Кстати и между прочим: такие близкие и такие далекие

Сопоставительное описание функционирования двух коннекторов русского языка: кстати и между прочим. Обоснование отношения кстати к показателям аддитивного иллокутивного отношения, а между прочим – к показателям спецификации. Семантика данных выражений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.01.2021
Размер файла 39,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Женевский университет

Кстати и между прочим: такие близкие и такие далекие

О.Ю. Инькова

г. Женева

Аннотация

В статье предлагается сопоставительное описание функционирования двух коннекторов русского языка: кстати и между прочим. В посвященной им немногочисленной литературе, анализируемой в § 1, эти языковые единицы считаются синонимами, вводящими факультативный комментарий, но эта формулировка не позволяет описать их семантические различия. На основе семантического анализа (§ 2-3), опирающегося на примеры из Национального корпуса русского языка и статистические данные, полученные в Надкорпусной базе данных коннекторов, автор предлагает относить кстати к показателям аддитивного иллокутивного отношения (подтип добавление по ассоциации), а между прочим - к показателям спецификации (подтип дифференцированный выбор). Семантика кстати и между прочим определяет различия в их функционировании, описанные в § 4. В силу незапланированного характера вводимой им информации, нарушающей линейный порядок изложения мыслей говорящего, кстати несовместимо с некоторыми логико-семантическими отношениями, в первую очередь, причинными, а поскольку оформляемое им сообщение всегда имеет зависимый характер комментария, - не может использоваться как самостоятельный аргумент. Между прочим говорит лишь о том, что вводимая им информация - одна из множества возможных, позволяющих дополнить картину. Поэтому эта языковая единица безразлична к признакам незапланированности изложения и предупомянутости информации, а также к направлению аргументации и статусу вводимого им сообщения, но требует, в отличие от кстати, контактного расположения соединяемых ей фрагментов текста. В контекстах, отвечающих условиям употребления обеих языковых единиц, они взаимозаменяемы без существенной модификации смысла высказывания.

Ключевые слова: лингвистика текста; семантика; коннекторы; русский язык; кстати; между прочим

Abstract

Olga Tnkova

Kstati and mezhdu protchim: so much alike and yet different

24 rue du Gйnйral-Dufour

The article offers a comparative analysis into the functioning oftwo connectives in Russian: kstati and mezhduprotchim, the English equivalents of `by the way'. An overview of studies on the question at hand shows that the two terms serve to introduce an optional comment and therefore can be viewed as synonymous. However, it may be argued that this is not the case as researchers fail to discern any semantic difference between them. A semantic analysis in Sections 2 and 3 of examples from the Russian National Corpus and statistical data obtained from the Supracorpora database of connectives shows that the two items differ in terms of logic and semantics. It is assumed that kstati functions as a marker of the additive illocutionary relation (subtype `associative addition'), and mezhdu protchim as a marker of the specification relation (subtype `differentiated choice'). Section 4 shows how the semantics of either of the terms determines the differences in their functioning. Kstati serves to present information as if it were not planned to be introduced and hence, it breaks the linear progression of thought, which makes it incompatible with some types of logico-semantic relations, especially causal. Moreover, since the utterance it introduces normally has a dependent character, it functions as a comment pusher and cannot appear as a marker of a fully independent statement or argument. The information introduced by mezhdu protchim serves as one of many possible ways to complement the picture. This feature not only makes mezhdu protchim indifferent to the status of information being introduced (whether it is already part of the speaker's knowledge, or whether it is presented purposefully or in passing), but also imposes no restrictions with respect to the direction of argumentation or the status of the utterance. Unlike kstati, it requires a contiguous sequence of interrelated text fragments. In those contexts that are felicitous for the use of both terms, kstati and mezhdu protchim are interchangeable with no change to the meaning of the utterance.

Key words: text linguistics; semantics; connectives; Russian; kstati, mezhdu protchim.

Основная часть

1. Вводные замечания. Интересующие нас языковые единицы (далее - ЯЕ) уже привлекали внимание лингвистов. Кстати посвящены, насколько нам известно, работы [Моро, 1998; Откидыч, 2017а; Баранов, Добровольский, 2018; Инькова, 2018], между прочим - работы [Трипольская, 1992; Инькова, Манзотти, 2017; Откидыч, 20176]. Упоминаются обе ЯЕ и в [Вежбицка, 1978].

Работа [Откидыч, 2017б] интересна для нас тем, что в ней делается попытка сопоставительного анализа кстати и между прочим, которые автор считает синонимами, вводящими «факультативный комментарий». Кстати «присоединяет информацию, напрямую не связанную с содержанием высказывания, но выполняющую функцию расширения информационного поля текста (высказывания)» [Откидыч, 2017а: 266], тогда как между прочим - «нейтральную, никак не маркированную (интересная / неинтересная) информацию, представляющую собой дополнительный комментарий, расширяющий семантическое поле текста» [Откидыч, 2017б: 277]. Определения различаются признаком маркированности информации с точки зрения ее «интересности», которым обладает только между прочим Схожее представление о семантике между прочим находим в работе [Трипольская, 1992]. Автор различает у него две функции: функция показателя важности вводимой информации и функция связи между высказываниями, второе из которых может вводить, наоборот, не главную информацию. Семантический механизм, который позволяет между прочим выполнять столь разные функции, при этом не определяется.. Но далее, при описании употреблений между прочим в монологе, исследовательница разделяет их на две группы: 1) неспецифическое употребление, тождественное кстати, и 2) специфическое употребление. В первом из них выделяются, в свою очередь, две группы употреблений. В 1а) между прочим присоединяет «немаркированную информацию; в 1Ь) между прочим присоединяет «маркированную информацию», которая «может быть потенциально интересна читателю» [там же: 278].

В рамках специфического употребления предлагается различать: 2а) «акцентированный комментарий» (ср. ниже «актуализирующий комментарий» для кстати), когда «присоединяется информация, заостряющая внимание на ближайшем предтексте и делающая его более весомым в смысловом отношении» (возникает вопрос, как одна и та же ЯЕ может «заострять» внимание то на предыдущем, то на последующем контексте; ср. 1Ь?); 2Ь) «оценочный комментарий (аргумент / пример в рассуждении)» (ср. далее употребление 1) для кстати). При этом отмечается, что скрепа «сообщает высказыванию некоторую эмоциональность» (об «эмоциональном заряде», который несет между прочим, говорится и в [Трипольская, 1992]), что подтверждается таким примером, где вряд ли можно говорить о какой-либо эмоциональности:

(1) Это сейчас они гонят работу, даже пренебрегая технологическими нормами безопасности, как на Оскольском ЭМК, <>. А в условиях кризиса сбегут туда, где теплее. Такой вариант уже, между прочим, прошел в Аргентине, примеру которой нас одно время призывали следовать. (Василий Алтухов. Не в силе бог, а в правде (2003) // Завтра, 2003.05.20.)

При анализе диалога «маркированная» информация превращается в «важную», а «немаркированная» - в «неважную», но тут же отмечается, что между прочим придает попутному комментарию «больший ` `вес'' с субъективной точки зрения автора, нежели кстати» [там же: 279]. Кроме того (и только в диалоге!), между прочим может вводить «назидательный комментарий <…> обобщающего характера» [там же: 280].

Для кстати в монологе предлагаются следующие употребления:

1) факультативный комментарий аргументирующего характера, который может как уводить рассуждение в сторону (1а), так и направлять рассуждение в нужное русло (1Ь);

2) актуализирующий комментарий, который «акцентирует внимание адресата высказывания на какой-либо информации, кажущейся важной или интересной говорящему» (ср. значение «акцентированного комментария» для между прочим);

3) псевдорезюмирование: «вводит информацию, ассоциативно связанную со всем предтекстом или конкретным словом / высказыванием из дальнего левого предтекста, тем самым завершая весь текст». Возникает, однако, закономерный вопрос: достаточно ли позиции в конце текста, чтобы считать высказывание резюмирующим, тем более что в приводимом авторе примере по смыслу оно таковым не является. Заметим также, что схожий пример дается и для между прочим [там же: 280], но в отдельный «вариант значения» это употребление не выделяется.

Получается, что единственный критерий, позволяющий различить кстати и между прочим на уровне определения их значения, нивелируется, поскольку свойством вводить как «маркированную», так и «немаркированную» информацию обладает и кстати; ср. его употребления 1) и 3), с одной стороны, и 2) - с другой.

Для описания функционирования кстати в диалоге выбираются синтаксические или прагматические критерии. Согласно исследовательнице, кстати присоединяет вопросительное высказывание (его значение не указывается) или комментарий «в ситуации знакомства/ представления имен» (заметим, что такое употребление, по данным НКРЯ, возможно и для между прочим - см. (2)); или же присоединяет комментарий с помощью структуры кстати, о/насчет/по поводу + N6. Вполне очевидно, что эта синтаксическая конструкция возможна и в монологе; что касается характера этого комментария, то он не уточняется.

(2) - Едем, - уговаривал меня таксист. - Через час будешь на месте. Дорого не возьму. Меня, между прочим, Володя зовут. (Екатерина Костикова. Наша бронелодка стоит на запасном пути (1997) // Столица, 1997.05.27.)

Таким образом, если внимательно вчитаться в описания, получается, что у интересующих нас ЯЕ выделяются под разными этикетками одинаковые значения, а некоторые общие употребления, наоборот, не упоминаются. Но дело не только в этом. Критерии для описания двух ЯЕ не имеют объяснительной силы: они разнородны (семантические, синтаксические, коммуникативные) и субъективны (интерпретация примеров более, чем спорна, а термины «важный»/ «неважный», «интересный»/ «неинтересный» вряд ли можно считать классифицирующими), а иногда и противоречивы; ср., например, для между прочим в диалоге «неважная информация», но «с ббльшим весом».

Чтобы придать описанию объективность, следует, на мой взгляд, исходить из семантики самих ЯЕ, что позволяет, в свою очередь, более точно описать различия в их функционировании, - задача, которую автор ставит в этом исследовании Семантика кстати и между прочим подробно описана в работах [Инькова, 2018; Инькова, Манзотти, 2017] и [Инькова, Манзотти, 2018]. В связи с этим в § 2--3 мы лишь кратко воспроизведем их основные итоги, имеющие значение для сопо-ставительного анализа этих ЯЕ.. Предлагаемый ниже анализ опирается на примеры из Национального корпуса русского языка (НКРЯ, www.rascorpora.ru), а статистические данные получены в Надкорпусной базе данных коннекторов (НБД) для 126 случаев употребления кстати и 138 случаев употребления между прочим; подробнее о НБД см. [Зацман и др., 2016].

2. Семантика кстати. Словари [например: БАС; МАС; Бурцева, 2010] дают для кстати три значения, связывая их с той или иной частеречной принадлежностью. Кстати - наречие означает «в удачный, подходящий момент, к месту, вовремя» и «пользуясь случаем, заодно с чем-л., вместе с тем» [МАС, s.v.]; ср. (3) и (4):

(3) Им теперь не до меня, да и мне надо освежиться, потому, брат, ты кстати пришел: еще две минуты, и я бы там подрался, ей-богу! (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание, 1866.)

(4) Соня. И прекрасно. Это такая редкость, что вы у нас ночуете. Вы, небось, не обедали? Астров. Нет-с, не обедал. Соня. Так вот кстати и пообедаете. (А.П. Чехов. Дядя Ваня, 1897.)

В употреблениях типа (4) уже можно видеть у кстати зачатки употребления в функции коннектора. Кстати представляет ситуацию, описанную в первом фрагменте текста р, как обстоятельство, благоприятствующее реализации ситуации, описанной во фрагменте текста #, маркированном кстати. Об отличии от чисто наречного употребления говорит тот факт, что кстати здесь не поддается градации (ср. для кстати - наречия: Вы очень кстати пришли!), его антонимом не может быть некстати, оно выдвигается в начальную позицию, характерную для коннекторов, и для его интерпретации необходим предыдущий контекст.

То же отношение «благоприятствующего обстоятельства» кстати выражает и на уровне высказывания в своем третьем значении: первое высказывание р является благоприятствующим обстоятельством для реализации высказывания #. Благоприятствующим в том смысле, что, как мы увидим, р вызывает у говорящего некоторую ассоциацию, благодаря которой он производит высказывание #; ср. также «присоединение по ассоциации» в [Виноградов, 1947: 740].

(5) А человек он, в общем, неплохой. Знаете, кстати, разницу между хорошим и плохим человеком? (В. Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2, 1960.)

Утверждение р = человек он неплохой служит подводом для вопроса #, знает ли собеседник разницу между плохим и хорошим человеком. Заметим, что, по данным НБД, на долю вопросительных высказываний приходится 17% всех случаев употребления кстати (для между прочим - всего 1,4%).

Граница между двумя употреблениями кстати «благоприятствующего обстоятельства» - пропозициональным (4) и иллокутивным (5) - иногда стирается. Показателен в этом отношении (6), где кстати отделено запятой, что характерно для его употребления на уровне высказывания, но по смыслу соответствует, скорее, его пропозициональному употреблению («пользуясь случаем, заодно»); ср. характерное присутствие в таких высказываниях частицы и аналогии:

(6) <> начнете вместе проверку по всем оперативным учетам <>. Выберете всех женщин по имени Анна, хотя бы мало-мальских подходящих под наш размер. Кстати, загляни и в картотеку кличек (А. и Г. Вайнеры. Эра милосердия, 1975).

Распределение употреблений кстати по трем значениям такое: «в подходящий момент, к месту» - 23,8%; «пользуясь случаем, заодно» - 12%; иллокутивное аддитивное - 64,2%.

Что касается смысловой связи между соединяемыми кстати фрагментами текста р и #, то здесь у исследователей и лексикографов нет единодушия. [БАС; МАС] считают, что кстати в этом значении «употребляется для обозначения того, что та или иная фраза говорится по связи с чем-либо только что сказанным, в дополнение к нему», а в [Баранов, Добровольский, 2018: 38] противопоставляются два его употребления: в первом кстати употреблено «в существенной смысловой связи со сказанным ранее», а во втором - «для сохранения внешней связности дискурса, в том числе для введения новой темы, то есть по смыслу ` `не кстати''».

Как было показано в [Инькова, 2018], смысловая связь между р и q, связанными кстати, есть всегда, но меняется степень ее очевидности. Фрагменты текста р и q могут иметь общие компоненты, связанные, как правило, разного рода анафорическими отношениями: от лексического повтора до презумптивной анафоры в (7):

(7) Она может кормить его. Она может искренне поверить в его гениальность. И наконец, женщина может оставить его в покое. Кстати, третье не исключает второго и первого. (С.Д. Довлатов. Чемодан, 1986.)

Но р и q могут не иметь общих компонентов. Однако и здесь они соотносятся на основе ассоциации идей, а именно на основе отношения сосуществования различных объектов, находящихся в дискурсивной памяти как говорящего, так и слушающего: предмет и его функция, действие и его субъект или признак и его носитель; разного рода мереологические отношения, как в (5) выше, где от частного утверждения о «неплохом человеке» говорящий переходит к общему вопросу о разнице между хорошими и плохими людьми; подробнее см. [Инькова, 2018: 176-180].

Важным представляется тот факт, что кстати в обоих случаях - как при наличии общих компонентов, так и при их отсутствии - является показателем отклонения от линейного порядка изложения, вводя относительно сказанного комментарий, пришедший говорящему в голову по ходу сообщения, а также тот факт, что во всех рассмотренных примерах р и q непосредственно следуют друг за другом. В том случае, когда р и q разделены текстом, функция кстати - наоборот вернуть к предыдущему разговору, к какой-то его детали, оставшейся невыясненной. Так, в (8), который в [Баранов, Добровольский, 2018: 38] приводится на случай, когда кстати употреблено «для сохранения внешней связности дискурса», оно как раз возвращает к недосказанному (об этом свидетельствует глагол помнить, анафорическое местоимение это и перечисление деталей, позволяющих слушающему вспомнить), по поводу которого говорящий сообщает новую подробность.

(8) Он торопился; но, уже выходя и уж почти затворив за собою дверь, вдруг отворил ее снова и сказал, глядя куда-то в сторону: - Кстати! Помнишь это убийство, ну, вот Порфирий-то: старуху-то? Ну, так знай, что убийца этот отыскался, сознался сам и доказательства все представил. [Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание]

Реплика, вводимая кстати, действительно не имеет ничего общего с предыдущим разговором, но само по себе кстати не способно обеспечить связности дискурса: оно может лишь вводить высказывание, активирующее знания слушающего или антиципирующее прояснение ассоциации междур и q. Но эта ассоциация должна быть более или менее ясна слушающему. Если этого нет, то говорящий может выразить свое недоумение, что и делает Раскольников в (9):

(9) - Вы по Марфе Петровне, кажется, очень скучаете? - Я? Может быть. Право, может быть. А кстати, верите вы в привидения? - В какие привидения? - В обыкновенные привидения, в какие! - А вы верите? - Да, пожалуй, и нет, pour vous plaire То есть не то что нет - Являются, что ли? Свидригайлов как-то странно посмотрел не него. - Марфа Петровна посещать изволит <>. (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание, 1866.)

Таким образом, кстати сигнализирует о том, что вводимый им фрагмент текста связан с предыдущим, непосредственно предшествующим или отделенным текстом, на основе ассоциации идей, возникшей у говорящего во время изложения своих мыслей (и в этом смысле вводимое кстати высказывание `вызвано' той информацией, которая была только что сообщена или актуализируется в дискурсивной памяти говорящих) и что о ней сообщается некоторая не выясненная до этого подробность. На этом основании кстати можно отнести к показателям аддитивных иллокутивных отношений (в их разновидности добавление по ассоциации).

3. Семантика между прочим. У между прочим другая семантика, хотя словари в интересующем нас употреблении в функции коннектора, дают ему толкования, идентичные кстати; ср., помимо уже указанных [Морковкин, 1997; Остроумова, Фрамполь 2009]. Этот коннектор, который также может функционировать на пропозициональном уровне и на уровне высказывания, является показателем одного из видов спецификации - отношения дифференцированного выбора [Инькова, Манзотти, 2018], и всегда имеет парадигматизирующее значение: элемент или ситуация, вводимая между прочим, принадлежит множеству элементов или ситуаций, из которых говорящий делает выбор.

На пропозициональном уровне (35,5% случаев употребления) между прочим связывает два сегмента А и В такие, что:

а) А вводит множество М, а В-его подмножество Х0 (это употребление в современном языке маргинально):

(10) При выходе Левин встретил еще много знакомых, с которыми он поговорил и о политике, и о музыке, и об общих знакомых; между прочим, встретил графа Боля, про визит к которому он совсем забыл. (Л.Н. Толстой. Анна Каренина, ч. 5-8, 1873-1877);

б) А вводит множество в виде списка составляющих его элементов, а В вводит элемент х0, завершающий перечисление:

(11) И вот они с Цапиным грабанули двенадцать заграничных туристских автобусов. Унесли чемоданы, радиоприёмники, магнитофоны, зонтики, плащи и шляпы. И между прочим, запасное колесо. Через сутки их арестовали. (С.Д. Довлатов. Наши, 1983.);

в) А описывает положение вещей, которое может осуществляться разными способами; В выбирает один (или несколько) из способов его осуществления, отсылая к имплицитному множеству:

(12) Я говорю: - Собирайся. - Что такое? - Психа везем на Иоссер. Какой-то зэк рехнулся в четырнадцатом бараке. Между прочим, тетю Шуру укусил. (С.Д. Довлатов. Чемодан, 1986);

г) с глаголами речи между прочим также может отсылать как к эксплицитному, так и имплицитному (13) множеству М, выбирая один из его элементов:

(13) Я читала его письма к Коле в Париж. В них, между прочим, он настойчиво рекомендует Коле не встречаться с Вячеславом Ивановым <>. (Л.К. Чуковская. Записки об Анне Ахматовой, 1976.)

На уровне высказывания (63% случаев употребления4) между прочим возможно в том случае, когда А вводит положение вещей р, В-положение вещей р0, входящее в имплицитное множество положений вещей {р}, более или менее связанных с р, которые могли бы быть упомянуты для дополнения сказанного, как в (1); подробнее [Инькова, Манзотти, 2017].

В отличие от кстати фрагменты текста, связываемые между прочим, должны всегда непосредственно следовать друг за другом, а их наиболее распространенным смысловым соотношением при употреблении на уровне высказывания является такое, где фрагмент текста, вводимый между прочим, добавляет одну среди прочих возможных характеристик, релевантных для описания референта именной группы, находящейся в предыдущем контексте.

4. Кстати и между прочим: сходства и различия. Различия в семантике кстати и между прочим наиболее четко проявляются в их пропозициональном употреблении (14).

(14) Гости Маркелова еще спали, когда к нему явился посланец с письмом от его сестры, г-жи Сипягиной. В этом письме Валентина Михайловна говорила ему о каких-то хозяйственных пустячках, просила его послать ей взятую им книгу - да кстати в постскриптуме сообщала ему «забавную» новость: его бывшая пассия, Марианна, влюбилась в учителя Нежданова.

4 1,5% приходятся на наречное употребление между прочим в сочетании с как бы: Рассказал, как бы между прочим, что даже и здоровые мышцы при многомесячном неестественном положении привыкают к нему (Варлам Шаламов. Колымские рассказы, 1954-1962).

<> да между прочим в постскриптуме сообщала ему «забавную» новость: его бывшая пассия, Марианна, влюбилась в учителя Нежданова. (И.С. Тургенев. Новь.)

Кстати значит `заодно': рассказывая новости, сестра Маркелова сообщала ему в постскриптуме и о романе его бывшей пассии. Если заменить кстати на между прочим, то оно будет отсылать к имплицитному множеству возможных новостей и означать `среди прочих новостей, сообщаемых в постскриптуме'.

Различие между кстати и между прочим сохраняется, пусть в менее явном виде, и на уровне высказывания, поскольку их семантика - дополнительное сообщение, ассоциативно связанное со сказанным ранее, для кстати и выбор элемента из множества для дополнения сказанного для между прочим - определяют различия в их функционировании. Перечислим некоторые из них:

1. Дистанция между р и д.

Как мы видели, при употреблении между прочим фрагменты р и д должны непосредственно следовать друг за другом; при употреблении кстати они могут быть разделены текстом; ср. (8) и (15), где кстати возвращает к предмету, упомянутому в разговоре (Шиллер), и где между прочим, не обладающее таким свойством, будет неуместным.

(15) Вы - Шиллер, вы - идеалист! Всё это, конечно, так и должно быть и надо бы удивляться, если б оно было иначе, но, однако ж, как-то все-таки странно в действительности Ах, жаль, что времени мало, потому вы сами прелюбопытный субъект! А кстати, вы любите Шиллера? Я ужасно люблю. (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание, 1866.)

А между прочим, вы любите Шиллера?

2. `Предупомянутость' информации, служащей предметом высказывания д.

Для того чтобы высказывание с кстати стало приемлемым, во вводимом им фрагменте д должны быть общие с р элементы смысла или ассоциативные связи, или же эти связи должны быть в общем бэкграунде собеседников и могут быть активированы слушающим. Для между прочим это условие не является обязательным.

(16) <0> Первый вопрос к гостю / как Ваше отчество / а то обращаться неудобно. <2, муж> 2. Ну Михаил/ Михаил / так проще Я уже объяснял всем кстати / у меня отец между прочим был русский писатель. Это значит / что вы все слушаете музыку / но не читаете. (М. Задорнов. Беседа на радио с М. Задорновым // Интернет, 2001.)

В (16) кстати дает слушающему сигнал искать связь с предыдущим высказыванием (отчество ^ мой отец), сообщая затем информацию об отце; между прочим лишь указывает, что эта информация - одна из возможных, которую можно сообщить об отце, но именно она релевантна в контексте данного разговора. Кстати на его месте возможно только в том случае, когда об отцах-писателях уже шла речь (и значило бы «мой отец тоже кстати был русский писатель») и когда высказывание, содержащее кстати, - самостоятельное сообщение (здесь между прочим является частью изъяснительного придаточного, представляющего с главным единое коммуникативное целое).

В (17) кстати также неприемлемо: тот факт, что в Афганистане идет война, известен собеседникам, и о нем не сообщается никакой новой информации, и если между р и q есть ассоциация по месту действия (здесь), она появляется лишь во второй части сопоставления, но не становится в нем предметом самостоятельного сообщения.

(17) Одевается в меха и замшу. Пьет стаканами. И никаких забот В Афганистане, между прочим, льется кровь, а здесь рекой течет шампанское!. (С.Д. Довлатов. Иностранка, 1985.)

*В Афганистане, кстати, льется кровь, а здесь рекой течет шампанское!.

3. Сочетаемость с другими логико-семантическими отношениями.

В отличие от между прочим, кстати, в силу незапланирован - ности вводимой им информации, плохо совместимо с логикосемантическими отношениями, предполагающими, наоборот, логический ход мыслей. Это касается, в первую очередь, отношений мотивации (18).

(18) Не могу, - говорю, - есть объективные причины. - То есть? - Уменя нет костюма. Для театра нужна соответствующая одежда. Там, между прочим, бывают иностранцы. (С.Д. Довлатов. Чемодан, 1986.) Ф Там, кстати, бывают иностранцы.

Между прочим, сохраняя тему необходимости для театра костюма, вводит одну из причин, по которой он нужен: высказывание, содержащее между прочим, можно начать с потому что. Кстати указывает лишь на то, что предыдущее высказывание стало «благоприятным обстоятельством» для вводимого им высказывания, которое, однако, отклоняется от темы, переводя ее на иностранцев (потому что будет здесь неуместным).

В отличие от между прочим, кстати несовместимо и с отношением сопоставления, особенно контрастного [Зализняк, Микаэлян, 2018], в том числе потому, что оно связывает две противоположные ситуации, имеющие одинаковый коммуникативный статус (19).

(19) - Дядя Федя, ты со мною не шути! Ведь если разобраться, ты - никто. А я, между прочим, зять самого Татаровича!. (С.Д. Довлатов. Иностранка, 1986.)

Кстати может вводить только некоторую деталь, идущую в том же направлении аргументации и имеющую статус комментария (20).

(20) - Я привезу тебе солнечные очки. - Сейчас февраль. - Неважно. Ты мог прилететь из Абиссинии Кстати, люди не знают, почему у тебя разбита физиономия. (С.Д. Довлатов. Чемодан, 1986.)

Напротив, кстати, совместимо с так называемым а присоединительным или «аддитивным» [там же], поскольку оно также вводит комментарий (21).

(21) Понятно, что большого политического будущего у Шанцева нет - он работающий пенсионер, а пенсионеров, кстати, на нижегородских заводах увольняют в первую очередь. (Коллективный. Мистер Рейтинг, 2015.03.14.)

4. Коммуникативный статус высказывания.

Сообщение, вводимое кстати, всегда имеет подчиненный, зависимый характер. В связи с этим оно не может, в отличие от сообщения, вводимого между прочим, использоваться для контраргументации. Ср. (22):

(22) - А ты как думаешь, суд - он тоже от имени всех этих людей на улице? Или он от себя только работает? - У нас суд, между прочим, народным называется. (А. и Г. Вайнеры, Эра милосердия, 1975.) *Унас суд, кстати, народным называется.

Жеглов, оправдываясь в своей лжи, говорит, что он сделал это ради справедливости и что любой человек на улице с ним согласиться. На что собеседник возражает, задавая ему риторический вопрос, согласится ли суд с ложью. Жеглов защищается, приводя контраргумент: суд думает, как народ, потому что он народный. Кстати неуместно в этом контексте.

5. Заключительные замечания

Проведенный анализ позволил выявить функциональные особенности кстати и между прочим как показателей связи между высказываниями, обусловленные различием лежащих в основе их семантики механизмов. Кстати указывает на то, что вводимое им высказывание мотивировано только что сказанным или информацией, находящейся в общем фонде знаний собеседников, но оставшейся не до конца выясненной. Слушающий должен быть в состоянии активировать эти связи. В силу незапланированного характера вводимой им информации, нарушающей ход мысли говорящего, кстати несовместимо с некоторыми логико-семантическими отношениями, а поскольку оформляемое им сообщение всегда имеет зависимый характер комментария, оно не может использоваться как самостоятельный аргумент.

Между прочим говорит лишь о том, что вводимая им информация - одна из множества возможных, позволяющих дополнить картину. Поэтому оно безразлично к признакам незапланирован - ности изложения и предупомянутости, а также к направлению аргументации и коммуникативному статусу вводимого им сообщения, но требует непосредственного следования соединяемых им фрагментов текста.

В контекстах, отвечающих условиям употребления обеих ЯЕ, они взаимозаменяемы без существенной модификации смысла высказывания (23).

(23) Днем она готовилась к экзаменам, А я предавался тупой бездеятельности, на что, кстати, уходила масса времени. (С.Д. Довлатов. Филиал, 1987.) на что, между прочим, уходила масса времени.

Список литературы

коннектор русский аддитивный иллокутивный

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Кстати и некстати: к речевым практикам Достоевского // Русский язык в научном освещении. 2018. №35 (1). С. 33-45.

2. БАС - Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М., 1948-1965.

3. Бурцева В.В. (сост.) Словарь наречий и служебных слов русского языка. М., 2010.

4. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8. С. 402-421.

5. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.

6. Зализняк Анна А., Микаэлян И.Л. Союз а // Семантика коннекторов: контрастивные исследования / Под ред. О.Ю. Иньковой. М., 2018. C. 24-79.

7. Зацман И.М., О.Ю. Инькова, М.Г. Кружков, Н.А. Попкова. Представление кроссязыковых знаний о коннекторах в надкорпусных базах данных // Информатика и ее применения. №10 (1), 2016. С. 106-118. Инькова О., Манзотти Е. Tra l'altro, между прочим, entre autres: сходства и различия // Съпоставително езикознание. 2017. №XLII (4). С. 35-47.

8. Инькова О., Манзотти Е. О семантике спецификации (на материале русского и итальянского языков) // Вопросы языкознания. 2018. №4. С. 82-113.

9. Инькова О. Кстати: «одно словцо другое зовет, одна мысль другую вызывает» // Contributions suisses au XVIe congrиs mondial des slavistes а Belgrade, aoыt 2018 / Е. Velmezova йd. Berne, 2018. Р. 165-186.

10. МАС - Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981.

11. Морковкин В.В. (ред.) Словарь структурных слов русского языка. М., 1997.

12. Моро С. КСТАТИ, или ОДНО К ОДНОМУ // Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К. Киселевой, Д. Пайара. М., 1998. С. 248-256.

13. Остроумова О.А., Фрамполь О.Д. Трудности русской пунктуации: Словарь вводных слов, сочетаний и предложений. М., 2009.

14. Откидыч Е.В. Кстати // Служебные слова в лексикографическом аспекте / Под ред. Е.С. Шереметьевой, Е.А. Стародумовой, П.М. Тюрина. Владивосток, 2017 (а). С. 263-275.

15. Откидыч Е.В. Между прочим // Служебные слова в лексикографическом аспекте / Под ред. Е.С. Шереметьевой, Е.А. Стародумовой, П.М. Тюрина. Владивосток, 2017 (б). С. 276-285.

16. Трипольская Т.А. Модусное значение «важности» высказывания и способы его выражения // Модальность в её связях с другими категориями / Под ред. И.П. Матхановой. Новосибирск, 1992. С. 27-33.

References

1. Baranov A.N., Dobrovol'skij D.O. Kstati i nekstati: k rechevy'm praktikam Dostoevskogo [Kstati i nekstati: o the speech practices of Dostoevsky]. Russkij yazyk v nauchnom osveshhenii, 2018, Vol. 35 (1), pp. 33-45. (In Russ.)

2. BAS - Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazy'ka [Dictionary of the modern standard Russian]. T. 1-17. Moscow, Izdatel'stvo AN SSSR, 1948-1965. (In Russ.)

3. Burtseva V.V. ed. Slovar' narechi i sluzhebnyh slov russkogo jazyka [Dictionary of the adverbs and structural words of Russian language]. Moscow, Drofa, 2010. 752 p. (In Russ.)

4. Vinogradov V.V. Russkii yazy'k. Grammaticheskoe uchenie o slove [Russian language. Grammatical study of the word]. Moscow, Uchpedgiz, 1947. 784 p. (In Russ.)

5. Wierzbicka A. Metatekst v tekste [Metatext in the text], Novoe v zarubezh - noj lingvistike [New issues in the foreign linguistics], T.M. Nikolaeva ed. Moscow, Progress, 1978. Issue 8, pp. 402-421. (In Russ.)

6. Zaliznyak Anna A, Mikae'lyan I.L. Soyuz a [Conjunction a], Semantika konnektorov: kontrastivny'e issledovaniya, O. Yu. Inkova ed. Moscow, TORUSPRESS, 2018, pp. 24-79. (In Russ.)

7. Zatsman I.M., Inkova O. Yu., Kruzhkov M.G., Popkova H.A. Predstavlenie krossyazakovykh znaniy o konnektorakh v nadkorpusnykh bazakh dan - nykh [Representation of cross-lingual knowledge about connectors in supracorpora databases], Informatika i ee primeneniya [Informatics and Applications], 2016, Vol. 10/1, pp. 106-118. (In Russ.)

8. Inkova O., Manzotti E. Tra l'altro, mezhdu prochim, entre autres: sxodstva i razlichiya [Tra l'altro, mezhdu prochim, entre autres: Similarities and differences]. S» postavitelno ezikoznanie. 2017, XLII, 4, pp. 35-47. (In Russ.)

9. Inkova O., Manzotti E. O semantike specifikacii (na materiale russkogo i ital'yanskogo yazy'kov) [On the semantics of specification (a contrastive analysis of Russian and Italian)], Voprosy' yazy'koznaniya, 2018, 4, pp. 82-113. (In Russ.)

10. Inkova O. Kstati: «odno slovczo drugoe zovet, odna my'sl' druguyu vy'zy'vaet» [Kstati: «One word calls another, one thinks another»], Contributions suisses au XVIe congrиs mondial des slavistes а Belgrade, aoыt 2018, E. Velmezova йd. Berne, Peter Lang, 2018, pp. 165-186. (In Russ.)

11. MAS - Slovar' russkogo yazy'ka [Dictionary of the Russian language]. In 4 t. / A.P. Evgen'eva ed., Moscow, Russkij yazy'k, 1981. (In Russ.)

12. Morkovkin V.V. ed. Slovar' struktumykh slov russkogo yazyka [Dictionary of structural words of the Russian language], Moscow, Lazur', (1997). (In Russ.)

13. Moro S. KSTATI, ili ODNO K ODNOMU [KSTATI, or ONE TO ONE], Diskursivny'e slova russkogo yazy'ka: opy't kontekstno-semanticheskogo opisaniya [Discourse words of Russian: experience of contextual-semantic description], K. Kiseleva, D. Pajar eds. Moscow, Metatekst, 1998, pp. 248-256. (In Russ.)

14. Ostroumova O.A., Frampol' O.D. Trudnosti russkoj punktuacii. Slovar' vvodny'x slov, sochetanij i predlozhenij [Difficulties of Russian punctuation. Dictionary of parenthetical words, phrases and utterances]. Moscow, Izdatel'stvo sovremennogo gumanitarnogo universiteta, 2009. (In Russ.)

15. Otkidy'ch E.V. Kstati [Kstati], Sluzhebny'e slova v leksikograficheskom aspekte [Functional words in the lexicographic aspect], E.S. Sheremet'eva, E.A. Starodumova, P.M. Tyurin eds. Vladivostok, Dal'nevostochny'j federal'ny'j universitet, 2017 (a), pp. 263-275. (In Russ.)

16. Otkidy'ch E.V. Mezhdu prochim [Mezhdu prochim], Sluzhebny'e slova v leksikograficheskom aspekte [Functional words in the lexicographic aspect], E.S. Sheremet'eva, E.A. Starodumova, P.M. Tyurin eds. Vladivostok, Dal'nevostochny'j federal'ny'j universitet, 2017 (b), pp. 276-285. (In Russ.)

17. Tripol'skaya T.A. Modusnoe znachenie «vazhnosti» vy'skazy'vaniya i sposo - by' ego vy'razheniya [Modus value of the «importance» of the utterance and ways of its expression], Modal'nost' v eyo svyazyax s drugimi kate - goriyami [Modality and its relations to other categories], I.P. Matxanova eds. Novosibirsk, Novosibirskij gosudarstvenny'j pedagogicheskij institut, 1992, pp. 27-33. (In Russ.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Процесс языковой категоризации мыслительного содержания. Отношения между действием (состоянием) и субъектом действия (состояния), эксплицируемые на уровне функционирования словоформ. Функционально-семантическая категория персональности русского глагола.

    контрольная работа [49,7 K], добавлен 06.01.2011

  • Лингвистическая характеристика русского языка, этапы его развития и современное состояние, грамматические особенности. Различие между изменениями в языке и изменениями в письме. Обоснование необходимости реформы письма. Памятники русской письменности.

    контрольная работа [17,6 K], добавлен 18.06.2010

  • Характеристика основных функций русского языка, их связь с его сущностью, природой, назначением в обществе и взаимосвязь между собой. Важность формирования коммуникативной функции языка в школе. Основы и проявления когнитивной и кумулятивной функций.

    реферат [15,4 K], добавлен 20.04.2009

  • Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013

  • Смысловое и стилистическое сходство и различие между словами с помощью словарей русского языка. Нарушение языковых норм в речевой структуре. Функциональный стиль, реализованный в тексте. Служебный документ, относящийся к группе распорядительных.

    контрольная работа [15,5 K], добавлен 18.12.2009

  • Выявление словосочетаний, которые нельзя вычленить из предложения, связи между словами в данных словосочетаниях. Характеристика предложений по коммуникативной направленности. Тип сказуемого в двусоставных предложениях. Синтаксическая функция инфинитива.

    контрольная работа [14,0 K], добавлен 01.06.2010

  • Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.

    доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016

  • Части речи и онтология мира. Описание глагола части речи как речемыслительного феномена, воплощающего познавательные, психические и ментальные процессы. Новые подходы к языку. Когнитивная семантика глагола как объект лингвистических исследований.

    курсовая работа [91,5 K], добавлен 12.03.2016

  • Роль определительных отношений в системе синтаксических связей русского языка. Особенности функционирования конструкций, выражающих определительные отношения в современной публицистике. Условия использования конструкций в сборнике Т. Толстой "День".

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 10.02.2016

  • Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.

    курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Слово как одна из основных единиц языка, его роль и специфика взаимодействия друг с другом. Анализ различных связей между словами. Понятие лексикологии как науки о словарном составе языка, особенности ее разделов: семасиологии, этимологии, лексикографии.

    реферат [13,8 K], добавлен 25.12.2010

  • Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.

    курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Грамматические и словообразовательные характеристики абстрактных существительных со значениями отвлечённого действия. Выявление корреляции между значением слова и его словообразовательной структурой. Деривационно-семантические свойства суффиксов.

    курсовая работа [196,6 K], добавлен 13.11.2014

  • Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

    курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014

  • Понятие русского языка как национального. Характеристика диалекта, литературного языка и просторечия. Проведение анкетирования и выработка алфавитного словника сленговых единиц. Описание возможности практического применения полученных данных в школе.

    дипломная работа [484,5 K], добавлен 29.06.2014

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

    дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.