Внетекстовые реплики сказителя (из опыта расшифровки аудиозаписей "алыптыг ныбак")
Анализ вопросов, связанных с рабочими моментами сказителя, с их внетекстовыми репликами непосредственно перед исполнением эпоса или после него. Необходимости записи не только самого произведения, но и всех комментариев сказителя для снятия неточностей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.01.2021 |
Размер файла | 28,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Институт филологии СО РАН
Внетекстовые реплики сказителя (из опыта расшифровки аудиозаписей «алыптыг ныбак»)
Л.Н. Арбачакова
Новосибирск
Аннотация
На примерах аудиорасшифровок героических сказаний в исполнении современных шорских сказителей рассматриваются вопросы, связанные с рабочими моментами сказителя, с их внетекстовыми репликами непосредственно перед исполнением эпоса или после него. На основании собственных наблюдений отмечается, что кайчи могли давать название исполняемому эпосу сокращенное - по имени главного героя-алыпа либо развернутое - по имени богатыря и его коня со всеми дополнительными характеристиками. Делается вывод о необходимости записи не только самого произведения, но и всех комментариев сказителя. Это помогает снять многие неточности и непонятные места в эпосе, понять суть скази- тельского исполнения.
Ключевые слова: шорские героические сказания, расшифровка, сказители, название сказаний, реплики, комментарии сказителя.
L. N. Arbachakova
Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences Novosibirsk, Russian Federation, Extra-text remarks of a narrator
(from the experience of processing audio records “alyptyg nybak”)
On the examples of audio transcripts of the heroic tales alyptyg nybak performed by modem Shor story-tellers, the author considers the work-related issues of the narrator and extra-text remarks made immediately before (or after) performing the epos. Depending on various circumstances (kaychi disease, guests, etc.), kaychi decides which heroic tale to choose, turning it out loud on behalf of the main character. The name of the Shor heroic tale may include important information about the epic character: his origin, his character and appearance, his marital status, the way of moving in space. Also, the name may give the information on the horse of a hero - the main friend-helper of a hero (horse suit; horse run speed characteristic, etc.). As we have noticed, storytellers are very reverent towards the tale title and in the event that they set foot on “the path of another's alyp,” they immediately stop and begin to speak again. While learning the heroic tales, it is important for the storytellers, who are to go after their alyp hero, to remember the name of alyp and to follow his path accurately. Also, the narrators are to know and remember all the events connected with the epic hero. Without this knowledge, the narrator is not able to travel in his imagination.
Owing to the detailed audio fixation of the narrator's extra-text remarks, many issues were clarified related not only to the names of heroic tales, but also to sudden interruptions, stops in performing, switching to another legend, clarifying the names of epic characters, etc. It is essential for the folklorist to record not only the tale but also all the narrator's comments. It can help eliminate the inaccuracies and incomprehensible places in the epic and understand the point of the storytelling performance.
Keywords: Shor heroic epic tales, processing, narrators, story name, remarks, comments of narrators.
Современные фольклористы, работающие с исполнителями героических сказаний, сожалели о том, что в свое время не смогли понять бесценный опыт общения со сказителем и не учли важность записи на диктофон (или другую аппаратуру) сказительских комментариев, пояснений, размышлений и других реплик, сделанных во время исполнения эпоса. Например, З. С. Казагачева в своей монографии отметила, что в период записей сказаний от А. Калкина они: «... одновременно не фиксировали на магнитную ленту его внетекстовые реплики. Между тем именно в них раскрывается очень многое для понимания личности сказителя» [Казагачева, 2002, с. 156].
В данной статье на примерах расшифровок записей героических сказаний, сделанных с 1996 по 2003 г. от ярких представителей мрасской сказительской школы В. Е. Таннагашева (1932-2007), А. В. Рыжкина (1924-2003) и А. П. Напа- закова (1937-2004), мы впервые рассмотрим актуальные вопросы, связанные с внетекстовыми репликами сказителей (кайчи), а также с их сказительскими комментариями по поводу названий героических сказаний кай / алыптыг ныбак.
Во время встречи со сказителями, непосредственно перед исполнением кай ныбак (алыптыг ныбак) можно было наблюдать творческий процесс исполнительства кайчи, уточняющих с первых минут название героических сказаний. Они помнили репертуар своих учителей или других исполнителей; как правило, уточнялось не только название сказания, которое собирался исполнить сказитель, но и от кого оно было перенято. Например, В. Е. Таннагашев, озвучив сказание «Ак Плек», сообщил, что слышал этот кай ныбак от деда Мукалиша из Мысков, который, по его мнению, «не очень кайчи был» (Ак Плек, зап. 2000 г.) [Шорские героические сказания, 2014]. Как правило, В. Е. Таннагашев перед исполнением алыптыг ныбак начинал вслух перебирать сказания, которое он собирался нам рассказать, а мы параллельно подписывали кассету. Иногда уже после завершения эпоса название могло дополнительно уточняться.
Сказители, перебирая вслух сказания по именам главного героя, знали примерный объем (короткое или длинное) произведения, даже могли уточнить длительность сказывания, которая зависела еще и от типа исполнения. В зависимости от разных обстоятельств (болезнь сказителя, ограничение по времени и т. д.) они могли остановиться на коротком сказании либо выбрать более длинное. Известно, что на исполнение героического эпоса могло повлиять настроение слушателей: «Если аудитория настроена благожелательно и интерес ее вдохновит певца, он может растянуть повествование, смакуя каждое описание» [Лорд, 1994, с. 28].
Если кайчи спешил, то выбирал самое короткое, говоря: Цысца ныбац ыспере- рим `Короткое сказание отправлю', и давал его название. По мнению В. Е. Танна- гашева, самым коротким было односюжетное сказание «Ак Кдан пир чоллыг» («Ак Кан с одной дорогой») [Фольклор шорцев, 2010, с. 18]. В 1999-2003 гг. нам удалось сделать четыре разновременные аудиозаписи сказания «Ак Кан», из которых первый вариант был назван по имени алыпа и по обозначению масти его коня: «Уш кулактыг ак кор аттыг Ак Каан» («С треухим светло-каурым конём Ак Кан»), остальные три - по имени алыпа «Ак Кан».
Кроме этого, В. Е. Таннагашев мог сказать, что из-за ограниченного времени он исполнит сказание без кая и без комуса, либо будет изредка кайларить (исполнять горловым пением), подыгрывая на музыкальном инструменте, и больше сказывать устно.
Кайчи А. В. Рыжкин, в зависимости от обстоятельств, мог сократить любое сказание, например, во время записи сказания «Алтын Эргек» у него гостил его сын, и поэтому он исполнил его кратко, в самом начале объяснив причину: Мен слерге ам пересказы, а-то рац парарым. Сын приехал из Хакасии `Я вам вкратце перескажу, а то далеко уйду. Сын приехал из Хакасии'. В конце исполнения А. В. Рыжкин извинился, сказав: «Не обижайтесь... Сколько есть!.. Люба, Саша, не обижайтесь!» (Паза обижать этпе...) (Алтын Эргек, 1995).
Сказители прекрасно знали и помнили все события, связанные с эпическим героем. Во время аудиозаписи сказаний В. Е. Таннагашев несколько раз ошибся, «ступив на путь другого алыпа», как говорят кайчи, то есть он по ошибке начинал сказывать сюжет другого сказания. «Ступив на путь другого алыпа», сказитель сильно переживал. Например, начав сказывать «Казыр Салгын и Кара Салгын», он прервался и, расстроенный, начал стучать по комусу (видимо, прося прощения у духов кай ээзи. - Л. А.), приговаривая при этом: Я совсем пашца начал... Практически все правильно идет, ноо цара айна цызын албасца теп айтчытцанын.. ..совсем пашца ныбацтыц... По новой начнем, цайба! `Я совсем другое начал... Практически все правильно идет, но наказывали, чтобы алып дочь черного айна не брал. совсем другое сказание. По новой начнем, каем!' (Казыр Салгын и Кара Салгын, 2001). Перейдя к исполнению нужного эпоса, кайчи начал с его названия («Казыр Салгын и Кара Салгын»). Позже В. Е. Таннагашев вспомнил название сказания, в которое он ошибочно «вошел» («Алтын Чылтыспа Кумуш Чылтыс»), объяснив, что оно очень длинное, там много дорог: «Я начинал вечером, может, часов в шесть вечера и всю ночь рассказывал». Здесь же кайчи уточнил, что у него есть разные стили исполнения: ...например, «Ац Олец и Коок Олец» аац стиль друговатый `стиль исполнения сказания «Ак Олен и Кёк Олен» другой'. Также сказитель вспомнил много сказаний с одинаковыми названиями «Кара Кан» и «Ак Кан», но, по словам кайчи, там «хождения богатырей по- другому», то есть действия богатырей отличаются (Казыр Салгын и Кара Салгын, 2001).
То же самое произошло во время исполнения сказания «Аттац чабыс кан чег- рен аттыг, кааннац чабыс Кан Мерген». После описания зачина и представления алыпа кайчи внезапно остановился, сказав, что «вошел на путь» другого сказания: ...мындыг сказаниялар несколько штук, пашца сказанияныц чоруцпа кирибисти- рим. Мен пону по новой начну. По-торбоковски сказание не так начинается `Таких сказаний несколько, я в другое сказание вошел. Я его по новой начну! Сказание по-торбоковски не так начинается!' Затем он стал заново исполнять нужное сказание «[Ростом] ниже других коней с кроваво-игреневым конём, [ростом] ниже других ханов Кан Мерген» (Ростом ниже других коней., 2001).
Такое трепетное отношение к эпическим произведениям, когда кайчи, следуя «по пути чужого алыпа», немедленно прекращает исполнение и начинает заново сказывать, возможно, связано с верой в «духов горлового пения - кая», которые в случае ошибок или оговорок могли строго наказать сказителей [Фольклор шорцев, 2010, с. 33].
В архиве наших аудиозаписей имеются три разных сказания, названных сказителем одинаково: «Кара Кан». В 2000 г. перед записью одного из вариантов «Кара Кана» сказитель вначале назвал его по имени жены богатыря - Кара Сабак, а непосредственно перед исполнением он сказал: Цара Цааны ысперейин `Кара Кана отправлю'. В процессе подготовки этого сказания к публикации мы все же решили оставить первоначальную версию названия «Кара Сабак», так как главная роль в нем принадлежит богатырше Кара Сабак - жене Кара Кана [Шорские героические сказания, 2014].
Подобная ситуация, когда В. Е. Таннагашев давал разные названия сказанию, случилась и в 2001 г. во время аудиозаписи алтайскими учеными-фольклористами сказания «Ак Олецме Кок Олец» (руководитель экспедиции Т. М. Садалова). Кайчи тогда перед исполнением сказал: Так, Килин Олецме Кок Олец ысперейин `так, отправлю «Килин Олен и Кёк Олен»', а затем он уточнил: Ац Олецме Кок Олецни ысперейин! `Отправлю «Ак Олен и Кёк Олен»!' (Ак Олен и Кёк Олен, 2001).
По мнению Д. Функа, сказителю имя богатыря (богатырши) спутать трудно, так как «практически все они могут быть сгруппированы в несколько больших групп с достаточно четким разделением на мужские и женские, на заведомо положительные и отрицательные и т. п. Кроме того, имена эпических персонажей были сопряжены не столько с их образами, сколько с их образами в представлении каждого конкретного сказителя» [Функ, 2005, с. 271].
Было замечено, что В. Е. Таннагашев предпочитал называть сказания кратко: «Казыр Тоо», «Чылан Точий», «Кара Кан» (зап. 1999 г.), «Кара Кан» (зап. 2000 г.), три варианта «Ак Кан» (зап. 2000, 2001, 2003 гг.), «Алып Кускун», «Ак Плек», «Свет Олак», «Чаш Салгын», «Кёк Торчук», отрывок сказания «Кан Мерген».
Возможно, в кругу своих знакомых слушателей, кайчи нравилось давать красочные и развернутые названия сказаниям не только по масти коня «Со светлосерым конём Алтын Тайчы» («Ак кыр аттыг Алтын Тайчы»), но и по цвету гривы животного «С златогривым светло-серым конём Алтын Тайчы» («Алтын чаллыг ак кыр аттыг Алтын Тайчы»). Прекрасная светлая масть коня может сопоставляться с цветом молока: «Ак Кан, имеющий светло-солового коня, что белее молока» («Суттец арыг ак ой аттыг Ак-Кан») [Шорский героический эпос, 2018, с. 8].
Иногда название сказания могло разворачиваться характеристикой скорости бега коня по сравнению с ветром: «С обгоняющим ветер, желто-рыжим конём Сарыг Кан» («Салгын четпес сар аттыг Сарыг Кан»); «Со светло-серым конём Алтын Тайчы» («Ак кыр аттыг Алтын Тайчы»). Сверхчувствительность коня могла быть отражена в названии с указанием количества ушей коня: «С треухим светло-каурым конем Ак Кан» («Уш кулактыг ак кор аттыг Ак Каан») (С треухим светло-каурым конем..., 1999).
Надо сказать, что наличие в сложносоставном имени богатыря масти коня и его характеристики является традицией для эпоса тюркоязычных народов Сибири и монголоязычных бурят.
Как видим, кайчи мог давать сокращенное (по имени главного героя-алыпа) название исполняемому эпосу либо развернутое - указав имя героя и его главного друга-помощника - коня. Как верно отметила Р. С. Липец, конь в эпосе тюркомонгольских народов «не только как бы побратим батыра (иногда тот так его и называет); их объединяют узы кровного, а как более поздняя замена - молочного братства» [Липец, 1984, с. 124].
Также название могло содержать происхождение алыпа: «Воплотивший в себе жизненную силу десяти богатырей Кан Кичей» («Он алыптыц майыцыц пир кес- тепкел чайалган Кан Кичей»). На наш взгляд, в этом героическом сказании имя алыпа осталось нераскрытым, так как нет описания превращения Кан Кичея в богатыря, воплотившего в себе жизненную силу десяти богатырей.
По названию вышеупомянутых трех сказаний можно представить себе внешний вид алыпа и его коня: «[Ростом] ниже других коней с кроваво-игреневым конём, [ростом] ниже других ханов Кан Мерген» («Аттац чабыс кан чегрен аттыг, кааннац чабыс Каан Мерген»); «[Размером] с полконя с резвым рыжим конём Ок- темешем [размером] в полмужчины Октемеш Мёке» («Ат кезиги Октемеш сар аттыг эр кезиги Октемеш Мокке»), «С неказистым рыжим конём Чеппе Салгын» («Чеппе сар аттыг Чеппе Салгын»). Однако в самом тексте нет подробного описания их внешнего вида.
Иногда по названию эпоса можно представить себе передвижение алыпа, как в самозаписи кайчи В. Е. Таннагашева сказания «Четти поом сыы кобыргай иш- тинге чбрчиган Сыр-Олец кыс» (зап. 2004 г., ноябрь), где дева Сыр-Олен путешествует по свету внутри борщевика, изготовленного из семи матов / планок сухого пучка этого растения [Шорский героический эпос, 2018, с. 8].
Другое название сказанию было дано по характеристике алыпа «Ужасный Кан Мерген» («Чабал Кан Мерген»). В этом сказании богатырь Чабал Кан Мерген своим страшным видом распугивает не только посторонних людей, но и свою родную мать и домашний скот. Неспокойный характер героя / героини эпоса отражен в названии «Выспоренная Алтын Торгу» («Талашка чбрген Алтын-Торгу») [Шорский героический эпос, 2012].
О трагичной судьбе героини с поэтичным именем можно лишь догадываться: «Солнце увидевшая Кюн Кёк» («Кунну корген Кун Коок»). В самом тексте девушка сама раскрывает свое имя: Чабал адалпаргам, - тедир,- / Кунну корген Кун Коок чайал-паргам, - тедир.- / Аалынац артын еще куш кун кел, / Учра ашчац Кун Коок полтырым... `Нехорошее имя мне дали, - сказала, - / «Солнце увидевшая Кюн Кёк», - сказала, - / Оттого впереди (еще) трудный день / Пережить придется Кюн Кёк.' [Сказания шорского кайчи., 2014, стк. 658-661].
В сказаниях главную роль могли выполнять два персонажа, поэтому они назывались, например, по именам двух братьев-богатырей «Казыр Салгын с Кара Сал- гыном» («Казыр Салгынма Кара Салгын») или по именам двух братьев-коней «Старший брат саврасый конь с младшим братом саврасым конем» («Ачазы цул атпа туцмазы цул ат») (Старший брат..., 2001).
Кайчи называл сказания не только по положительным героям, но и по отрицательным, например, «Алып Карачын кыс» - это сказание о богатырке Алып Кара- чын, дочери Кан Мергена, которая, желая выйти замуж за алыпа из Нижнего мира, уничтожает не только его соперников, но и своих родных (Богатырка Карачын Кыс, 1996). В сказании «Чылан Тоочый» говорится о главной героине, изменяющей мужу в его отсутствие (Чылан Точый, 1999).
Если в одном сказании «несколько дорог» (имеются в виду сюжетные линии), т. е. в нем действуют несколько поколений алыпов, например, отец - сын (или дочь) - внук, то названия могли даваться как по имени отца, так и по именам его детей и внуков.
В ходе анализа самих эпических текстов нами было замечено, что, несмотря на то что название сказаний было развернутым, в процессе исполнения В. Е. Танна- гашев редко употреблял сложносоставные эпитеты к имени алыпа. Иногда красочное богатырское имя давалось сказителем в эпизоде встречи и знакомства героев. В остальных случаях встречается сокращение имени. Например, в сказании «Кан Мерген» («Каан Мерген») вместо развернутого наименования Аттац чабыс цан чегрен аттыг, цааннац чабыс Цаан Мерген `[Ростом] ниже других коней с кроваво-игреневым конём, [ростом] ниже других ханов Кан Мерген' в большинстве случаев дается краткое «Кан Мерген». Видимо, красочное название, данное произведению сказителем непосредственно перед исполнением, имело целью заинтересовать слушателей, настроить их на долгое путешествие вслед за алыпом.
От других представителей мрасской сказительской школы - А. П. Напазакова и А. В. Рыжкина - было записано по пять сказаний от каждого. У кайчи А. П. Напазакова два сказания были названы по имени алыпа с простым эпитетом: «Куба Салгын» (1996), «Кыдат Каан» (2001). Иногда А. П. Напазаков давал развернутые названия сказаниям: «Кюмюш Кылыш, имеющий сестру Кюмюш Кёк и серебристо-рыжего коня с серебристой шерстью» («Кумуш туктуг кумуш сар аттыг Кумуш Кылыш Кумуш Коок печелиг»). Как видим, в названии содержатся сведения о сестре Кюмюш Кылыша, о его богатырском коне и о масти коня (С серебристо-рыжим конём., 1996). сказитель внетекстовый эпос запись
Вариант этого сказания «Кюмюш Кылыш, имеющий темно-рыжего коня с серебристой шерстью и с серебристой гривой» («Кумуш чаллыг кумуш туктуг курец сар аттыг Кумуш Кылыш») А. П. Напазаков исполнил и для алтайских фольклористов (руководитель работ Т. М. Садалова). В данном названии не упомянута сестра алыпа, но масть коня развернута описанием серебристой гривы. Непосредственно перед исполнением он сказал: Кумуш Цылыш тозелча `начинается с Кюмюш Кылыша' (Кюмюш Кылыш..., 2001).
Двойное название дано и во время нашей аудиозаписи сказания «Желтая гора, имеющая три очага / три участка земли» («Уш очуюгыг Сарыг Тайга»). Тогда А. П. Напазаков после развернутого названия сказания по имени алыпа, дал краткое: тозелерге Алтын Каан `все начинается с Алтын Кана'. Здесь он пояснил: он тозелерге, сразу оннарзын кайде тозелгенин `уже в самом начале будешь знать, с кого все началось'. На мой вопрос о двойном названии сказания кайчи ответил, что первое дано по горе, на которой алып сражался: Оно, цайдыг тайгада царбашцан? Уш очуцтыг сарыг тайгада... `Вот, на какой горе алып сражался? На желтой горе, имеющей три очага.' Таким образом, несмотря на отвлеченное название «Уш очуцтыг Сарыг Тайга», данное по месту борьбы главного героя, А. П. Напазаков как бы дублирует его, называя сказание еще и именем главного эпического героя Алтын Каана (Желтая гора., 2002).
Во время подготовки диктофона для записи исполнения сказания «Тазыл аразыннац чайалганнар Кара Сабак печелиг Каан Мерген туцмалыг» А. П. Напа- заков сказал, что слышал его от Токмагашева Павла Петровича, а на наш вопрос, как называется сказание, он ответил: Название минде чоц `Названия здесь нет'. Однако во время небольшого перерыва в беседе он дал полное название эпоса «Кан Мерген с сестрой Кара Сабак, рожденные посреди корней» («Тазыл аразыннац чайалганнар Кара Сабак печелиг Каан Мерген туцмалыг»). В развернутом названии этого сказания говорится о необычном (чудесном) происхождении брата и сестры (Кан Мерген..., 2001)
Перед очередной записью сказания А. П. Напазаков некоторое время не мог определиться, какое сказание ему исполнить: «Кыдат Кан», где, как он считал, «много (коп) айна (чертей, нечисти, дьяволов)» или «Куба Салгын», где «мало (ас) айна». После нескольких минут сказывания «Куба Салгын», кайчи вспомнил, что упустил сюжет рождения малыша и попросил остановить запись: Э, токта! `Э, останови!' (Куба Салгын, 1996). В результате заминки, перед повторной аудиозаписью нам было объявлено другое сказание - «Кыдат Кан»; кайчи, посомневавшись, сказал: «Че, успеем!» - и тут же начал сказывать его (Кыдат Кан, 2001).
А. В. Рыжкин, как правило, называл сказания короткими, состоящими из двух слов (имени и определения) заголовками: «Алтын Эргек», «Алтын Каан», «Кара Картыга», «Ак Сагал», лишь в одном из пяти сказаний можно представить себе внешний вид алыпа, исходя из названия эпоса: «Кан Эргек [ростом] с большой палец» («Эргек пажы Каан Эргек») (Кан Эргек., 1996).
А. В. Рыжкину требовалось какое-то время, перед тем как он мог начать исполнять сказание горловым пением под сопровождение кай-комуса. Например, перед исполнением сказания «Эргек пажы Каан Эргек» А. В. Рыжкин долго не мог настроиться на кай (горловое пение), говорил: Не идет мага цайларга, наверно цайлабассым! `Не идет мне кайларить, наверное, не буду кайларить!'. Затем, продолжив кайларить, снова остановился, сказав: «Не туда, Люба!» Лишь с третьей попытки сказителю удалось настроиться и начать сказывать.
Таким образом, в названиях шорских героических сказаний можно почерпнуть важные сведения о богатыре: о его происхождении, характере и внешнем виде, семейном положении, о способе перемещения богатыря в пространстве. Кроме этого, в названиях могут содержаться данные о богатырском коне - главном дру- ге-помощнике богатыря (масть коня, характеристика скорости бега коня, сверхчувствительность коня и т. д.).
При исполнении героических сказаний важными моментами для сказителей, повествующих о своем герое-алыпе, являются запоминание его имени и безошибочное следование по его пути. Также исполнители прекрасно знали и помнили все события, связанные с эпическим героем. Без этих знаний сказитель не может мысленно путешествовать вслед за своим героем, так же как шаман, мысленно следующий лишь вслед за конкретным человеком.
Как мы заметили, к названию сказаний сказители относятся очень трепетно, и в том случае, если они ступили на «путь чужого алыпа», немедленно останавливаются и начинают заново сказывать. Возможно, это связано с верой в «духов горлового пения - кая», которые в случае ошибок или оговорок могли строго их наказать.
Благодаря подробной аудиофиксации внетекстовых реплик сказителя, нами были выяснены многие вопросы, связанные с внезапным прерыванием исполнения, с остановками, с переключением на другой эпос и т. д. Действительно, фольклористу очень важно записывать не только произведение, но и все комментарии сказителя. Это помогает снять многие неточности и непонятные места в эпосе, понять суть сказительского исполнения.
Список литературы
1. Казагачева З. С. Алтайские героические сказания «Очы-Бала», «Кан-Алтын». (Аспекты текстологии и перевода). Горно-Алтайск, 2002. 352 с.
2. Липец Р. С. Образы батыра и его коня в тюрко-монгольском эпосе. М.: Наука, 1984. 262 с.
3. Лорд А. Б. Сказитель / Пер. с англ. и коммент. Ю. А. Клейнера, Г. А. Левинто- на; Послесл. Б. Н. Путилова. Статьи А. И. Зайцева, Ю. А. Клейнера. М.: Восточная литература РАН, 1994. 368 с. (Исследования по фольклору и мифологии Востока).
4. Сказания шорского кайчи В. Е. Таннагашева / Отв.ред. Е. Н. Кузьмина. Новосибирск: РИЦ НГУ, 2014. 318 с.
5. Фольклор шорцев / Сост. Л. Н. Арбачакова. Новосибирск: Наука, 2010. 608 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 29).
6. Функ Д. А. Право на ошибку, представления о запрете на искажение эпических сказаний у шорских сказителей // Тр. Отд. историко-филологических наук РАН. М., 2005. С. 268-283.
7. Шорские героические сказания: Кара Кан, Кара Сабак / Сост., пер. Л. Н. Арбачакова. М.: Ин-т перевода Библии, 2014. 280 с.
8. Шорский героический эпос. Т. 3: Сыбазын-Олак. Выспоренная Алтын-Торгу. Кара-Хан / Сост., подгот. к изд., статьи, пер. на рус. яз., прилож., примеч. и коммент. Д. А. Функа. Кемерово: Примула, 2012. 280 с.
9. Шорский героический эпос. Т. 5, ч. 1: Шорский эпос в самозаписях сказителя- кайчи В. Е. Таннагашева / Сост., подгот. шорских текстов к изд., предисл., коммент. Д. А. Функа. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2018. 236 с.
Рукописи шорских героических сказаний
10. Ак Олен и Кёк Олен (Ак Олецме Кок Олец). Зап. 2001 г. Т. М. Садаловой от В. Е. Таннагашева // Домашний арх. Т. М. Садаловой.
11. Алтын Эргек (Алтын Эргек). Зап. 1995 г. Л. Н. Арбачаковой от А. В. Рыжки- на // Арх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арбачаковой).
12. Богатырка Карачын Кыс (Алып Карачын кыс). Зап. 1996 г. Л. Н. Арбачаковой от В. Е. Таннагашева // Фоноарх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арбачаковой).
13. Желтая гора, имеющая три очага (Уш очуктыг Сарыг Тайга). Зап. 2002 г. Л. Н. Арбачаковой от А. П. Напазакова // Арх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арбачаковой).
14. Казыр Салгын и Кара Салгын (Казыр Салгынма Кара Салгын). Зап. 2001 г. Л. Н. Арбачаковой от В. Е. Таннагашева // Арх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арбачаковой).
15. Кан Мерген с сестрой Кара Сабак, рожденные среди корней (Тазыл аразыннац чайалганнар Кара Сабак печелиг Каан Мерген туцмалыг). Зап. 2001 г. Л. Н. Арба- чаковой от А. П. Напазакова // Арх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арбачаковой).
16. Куба Салгын (Куба Салгын). Зап. 1996 г. Л. Н. Арбачаковой от А. П. Напаза- кова // Арх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арбачаковой).
17. Кюмюш Кылыш, имеющий темно-рыжего коня с серебристой шерстью и с серебристой гривой (Кумуш чаллыг кумуш туктуг курец сар аттыг Кумуш Кылыш). Зап. 2001 г. Т. М. Садаловой от В. Е. Таннагашева // Домашний арх. Т. М. Садало- вой.
18. Кыдат Кан (Кыдат Каан). Зап. 2001 г. Л. Н. Арбачаковой от А. П. Напазакова // Арх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арбачаковой).
19. [Ростом] ниже других коней с кроваво-игреневым конём, [ростом] ниже других ханов Кан Мерген (Аттац чабыс кан чегрен аттыг каннац чабыс Каан Мерген). Зап. 2001 г. Л. Н. Арбачаковой от В. Е. Таннагашева // Арх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арбачаковой).
20. Чылан Точый (Чылан Тоочый). Зап. 1999 г. Л. Н. Арбачаковой от В. Е. Танна- гашева // Фоноарх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арбачаковой).
21. Кан Эргек [ростом] с большой палец (Эргек пажы Каан Эргек). Зап. 1996 г. Л. Н. Арбачаковой от А. В. Рыжкина // Арх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арбачаковой).
22. С серебристо-рыжим конём с серебристой шерстью Кюмюш Кылыш, имеющий старшую сестру Кюмюш Кёёк (Кумуш туктуг кумуш сар аттыг Кумуш Кылыш Кумуш Коок печелиг). Зап. 1996 г. Л. Н. Арбачаковой от А. П. Напазакова // Фоноарх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арбачаковой).
23. С треухим светло-каурым конем Ак Кан (Уш кулактыг ак кор аттыг Ак Каан). Зап. 1999 г. Л. Н. Арбачаковой от В. Е. Таннагашева // Фоноарх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арбачаковой).
24. Старший брат саврасый конь и младший брат саврасый конь (Ачазы кул атпа тунмазы кул ат). Зап. 2001 г. Л. Н. Арбачаковой от В. Е. Таннагашева // Фоноарх. сектора фольклора народов Сибири Ин-та филологии СО РАН (Фонд Л. Н. Арба- чаковой).
References
1. Fol'klor shortsev [Shor folklore]. L. N. Arbachakova (Comp.). Novosibirsk, Nauka, 2010, 608 p. (Monuments of Folklore of the Peoples of Siberia and the Far East).
2. Funk D. A. Pravo na oshibku, predstavleniya o zaprete na iskazheniye epicheskikh skazaniy u shorskikh skaziteley [The right to make mistakes, ideas about the prohibition of the distortion of epic tales of the Shor narrators]. In: Trudy otdeleniya istoriko-filologicheskikh naukRAN [Proc. of the Department of Historical and Philological Sciences of the RAS]. Moscow, 2005, pp. 268-283.
3. Kazagacheva Z. S. Altayskiye geroicheskiye skazaniya “Ochy-Bala,” “Kan-Altyn” (Aspekty tekstologii i perevoda) [Altai heroic tales “Ochy-Bala,” “Kan-Altyn” (Aspects of textual and translation)]. Gorno-Altaysk, 2002, 352 p.
4. Lipets R. S. Obrazy batyra i ego konya v tyurko-mongol'skom epose [Images of the batyr and his horse in the Turkic-Mongolian epos]. Moscow, Nauka, 1984, 262 s.
5. Lord A. B. Skazitel' [The Singer of Tales]. Transl. from English and comm. by Yu. A. Kley- ner, G. A. Levinton; afterword by B. N. Putilov; articles by A. I. Zaitsev, Yu. A. Kleiner. Moscow, Vostochnaya literatura RAN, 1994, 368 p. (Studies on folklore and mythology of the East; Vol. 29).
6. Skazaniya shorskogo kaychi V. E. Tannagasheva [Epics by the Shor kaichi V. E. Tannaga- shev]. E. N. Kuzmina (Ed.). Novosibirsk, Editorial and Publ. Center of NSU, 2014, 318 p.
7. Shorskiye geroicheskiye skazaniya: Kara Kan, Kara Sabak [Shor heroic epics: Kara Kan, Kara Sabak]. L. N. Arbachakova (Ed., transl.). Moscow, Institute for Bible Translation, 2014, 280 p.
8. Shorskiy geroicheskiy epos. T. 3: Sybazyn-Olak. Vysporennaya Altyn-Torgu. Kara-Khan [Shor heroic epic. Vol. 3. Sybazyn-Olak. Obtained by Altyn-Torgu in a competition. Kara Khan]. Comp., ed., transl. into Russian, art., comm. and app. by D. A. Funk. Kemerovo, Primula, 2012, 280 p.
9. Shorskiy geroicheskiy epos. T. 5, ch. 1: Shorskiy epos v samozapisyakh skazitelyakaychi V. E. Tannagasheva [Shor heroic epic. Vol. 5, pt 1: Shor heroic epics in self-recordings of the narrator-kaichi V. E. Tannagashev]. Comp., prep. of Shor texts for publication, foreword and comm. by D. A. Funk. Tomsk, TSU Publ., 2018, 236 p.
Manuscripts of Shor heroic epic texts
10. Ak Olen i Kjok Olen (Aq Oley i Kook Oley) [Ak Olen and Kyok Olen]. Recorded in 2001 by T. M. Sadalova from V. E. Tannagashev. Home archive of T. M. Sadalova.
11. Altyn Ergek (Altin Ergek) [Altyn Ergek]. Recorded in 1995 by L. N. Arbachakova from A. V. Ryzhkin. Audioarchive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, SB RAS. (Fond of L. N. Arbachakova).
12. Bogatyrka Karachyn Kys (Alyp Karachyn rys) [Bogatyrka Karachyn Kys]. Recorded in 1996 by T. M. Sadalova from V. E. Tannagashev. Audioarchive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, SB RAS. (Fond L. N. Arbachakovoy).
13. Chylan Tochyy (Cilan Tociy) [Chylan Tochiy]. Recorded in 1999 by L. N. Arbachakova from V. E. Tannagashev. Audioarchive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, SB RAS. (Fond of L. N. Arbachakova).
14. Kan Ergek (rostom) s bol'shoypalets (Ergekpazi Qaan Ergek) [Kan Ergek of a thumb size]. Recorded in 1996 by L. N. Arbachakova from A. V. Ryzhkin. Audioarchive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, SB RAS. (Fond of L. N. Arbachakova).
15. Kan Mergen s sestroy Kara Sabak, rozhdennyye sredi korney (Tazil arazinnay cayilgannar Qara Sabaq pecelig Qaan Mergen tuymaliy) [Kan Mergen and his sister kara Sabak, born among the roots]. Recorded in 2001 by L. N. Arbachakova from A. P. Napazakov. Audioarcive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, SB RAS. (Fond of L. N. Arbachakova).
16. Kazyr Salgyn i Kara Salgyn (Qazir Salginma Qara Salgin) [Kazyr Salgyn and Kara Salgyn]. Recorded in 2001 by L. N. Arbachakova from V. E. Tannagashev. Audioarchive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, SB RAS. (Fond of L. N. Arbachakova).
17. Kuba Salgyn (Quba Salgin) [Cuba Salgyn]. Recorded in January of 1996 by. L. N. Arbachakova from A. P. Napazakov. Audioarchive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, sB RAS. (Fond of L. N. Arbachakova).
18. Kydat Kan (Qidat Qaan) [Kydat Kan]. Recorded in 2001 by. L. N. Arbachakova from A. P. Napazakov. Audioarchive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, SB RAS. (Fond of L. N. Arbachakova).
19. Kyumyush Kylysh, imeyushchiy temno-ryzhego konya s serebristoy sherst'yu i s serebristoy grivoy (Kumus calligy kumus tuktug kurey sar att'iy Kumus Qilis) [Kumush Kylych, having a dark-yellow horse with a silver coat and a silver mane]. Recorded in 2001 by T. M. Sadalova from V. E. Tannagashev. (Home archive of T. M. Sadalova).
20. (Rostom) nizhe drugikh koney s krovavo-igrenevym konem, (rostom) nizhe drugikh khanov Kan Mergen (Attay cabis qan cegren att'iy Qaan Mergen) [With a brown horse, lower than all the other horses, Qan Mergen, who is lower than the other khans]. Recorded in 2001 by L. N. Ar- bachakova from V. E. Tannagashev. Audioarchive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, SB RAS. (Fond of L. N. Arbachakova).
21. Starshiy brat savrasyy kon' i mladshiy brat savrasyy kon' (Acazi qul atpa tuynmazi qul at) [The elder brother, a yellow horse, with the younger brother, a yellow horse]). Recorded in 2001 by L. N. Arbachakova from V. E. Tannagashev. Audioarchive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, SB RAS. (Fond of L. N. Arbachakova).
22. S serebristo-ryzhim konem s serebristoy sherst'yu Kyumyush Kylysh, imeyushchiy starshchyu sestru Kyumyush Keyek (Kymysh tyktyg kymysh sar attys Kymysh Kylysh Kymysh Kook pechelig) [With a silver-red horse with silver wool Kumush Kylysh, having an older sister Kumush Kyok]. Recorded in 1996 by L. N. Arbachakova from A. P. Napazakov. Audioarchive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, SB RAS. (Fond L. N. Arbachakovoy).
23. S treukhim svetlo-kaurym konem Ak Kan (Ysh yulaktys ay yor attys Ay Kaan) [With a three- ear light horse Ak Kan]. Recorded in 1999 by L. N. Arbachakovoy from V. E. Tannagasheva. Audioarchive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, SB RAS. (Fond L. N. Arbachakovoy).
24. Zheltaya gora, imeyushchaya tri ochaga (Uc ocuqtiy sariy tayga) [A yellow mountain with three fireplaces]. Recorded in January of 2002 by L. N. Arbachakova from A. P. Napazakov. Audioarchive of the Sector of Folklore of Peoples of Siberia of the Inst. of Philology, Siberian Branch of Russian Academy of Sciences (Fond of L. N. Arbachakova).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Логико-интеллективная сущность риторических вопросов. Контекстно-независимые и контекстно-зависимые риторические вопросы. Экспериментально-фонетический анализ реализации риторических вопросов в устной речи. Перцептивный анализ просодических структур.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 24.10.2011Тема творчества в рассказе И. Бунина "Музыка", раскрытие им процесса создания произведения. Мелодичность поэзии в прозаическом произведении, создаваемая с помощью многосоюзия и параллелизма, риторических вопросов, приемов аллитерации и звукописи.
эссе [11,6 K], добавлен 13.11.2014Заглавие как феномен, его грамматический статус, функции и соотношение со структурой текста. Заглавие и внетекстовая реальность. Особенности отношений читателя, заглавия и текста. Анализ внетекстовых рядов к заглавиям, содержащим названия насекомых.
курсовая работа [85,9 K], добавлен 01.06.2012Изучение фонетических явлений, характеризующих морфему и связанных с морфологическими грамматическими категориями. Анализ звуковых средств языка во всех их проявлениях и функциях, связи между звуковой стороной языка и письмом, акустики и физиологии речи.
конспект произведения [31,7 K], добавлен 06.04.2012Понятие грамматической категории числа в английском и русском языке. Существительные, имеющие только формы единственного или множественного числа. Рассмотрение проблем перевода и трансформации на практике в художественном, газетном и разговорном стилях.
курсовая работа [194,8 K], добавлен 27.11.2012Работа посвящена исследованию фонетического оформления речи на неродном языке, которое можно отнести к комплексной проблематике, включающей решение лингвистических вопросов, связанных с изучением взаимодействия звуковых систем при языковом контакте.
дипломная работа [60,5 K], добавлен 25.12.2008Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Hахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах "Гамлета" на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть).
реферат [12,6 K], добавлен 10.10.2004Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015Анализ простых предложений, выделенных в "Грамматике современного удмуртского языка" и их элементов. Структурные схемы двусоставных и односоставных предложений из художественной литературы, в частности из произведения Г. Красильникова "Арлэн кутсконэз".
дипломная работа [163,4 K], добавлен 17.05.2012Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Лингвистический анализ художественного текста произведения Джойса Кэри Ланел "Period Piece". Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 31.03.2012Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Вопросно-ответная форма разговорной речи применяется в разных областях человеческого общения: в разговорной речи, в ораторском искусстве для привлечения внимания аудитории. Классификация вопросов. Виды ответов. Нечестные приёмы. Риторические вопросы.
реферат [29,9 K], добавлен 12.04.2008Прагматика в системе языкознания. Интерпретация проблем перевода в русле лингвистической прагматики. Структура риторического вопроса и его сущность. Семантические и прагматические особенности функционирования риторических вопросов в английском языке.
курсовая работа [32,2 K], добавлен 16.01.2012Интернет как виртуальная коммуникативная среда; история развития Интернет-сообществ в мире и в России. Система жанров Интернет-коммуникаций; лексико-стилистические особенности комментариев пользователей официальных групп СМИ социальной сети "ВКонтакте".
дипломная работа [170,3 K], добавлен 15.06.2012Вопросы грамматики русского языка. Написание слов, в которых присутствуют корни с чередующимися гласными. Приставки раз(рас) и роз(рос), их правописание. Употребление дефиса после приставок. Случаи употребления букв Ы, Э, Ю, Я после шипящих и Ц.
презентация [188,2 K], добавлен 30.04.2010Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012