков Ф. Г., ПальмбахА. А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М.: Вост. лит., 1961. 472 с.

6. Озонова А. А., Тазранова А. Р., Федина Н. Н. Алтайский язык и его диалекты в материалах В. В. Радлова // Сибирский филологический журнал. 2018. № 1. С. 235-249.

7. Радлов В. В. Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи. Ч. 1: Поднаречия Алтая: алтайцев, теле- утов, черновых и лебединских татар, шорцев и саянцев. СПб., 1866. 455 с.

8. Радлов В. В. Образцы народной литературы тюркских племен. Ч. 9: Наречия урянхайцев, сойотов, абаканских татар и карагасов. СПб., 1907. 658 с.

9. Сат Ш. Ч. Формирование и развитие тувинского национального литературного языка. Кызыл: Тувин. кн. изд-во, 1973. 195 с.

10. Сат Ш. Ч. Тыва диалектология. Кызыл: Тываньщ ном YHAYpepчери, 1987. 104 а.

11. Татаринцев Б. И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл: Тувин. кн. изд-во, 1976. 129 с.

12. ТРС - Тувинско-русский словарь / Под ред. Э. Р. Тенишева. М.: Сов. энцикл., 1968. 648 с.

13. Шамина Л. А. Структурно-семантические типы аналитических конструкций сказуемого в тувинских текстах 30-40-х гг. // Языки коренных народов Сибири. Вып. 19. Новосибирск, 2007. С. 3-29.

14. Шамина Л. А. Актуальные проблемы грамматики тувинского языка в трудах Н. Ф. Катанова // Наследие Н. Ф. Катанова: Языки, история и культура тюркских народов России (к 150-летию со дня рождения Н. Ф. Катанова). Абакан: Изд-во Хакас. гос. ун-та, 2012. С. 29-33.

15. Шамина Л. А. Изменения в структуре, семантике и функционировании аналитических конструкций сказуемого в тувинских текстах (с конца XIX в. до настоящего времени) // Сибирский филологический журнал. 2015. № 1. С. 181-192.

Список источников

C.u. - CuttuutpaaRpar: 3 kezege §ii. Kek-ool. KbzH, 1935.

K.c.§ - Kincinicaza§аркаиъ. ^zH, 1932.

M.s. - Меец^ БаЙьь^кьпьт. Toka. ^zH, 1941.

S.c. - Sambukkajm^ cugaazK §ьп. 1931. № 6(49). Л. 6; № 9(52). Л. 12; № 10(53). Л. 16; № 11(54). Л. 14.

§.n. - §ii nomu. Pir tugaar tepter. ^zH, 1937.

T - Tiip. AncHarga tuzalaar tepter. ^zH, 1934.

T.K.t. - TAR Kezemce Tyrymy. ^zH, 1944.

T.p. - Tymen pojdus erttemini^ nomu. ^zH, 1937.

X - Xereezen. Toka. ^zH, 1935.

Y.d. - Yyr dargazьnga y§ cH po1dumю. ^zH, 1938.

References

1. Bavuu-Syuryun M. V. Istoriya formirovaniya dialektov i govorov tuvinskogo yazyka[History of Tuvan dialects and subdialects formation]. Dr. philol. sci. diss. Novosibirsk, 2018, 393 p.

2. Bayyr-ool A. V. Otglagol'naya chastitsa iyik v analiticheskikh konstruktsiyakh uslovno- soslagatel'noy semantiki v tuvinskom yazyke [Verb-derived particle iyikin Tuvan analytical constructions with subjunctive meanings]. Humanitarian sciences in Siberia. 2009, no. 4, pp. 93-97.

3. Bayyr-ool A. V., Tyuntesheva E. V. Tuvinskiy yazyk v materialakh V. V. Radlova i N. F. Ka- tanova [Tuvan language in the materials of V. V. Radlov and N. F. Katanov]. Bulletin of TuvSU. Social and Humanitarian Sciences. 2018, iss. 1(36), pp. 29-42.

4. Iskhakov F. G., Pal'mbakh A. A. Grammatika tuvinskogo yazyka. Fonetika i morfologiya [Grammar of the Tuvan language. Phonetics and morphology]. Moscow, Vost. lit., 1961, 472 p.

5. Istoriya tuvinskoy literatury. T. 1: Istoki. Literatura Tuvinskoy Narodnoy Respubliki (19211944)[History of Tuvan literature. Vol. 1: Origins. Literature of Tuvan People's Republic]. Novosibirsk, Publ. House SB RAS. 2013, 266 p.

6. Ozonova A. A., Tazranova A. R., Fedina N. N. Altayskiy yazyk i ego dialekty v materialakh

7. V. Radlova [Altai language and Altai dialects in materials collected by V. V. Radlov]. Siberian Journal of Philology. 2018, no. 1, pp. 235-249.

8. Radlov V. V. Obraztsy narodnoy literatury tyurkskikh plemen, zhivushchikh v Yuzhnoy Sibiri i Dzungarskoy stepi. Ch. 1: Podnarechiya Altaya: altaytsev, teleutov, chernovykh i lebedinskikh tatar, shortsev i sayantsev[Examples of Turkic Folk Literature from Southern Siberian and Dzungar Steppe. Pt 1: Altai Sub-Languages: Altai, Teleut, Chern and Lebed' Tartars, Shor, and Sayan]. St. Petersburg, 1866, 455 p.

9. Radlov V. V. Obraztsy narodnoy literatury tyurkskikh plemen. Ch. 9: Narechiya uryankhay- tsev, soyotov, abakanskikh tatar i karagasov[Examples of Turkic Folk Literature. Pt 9. Uryanhai, Abakan Tatar, and Karagas Speech]. St. Petersburg, 1907, 658 p.

10. Sat Sh. Ch. Formirovaniye i razvitiye tuvinskogo natsional'nogo literaturnogo yazyka [Formation and development of the standart national Tuvan language]. Kyzy, Tuvin. kn. izd., 1973, 195 p.

11. Sat Sh. Ch. Tyva dialektologiya[Tyva dialectology]. Kyz yl, TyvanyR nom YndYrer cheri, 1987, 104 a.

12. Tatarintsev B. I. Mongol'skoye yazykovoye vliyaniye na tuvinskuyu leksiku[Mongolian language influence on Tuvan vocabulary]. Kyzyl: Tuvin. kn. izd-vo, 1976, 129 p.

13. Tuvinsko-russkiy slovar'[Tuvan-Russian Dictionary]. E. R. Tenishev (Ed.). Moscow, Sov. entsikl., 1968, 648 p.

14. Shamina L. A. Aktual'nyye problemy grammatiki tuvinskogo yazyka v trudakh N. F. Ka- tanova [Relevant issues of Tuvan grammar in the works of N. F. Katanov]. In: Naslediye N. F. Katanova: Yazyki, istoriya i kul'tura tyurkskikh narodov Rossii (k 150-letiyu so dnya rozhdeniya N. F. Katanova)[N. F. Katanov's heritage: languages, history, and culture of Russian Turkic peoples (on the 150th anniversary of the birth of N. F. Katanov)]. Abakan, KhSU Publ., 2012, pp. 29-33.

15. Shamina L. A. Izmeneniya v strukture, semantike i funktsionirovanii analiticheskikh kon- struktsiy skazuyemogo v tuvinskikh tekstakh (s kontsa XIX v. do nastoyashchego vremeni) [The changes in the structure, semantics and functioning of the analytical constructions of the predicate in Tuvan texts (from the end of the 19th century up to the present time)]. Siberian Journal of Philology. 2015, no. 1, pp. 181-192.

16. Shamina L. A. Strukturno-semanticheskiye tipy analiticheskikh konstruktsiy skazuyemogo v tuvinskikh tekstakh 30-40-kh gg. [Structural-semantic types of analytical constructions of the predicate in Tuvan texts of the 30-40s]. Yazyki korennykh narodov Sibiri. 2007, iss. 19, pp. 3-29.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016

  • Понятие диалекта как местной или социальной разновидности общенародного языка. Создание современной вьетнамской письменности на латинской графической основе. Диалектные различия вьетнамского языка: Бакбо, Чунгбо и Намбо. Говор населения провинции Нгеан.

    реферат [17,1 K], добавлен 28.03.2012

  • Характерные черты иероглифического письма как сложной знаковой системы. Изучение происхождения китайских письменных знаков, их структура и дифференциация. Исследование вопроса реформы иероглифической письменности. Создание китайского алфавита в 1913 году.

    курсовая работа [1,0 M], добавлен 13.01.2013

  • Анализ взаимосвязи культуры и языка. Структурные элементы новостного сообщения. Функции газетных заголовков, их особенности в британских печатных изданиях и русскоязычной прессе. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса.

    дипломная работа [429,9 K], добавлен 29.07.2012

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Латинский язык как один из наиболее древних письменных индоевропейских языков и основа письменности многих современных языков. Основные этапы, характерные с точки зрения внутренней эволюции латинского языка и его взаимодействия с другими языками.

    реферат [17,4 K], добавлен 03.12.2010

  • Закономерности семантической и структурной организации текстов, их классификация и типы. Сущность монологических и диалогических, устных и письменных текстов. Виды кулинарных рецептов, их лингвистические, национальные особенности и культурная специфика.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 23.03.2010

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.