Англоязычные заимствования в разрезе субкультуры во Франции

Анализ причин, послуживших глубокому проникновению англицизмов во французском языке, а именно популяризации субкультуры хип-хопа. История французского рэпа, его отличия от американского. Степени влияния англицизмов на французскую языковую картину мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.01.2021
Размер файла 32,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Англоязычные заимствования в разрезе субкультуры во Франции

В.В. Шмелёв, аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова

В статье раскрывается одна из основных причин, послуживших глубокому проникновению англицизмов во французском языке, а именно популяризация субкультуры хип-хопа. В последнюю четверть XX века наблюдается особенно сильное влияние американской культуры, наложившей отпечаток на языковой состав французского языка. На материале текстов песен известных рэп исполнителей производится анализ особенностей перенятых англоязычных слов, составляется их классификация исходя из принципа их мотивированности и совершается попытка установить их степень влияния на языковую картину мира франкоязычного населения. В заключение делается вывод о том, что, несмотря на заметное присутствие англицизмов в песнях французского рэпа, о каком-либо существенном воздействии данной американской субкультуры на языковую картину мира говорить не приходится.

Ключевые слова: культура, субкультура, хип-хоп, англоязычные заимствования, языковая картина мира.

Anglicism's in the realm of French subculture

Vladimir V. Shmelyov, Postgraduate Student at the the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University

The articles provides important insights into one the main reasons for the deep penetration of anglicisms into the French language, namely the popularization of the hip-hop subculture. The last quarter of the twentieth century saw a particularly strong influence of the American culture which left a mark on the French vocabulary. The analysis is focused on the particularities of the English loanwords found in the lyrics of some well-known French rap performers. These loanwords are classified on the motivation basis. An attempt is made to determine whether they have any influence upon the linguistic worldview of the French. In conclusion, the studies show that it would be unreasonable to presume that the borrowings have a considerable impact on the French linguistic worldview.

Key words: culture, subculture, hip-hop, anglicisms, linguistic worldview.

С давних пор проблемы культуры вызывают живой и неподдельный интерес как среди научных кругов, так и среди простых и неравнодушных людей, которым небезынтересна её роль в мировосприятии и состоянии духа народа. Многим небезызвестно, что сама по себе культура неоднородна и что её целость носит относительный характер. [Левит, 1998: 202]. Из этого явствует, что культура того или иного народа может включать в себя отдельные, обладающие отличительными свойствами и ценностным строем образования, именуемые субкультурами. Строго говоря, они есть «суверенное целостное образование внутри господствующей культуры, отличающееся собств. ценностным строем, обычаями, нормами» [Там же: 202].

Помимо этого, как утверждает С.И. Левикова, какой бы ни была субкультура, она обязательно должна обладать рядом свойств: 1) «специфический стиль жизни и поведения; 2) свойственные данной социальной группе своеобразные нормы, ценности, мировосприятия, что часто приводит представителей данной субкультуры к нонкорфомизму; 3) наличие более или менее явного инициативного центра, генерирующего идеи» [Левикова, 2004: 11-12].

Не менее интересную мысль в этом отношении определения субкультуры выражает культуролог Фила Коэна. С его точки зрения, субкультура есть «компромиссное решение между двумя противоречащими друг другу нуждами: с одной стороны, это необходимость в создании и выражении автономии и отличия от родителей, с другой стороны, это (“compromise solution between two contradictory needs: the need to create and express autonomy and difference from parents... and the need to maintain the parental identifications”) [Cohen, 1972: 26]. Иначе говоря, это попытка вобрать в себя как знакомое, известное, привычное, так и нечто новое, неизведанное.

В контексте глобализационных процессов, усилившихся после окончания Второй мировой войны и продолжающих по сей день набирать значительные обороты, изучение различных субкультур служит предметом неустанного исследования не только для представителей культурологии, но и для специалистов в области лингвистики, что приводит нас к одной из ведущих направлений лингвистических исследований -- лингвокультурологии, рассматривающей проблемы взаимовлияния культуры и языка, в нашем же случае, субкультуры и языка.

Чрезвычайно важным аспектом данной проблемы является рассмотрение языковой картины мира в контексте влияния заимствованных слов на сознание, поведенческие установки и мировоззрение народа-реципиента в целом. Например, Е.В. Урысон утверждает, что «лексические заимствования могут в определённой степени изменять картину мира, закреплённую в данном языке, привнося в неё элементы иного мировидения» [Урысон, 1999: 82]. Данное высказывание вовсе не лишено оснований, поскольку полностью соответствует общему положению гипотезы языковой относительности, согласно которой «понятия “времени” и “материи” не даны из опыта всем людям в одной и той же форме. Они зависят от природы языка или языков, благодаря употреблению которых они развились» [Уорф, 1960: 166]. Соглашаясь с позицией этого выдающегося учёного, но при этом ни в коем случае не абсолютизируя значение языка в мировосприятии народа, В.И. Карасик говорит, что «язык не отражает мир, а интерпретирует его», тем самым являясь призмой, сквозь которую мы можем выявить особенности менталитета народа, его характер и умонастроение [Карасик, 2002: 83].

В этой связи перед нами встаёт весьма любопытный вопрос: способна ли чужая субкультура оказать влияние на языковую картину мира иной культуры через непосредственное воздействие на её язык? Прежде чем ответить, нам необходимо уточнить определение языковой картины мира. Например, О.А. Корнилов говорит о том, что это -- «лишь эффектная метафора, в которую разные авторы вкладывают разный смысл». Однако учёный не ограничивается подобным ответом, неспособным удовлетворить его любопытство. В результате через одну из бинарных оппозиций он приходит к одному из чрезвычайно важных выводов, а именно, что «в человеческом сознании объективный мир не отражается зеркально (и сознание не стремится к этому), а преломляется, превращаясь в форму особого мира. Именно этот отражённый в языке вторичный мир и представляет собой ЯКМ» [Корнилов, 2003: 91, 98].

Понятие языковой картины мира тесным образом сопряжено с термином реалия, обозначающим объекты, «характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» [Влахов, Флорин, 1980: 47]. Однако, как справедливо уточняет Н.К. Гарбовский, «реалиями часто называют не имена, а сами предметы материальной культуры». В этой связи «предпочтительно использовать сложный термин имена-реалии» [Гарбовский, 2016: 315-316].

Продолжая мысль об именах-реалиях, Н.К. Гарбовский вносит ясность в рассмотрение соотношения данного термина с понятием заимствований, что представляется весьма важным аспектом в области изучения «одной из наиболее сложных для перевода категории слов -- безэквивалентной лексики». По его мнению, несмотря на их семантическую близость, выражающуюся в обозначении уникальных объектов реального мира, с точки зрения теории перевода «эти категории оказываются чуть ли не противопоставленными». Это объясняется тем, что именами-реалиями являются «единицы только языка оригинала, не имеющие более или менее точных соответствий в языке перевода», в то время как заимствования «часто оказываются точными эквивалентами тех слов языка-донора, выступающего в качестве исходного языка в переводе, которые когда-то было почерпнуты переводящим языком для обозначения ранее неизвестных предметов и явлений». Из этого логически следует, что заимствования следует больше относить к «категории точных эквивалентов, нежели к категории безэквивалентной лексики» [Там же: 316]. Данное разграничение представляется очень полезным при изучении лексических заимствований, пришедших во французский язык в результате влияния американской культуры.

В представленной статье речь пойдёт о такой американской молодёжной субкультуре как хип-хоп во французской культурносоциальной среде, следовательно, будет произведён анализ этого явления культуры на наличие англоязычных заимствований во французском языке. Однако прежде чем делать выводы о характере их потенциального влияния на французский язык, в частности на языковую картину мира французского народа, сперва надлежит понять в каких условиях зародилась эта субкультура во Франции и в чём её наиболее примечательные отличия от «американской р одоначальницы».

Говоря о смысловых областях, носящих всеобъемлющий характер, можно отметить, что рэп -- это не очередное музыкальное движение, а движение социального сознания, разворачивающегося вокруг таких острых, широко распространённых проблем, как бедность, насилие, семейный разлад, безработица и так далее. Всё это представляет собой общее, нераздельное пространство действительности как для Америки, так и для Франции. Тем не менее, несмотря на то, что рэп служит универсальной площадкой, где молодые могут свободно погружаться в творческий процесс самовыражения и делиться своими переживаниями и заботами, французский рэп, будучи «импортированным продуктом», самобытен во многих отношениях: «si la France est prйsentйe comme la «seconde patrie du hip-hop» aprиs les Etats-Unis, le hiphop hexagonal diffиre de ses congйnиres» [Bazin, 2000: 41].

Во-первых, в отличие от американского рэпа, взявшего своё начало в трущобах Нью-Йорка, история французского рэпа начинается не на улицах, а на просторах медиа-пространства [Martinez, 2008: 72]. С приходом к власти Франсуа Миттерана наступает время либерализации средств массовой информации, чему способствовал целый ряд законом, даровавших свободу мысли. Первым шагом на этом пути становится закон от 9 ноября 1981 года, благодаря которому «пиратские» радиостанции (radios pirates) перестают таковыми и приобретают статус местных, частных радиостанций (radios locales privйes)1. Некоторое время спустя вступает в силу ещё один закон от 29 июля 1982 года, который гласит, что теперь «аудиовизуальная коммуникация носит свободный характер» Loi 81-994 du 9 novembre 1981 Portant derogation au monopole d'etat de la radiodiffusion (radios privees locales) // Lйgifrance. Loi n° 82-652 du 29 juillet 1982 sur la communication audiovisuelle // Lйgifrance. . Принятие вышеуказанных мер было, конечно же, обусловлено пониманием того, что тоталитарное отношение государства к теле- и радиовещанию в демократической стране должно было быть в корне пересмотрено с поправкой на расширение прав и свобод слушателей и телезрителей. Наглядным подтверждением либерализации СМИ становится запуск в 1984 году телепередачи «H.I.P. H.O.P.» на канале TF1, что стало одним из первых шагов по популяризации новой американской субкультуры хип-хопа во французском обществе.

Следует отметить, что средства массовой информации сыграли весьма весомую роль в популяризации не только самой американской культуры, но и, соответственно, тех или иных англицизмов, что стало объектом серьёзной критики Рене Этьембля в своей работе под названием “Parlez vous franglais?”. Вот, что он пишет: «Должен с грустью отметить, что в погоне за новым журналисты намеренно отрекаются от того, что делает французский язык французским, что делает его неповторимым». [Йtiemble, 1964: 265]. Но на этом известный исследователь не останавливается и далее утверждает с особой категоричностью, что «вся пресса с наслаждением говорит на сабире: ей стыдно выражаться на французском языке» [Там же: 272]. Таким образом, мы можем увидеть, что уже в 60-е годы, за несколько десятилетий до того, как исследуемая нами американская субкультура стала частью культуры во Франции, проблема англицизмов стояла довольно остро.

Во-вторых, среди социологов, исследовавших этот культурный феномен, есть и те, кто говорит о характерной многоэтничности французского рэпа, в противовес американскому рэпу, которому присуща своего рода «этническая раздробленность». Иначе говоря, если для французских хип-хоп групп естественно иметь в команде белокожих, афроамериканцев или арабов, то в США очень часто дело обстоит иначе, то есть рэп в каком-то смысле разобщён по этническим или иным соображениям [Barrio, 2007: 32].

В-третьих, невозможно не отметить исключительную особенность работы французских исполнителей над языком песен. В противоположность американским рэперам, французы «в большей степени осознают свою словесную виртуозность», что вне всякого сомнения свидетельствует об их принадлежность к высокой французской культуре. Многие рэперы, вовлечённые в профессиональную карьеру так или иначе знакомы с литературной традицией, что откладывает отпечаток на уровень владения родным языком [Martinez, 2008: 75].

Несмотря на вышеизложенные отличия французского рэпа от американского, было бы неправильно умолчать о том, что на начальном этапе французские исполнители во многом подражали своим «большим американским братьям» и лишь спустя некоторое время французы, питавшие любовь к этому виду искусства, выработали свой собственный стиль, приобретший неповторимое звучание [Bocquet, Pierre Adolphe, 1997: 8]. Более того, среди франкоговорящих были и те, кто сочинял песни на английском языке, «однако вскоре они переключились на родную речь, придя к пониманию того, что они звучали не так же хорошо, как их афроамериканские товарищи» [Prйvos, 2007: 5]. «Приобретение» импортированного продукта американской культуры не могло пройти бесследно как для французского языка, так и для языковой картины мира французского народа. В этой связи скрупулёзное изучение текстов песен французских рэп-исполнителей на наличие англицизмов и их влияние на языковую картину мира представляется весьма важным для современной лингвокультурологии, роль которой очень трудно недооценить в эпоху бурных глобализационных процессов.

Постепенный рост интереса французской молодежи к новой субкультуре всё больше укреплял позиции хип-хопа на просторах французского искусства, что, в свою очередь, требовало наименования новопришедших атрибутов и явлений, связанных с новорожденным течением культуры. Так, например, в начале 80-х годов французские словари пополнились такими англицизмами, как hip-hop, DJ (disc jockey), smurf, breakdance, rap, graffiti, freestyle и многими другими.

Как говорилось ранее, хип-хоп представляет собой совокупность различных средств самовыражения, одним из которых выступает и рэп. Данной ответвление субкультуры имеет для нас особый интерес с точки зрения лингвистики, поскольку именно здесь мы имеем возможность подробно рассмотреть пласт иноязычной лексики во французском языке. Поскольку культура хип-хопа имеет североамериканское происхождение, следовательно, вкрапление тех или иных инородных языковых элементов представляется как безусловный и неизбежный процесс взаимопроникновения культур.

С приходом хип-хопа на французскую почву происходит всплеск использования англицизмов, служащих некой меткой того, кому исконно принадлежит данная субкультура. Более отчётливо мы можем охватить это явление посредством развернутого анализа самих текстов песен рэп-исполнителей, чьё творчество стало как отражение тогдашних лингвокультурных процессов, так и лептой (что под большим вопросом), внесённой в общую сокровищницу французской культуры.

Предлагаем начать с подробного изучения музыкального альбома “Qui sиme le vent rйcolte le tempo” (1991) известного рэпера MC Solaar, ставшего одним из основоположников рэпа во Франции. В ходе анализа были выявлены случаи, не оправдывающие использования тех или иных англицизмов, имеющих равнозначные аналоги во французском языке. Например, «Caroline je t'ai offert un building de tendresse», где выделенное слово может быть без каких-либо затруднений заменено на bвtiment. Следующая фраза представляется более интересной, поскольку применение англицизма, хоть и необоснованно с лингвистической точки зрения, но оправданно из соображений рифмовки: “Cest du rap liquide fluide crйй par un druide un peu speed”. По своей сути данный англицизм означает ЛСД, однако во французском языке он образовал новое, производное значение, которое как раз здесь и использует автор песни, а именно “trиs agitй, excitй”, что означает взбудораженный, взволнованный. Иное выражение, впоследствии вошедшее в широкий обиход среди деятелей данной субкультуры, стало “funky beat”, где, согласно Oxford Dictionary, слово funky используется в отношении ритмичной музыки, под которою легко танцуется. Во французском словаре Le Petit Robert данное слово означает «gai, joyeux; rйjouissant», то есть веселый,радостный, задорный или приятный, как, например, в случае с ambiance funky -- приятная, душевная обстановка. Само же слово beat (от англ. beat -- такт, ритм, партия ударных в звуковой дорожке) во французских словарях отсутствует, и несмотря на достаточно распространенное использование этого слова среди рэп-исполнителей, оно так и не сумело закрепиться. Совершенно новым англицизмом в 90-е годы, обретшим популярность в хип-хоп культуре, стало слово groover (1988), которое не ускользнуло от внимания MC Solaar. В его песни “Bouge de lа” мы находим такую реплику: “Зa groove dans la salle”. Le Petit Robert даёт нам следующее толкование этого англицизма: «produire un rythme qui incite а bouger, а danser», что в русском языке передаётся через слово «качать», содержащее в себе неформальную окраску. Следовательно, данную фразу мы можем перевести следующим образом: «В зале кач». Слово кач -- редуцированная форма слова качание (корпусом в разные стороны под музыку). Отсюда мы делаем вывод о том, что в зале играет «качевая», подвижная музыка, заставляющая людей двигаться, танцевать.

В целях глубинного понимая мы не стали ограничиваться лишь одним альбомом и подвергли изучению альбом ещё одного из главных первопроходцев во французском рэпе, а именно IAM с его работой Ombre est lumiиre (1993), ставший также полезной находкой в рамках исследования проблематики заимствований во французском языке. В ходе подробного разбора этого альбома нами были обнаружены следующие англицизмы, служащие, так сказать, отличительными атрибутами этого культурного течения: scratch (ложный англицизм, образованный от английского слова scratching, который, в свою очередь, образован от глагола to scratch (царапать) и представляет собой «звуковой эффект, получаемый ручным продёргиванием звуковой дорожки грампластинки или магнитной ленты при воспроизведении»), cross fade (плавное микширование, приём, используемый в процессе звукозаписи), sampler (от английского слова sample “йchantillon”, что дословно означает образец, проба; иными словами, это означает использовать отдельный кусок какой-то звукозаписи, для создания новой), underground (андеграунд, совокупность направлений в литературе, музыке, изобразительном искусстве, противопоставляющих себя массовой культуре). Помимо них, нами также были найдены достопримечательные англицизмы, одним из популяризаторов которых как раз и выступила хип-хоп культура: rave (“vaste rassemblement festif dans un lieu insolite, dйdiй а la danse et а la musique techno”, Le Petit Robert; т.е. это тусовка, проводимая в неположенном месте, где устраиваются танцы), soft (“sans violence, calme”, от англ. “soft”, что в переводе дословно означает мягкий; является противоположностью англицизмам hard, hardcore, также отмеченным в толковом словаре французского языка), reality show («spectacle de la rйalitй», что соответствует тому же англицизму реалити-шоу, что вошёл в русский язык), buzz (“rumeur, retentissement mйdiatique autour d'йvйnement, d'un spectacle, d'une personalitй, etc.”, что в русском соответствует слову шумиха, ажиотаж), overdose (то же, что и surdose, что значит передозировка наркотиками) и другие.

Как мы видим, уже в 90-е годы французский язык носил определённый отпечаток американской субкультуры, сумевшей оказать влияние как с культурологической, так и с лингвистической точки зрения. Однако немало с тех пор утекло воды, и нам бы хотелось обозреть продолжающееся развитие французского хип-хопа в XXI веке и постараться заключить, какая роль в нём отводится англоязычным заимствованиям, и стоит ли на основе этого тревожиться о будущности французского языка.

В этой связи предметом дальнейшего изучения послужил музыкальный альбом La Fouine под названием Drфle de Parcours (2013). Начнём с тех примеров использования англицизмов, которые отсутствуют во французских словарях, так называемые иноязычные вкрапления, представляющие собой «своеобразные клише, идиоматические выражения, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источник» [Караулов, 1997: 133]: leggo' (от англ. let's go -- погнали), swag (от англ. swag -- смелое чувство стиля или манера поведения), gun (от англ. gun -- оружие), big up а qn (знак уважения к кому-либо), dancehall (от англ. dance hall -- танцевальный зал), donne-moi du love (от англ. love -- любовь) и др. Если данные слова и выражения не столь существенны, чтобы быть использованными, хотя и могут выполнять в некоторой степени экспрессивную функцию, то следующие примеры убедительно говорят о важности для автора песен использовать англицизмы для придания стихотворной формы: j'finirai dead comme Doddi Al Fayed (finir dead -- умереть); “Qui peut s'vanter d'avoir eu ma peau en featuring? А chaque combat, j'suis l'dernier а sortir du ring” (от англ. feature -- фигурировать, быть представленным, т.е. совместное участие в записи песни); “Donne-moi BS, jen ferai une dream team, donne-moi un coupable et jen ferai une victime” (от англ. dream -- мечта, и от англ. team -- команда, т.е. «команда мечты»). Помимо этого, было зафиксирован даже случай применения целого фразеологизма “mon home sweet home” (от англ. home sweet home -- дом, милый дом).

Ещё одним рэп-исполнителем, чьё творчество в настоящее время пользуется большой популярностью среди молодёжи, и, следовательно, оказывает определённое воздействие через силу слова, является Nekfeu. В качестве материала для анализа заимствований мы выбрали альбом под названием Feu (2015), изучение которого позволило нам расширить список иноязычных слов, используемых в сфере хип-хопа. В результате кропотливого изучения текстов его песен нами были обнаружены следующие реплики, содержащие англоязычные элементы: “mes ennemis sont en bad” (кtre en bad = se sentir mal), “je suis high” (to be high -- то же, что и кtre dйfoncй, а именно быть под влиянием наркотивков), “j'te fais mon speech sur un beat official” (слову speech в полной мере соответствует французский аналог discours или parole; что касается слова beat, то оно не имеет своего французского эквивалента), “Ma ville, mon clan, mon style, mon flow, зa, cest ma dope” (от англ. flow -- поток, хотя в русском рэпе часто можно встретить слово флоу, что означает особую манеру подачи текста; слово dope означает то же, что и drogue), «cerveau trouй comme un donut» (от англ. donut -- пончик), “Faut йviter l'hall ! Garde tes mains clean” (кtre clean, отмеченное в толковом словаре Le Petit Robert, означает быть чистым в отношении наркотических средств, однако здесь автор песни имеет в виду, сохранить честь), “La vie est un crash test tragique” (от англ. crash test -- краш тест; во французском же имеет аналог essai de choc), “J'suis pas bien dans mes baskets” (слово basket произошло от basketball и означает кеды; nкtre pas bien dans ses baskets же означает быть не в своей тарелке).

На основе данных примеров мы в состоянии выделить следующие виды англицизмов, фигурирующие в поле хип-хоп субкультуре, а если быть точнее, во французском рэпе, поскольку, как было отмечено ранее, рэп представляет собой одну из ветвей хип-хопа:

1) оправданные англицизмы, служащие в качестве маркеров чужой субкультуры (freestyle, breakdance, MC, beat, sampler, scratch, underground и др.). Подобно какой-либо научной дисциплине, обладающей собственной терминологической базой, они же выражают принадлежность к данному культурному течению и по своей сути неискоренимы, так как перенимание инородной культуры неизбежно сопровождается откладыванием отпечатков на язык.

2) лингвистически неоправданные, но уместны из соображения стихосложения. Для подкрепления данного положения можно также привести следующие строки:

“Pour le baptкme de mon emblиme Quatre cent quatre vingt quatorze plus seven”

“Je viens du sud de la capitale de la ville quon appelle Villeneuve-Saint- Georges, quartier nord... Hardcore”

“Les problиmes sont en effet de taille

Mais est-ce quon peut les rйsoudre а base de drive-by”

Во всех трёх случаях мы отчётливо видим, как автор песни намеренно вводит англицизмы исключительно из соображений рифмовки.

3) англицизмы, мотивированные с точки зрения усиления выразительности, красочности, с чем, тем не менее, согласится далеко не каждый, в силу того, этот пункт зависит от сугубо индивидуального восприятия. К примеру, если в строчке “Caroline je t'ai offert un building de tendresse” употребление данного англицизма, вероятно, не всем придётся по вкусу, то в строчке “Зa groove dans la salle” мы рискнём предположить, что данное инородное слово вписывается куда лучше, чем предыдущее, что опять же обусловлено индивидуальным мироощущением.

4) всесторонне неоправданные англицизмы, имеющие равнозначные эквиваленты во французском языке и не несущие дополнительной эстетической либо эмоциональной нагрузки. На пример, reality show -- tйlйvйritй; overdose -- surdose; rave -- fкte, boum, bringue и др.

Разумеется, вышепредставленные заимствования во французском хип-хопе далеко не исчерпывают весь список англоязычных заимствований, находящихся в обиходе среди представителей данной субкультуры. Перед тем как прийти к более или менее однозначному выводу относительно степени влияния англицизмов на состояние французского языка и французскую языковую картину мира, было бы весьма важным привлечь к исследованию понимание языковой картины мира Ю.Н. Карауловым, по мнению которого это понятие представляет собой «совокупность используемых в языке сравнений и образов. Последние составляют специфику каждого конкретного языка, то, чем языки отличаются друг от друга. Именно здесь при сравнении одного языка с другим выявляются несоответствия, обнаруживаются лакуны, отчасти связанные с культурно-историческими и этнографическими лакунами, отчасти объясняемые языковой спецификой внутренних форм» [Караулов, 1976: 244].

Иначе говоря, образ представляет собой неотъемлемую и чрезвычайно важную составляющую языковой картины мира. Существует немало оборотов речи, в основе которых лежит образ. Одними из наиболее ярких являются фразеологизмы. Изучение фразеологических единиц в контексте англоязычных заимствований в сфере французской хип-хоп культуры может пролить свет на степень и характер влияния заимствований непосредственно как на сам язык, так и языковую картину мира. Поскольку образ от языка неотделим, следовательно, и перенимание чужеродных фразеологических единиц может наложить отпечаток на мировосприятии носителей иной культуры, в данном случае французской. В ходе тщательного анализа удалось следующие фразеологизмы:

1) “Moi seulement jvise j'brise ceux qui m'prive de ma cerise" (Booba, Panthйon). В этой реплике подразумевается использование выражения “la cerise sur le gвteau”, что в переводе означает «вишенка на торте». Данный французский фразеологизм является буквальным переводом фразеологизма на английском языке “the cherry on the cake”, смысл которого состоит в выражении приятного дополнения к основному событию Le dictionnaire des expressions franзaises dйcortiquйes .

2) “On veut nos culs entre deux berlines, et plus entre deux chaises” (La Fouine, Mes repиres). Выражение “avoir le cul entre deux chaises” означает «усидеть на двух стульях», то есть испытывать чувство растерянности или неопределённости при принятии выбора между двумя вещами. Данное выражение является французским вариантом английского выражения “caught between two stools”, что по существу одно и то же.

3) “Si tu parles cash de leur vice, ils te feront pas de cadeau" (Suprкme NTM, On est encore lа). Выражение «parler cash» означает “parler franchement, directement». Вполне вероятно, что оно произошло от английского “let's talk money”, смысл которого в том, чтобы призвать собеседника начать говорить о финансовой стороне дела. Во французском варианте немного подвергся изменению и теперь означает «говорить прямо и открыто», что, по сути говоря, частично пересекается с английским выражением.

4) “Tu nous mets sur la touche maintenant qu'tous ces gens te flattentt” (Casseurs Flowters -- Si facile). В переводе на русский “mettre sur la touche” означает «отодвинуть кого-либо на задний план или вывести из игры». Корнями это выражение уходит в историю зарождения футбола, а именно в начале XX века Там же.. Слово touche подразумевает зону, за пределами которой игрок не вправе продолжать игру. В исходном английском выражении смысл идентичен: “to be sidelined / to sideline someone”.

5) Connu pour tuer les M.I.C. d'ici а NYC (Booba, Ma dйfinition). В данной строчке слово tuer принадлежит не имеет ничего общего со своим коренным значением, поскольку во французском рэпе «tuer le mic» есть не что иное, как калька с английского выражения “kill the mic”, используемого исключительно в кругах рэп-исполнителей и означающего «читать рэп на высоком уровне».

Как мы видим, примеры фразеологических единиц, вобранных этой молодёжной субкультурой не столь многочисленны, чтобы они могли оказать существенное влияние на французскую картину языковую картину мира. В общем и целом, подобная ситуация обстоит и с отдельными заимствованными лексическими единицами. Можно сделать вывод о том, что в хип-хоп культуре они несут свою характерную смысловую нагрузку и служат выполнению конкретных задач, которые ставят перед собой авторы песен. Использование англицизмов даёт возможность избежать прозаичной рифмовки, что позволяет “освоеобразить” звуковой строй речитатива, что немаловажно, если рэп-исполнитель желает выделиться среди остальных, либо придать особою «пикантность» словам соей песни посредством добавления иноязычных элементов, способные в большей степени возбудить интерес у слушателей.

Если мы исходим из того, язык -- это орудие мысли, то качественное воздействие на него приводит к качественному изменению мысли. Однако отмеченные нами случаи употребления англицизмов в молодёжной субкультуре хип-хопа во Франции неспособны вызвать какие-либо существенные изменения во французской языковой картине мира. Само же использование англицизмов во французском рэпе обусловлено глобализационными тенденциями, во главе которых стоит английский язык, ставший плодородной почвой для появления этого культурного течения.

Как бы то ни было, можно заключить, что англицизмы были, есть и будут неотъемлемой частью французского хип-хопа. Стоит лишь заметить, что их суммарное количество постепенно растёт, однако далеко не все исполнители готовы безрассудно прибегать к англоязычным заимствованиям. При умелом использовании они способны стать украшением, а при их злоупотреблении есть шанс испортить впечатление любителей этого вида искусства. Ведь как говорили греки когда-то: “Modus omnibus in rebus”, что в переводе А. Артюшкова означает «для всякого дела спасение -- мера» [Багриновский, 2013: 395].

англицизм французский субкультура рэп

Список литературы

1. Багриновский Г., Душенко К. Большой словарь латинских цитат и выражений. М.: ЭКСМО Центр гуманитарных научно-информационных исследований ИНИОН РАН, 2о1з. 976 с.

2. Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре // О переводе. М.: ФОРУМ, 2016. 752 с.

3. КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

4. Караулов Ю.Н. «Русский язык. Энциклопедия». 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. 721 с.

5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

6. Левикова С.И. «Молодёжная субкультура». Учебное пособие. М.: ГРАНД-ФАИР, 2004. 608 с.

7. Левит С.Я. «Культурология. XX век. Энциклопедия». Том 2. М -- Я. C. 370.

8. Официальный веб-сайт норм французского права “Lйgifrance”

9. Сайт текстов песен “Genius”.

10. Универсальная энциклопедия на английском языке «Британника».

11. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135-168.

12. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. № 6. М.: Наука, 1999. C. 79-82.

13. Barrio S., Sociologie du rap franзais, un йtat des lieux (2000/2006), Thиse doctorale. Paris VIII, Juin. 2007. 325 p.

14. Bazin H. Hip-hop: le besoin d'une nouvelle mйdiation politique, Revue Mouvements No. 11, La Dйcouverte, pp. 39-45.

15. Cohen P. Sub-cultural conflict and working class community. Centre for Contemporary Cultural Studies, 1972, 152 p.

16. Dictionnaire des expressions franзaises dйcortiquйes.

17. Йtiemble R. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard, 1964, 376 p.

18. Hebdige D. Subculture: The Meaning of Style. Taylor & Francis e- Library, 2002. 206 p.

19. Josй-Louis Bocquet, Philippe Pierre-Adolphe. Rap ta France: Les rappeurs franзais prennent la parole Paris, 1997. Paris: Flammarion, 1997.

20. Le Petit Robert de la langue franзaise. Josette Rey-Debove, Alain Rey. Paris, 2017. 2837 p.

21. Martinez M. Le Rap franзais. Esthйtique et poйtique des textes (1990-1995) Bern -- Berlin -- Bruxelles -- Frankfurt am Main -- New York -- Oxford -- Wien. Peter Lang (Varia Musicologica), 2008, 340 p.

22. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Hornby A.S. Oxford University Press, 2015. 1820 p.

23. Prйvos Andrй J.M. “Two Decades of Rap in France: Emergence, Developments, Prospects" In Black, Blanc, Beur: Rap Music and Hip-Hop Culture in the Francophone World, edited by Alain Philippe Durand, Lanham, MD: Scarecrow press, 2002, pp. 1-21.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • История появления жанра японской анимации. Место сленга аниме в общей лексикологии современного русского языка. Классификация их по различным критериям. Происхождение и семантическая природа слов характерных для анимешной субкультуры. Анализ их структуры.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 09.12.2014

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Ознакомление со стилистическими особенностями афроамериканского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Основные теории возникновения эбоникса. Анализ текстов песен американских исполнителей рэпа.

    дипломная работа [121,1 K], добавлен 30.10.2013

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.