Лингвистический ландшафт: направления исследований и тенденции в КНР

Изучение тенденций развития исследований лингвистического ландшафта в китайском языке на базе социолингвистики и частной теории перевода. Демонстрации результатов исследований лингвистического ландшафта в Китае, используемого при двустороннем переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2021
Размер файла 157,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвистический ландшафт: направления исследований и тенденции в КНР

Лю Цзинпэн,

аспирант Высшей школы перевода (факультета)

МГУ имени М.В. Ломоносова

Сейчас в отношениях России и Китая наступил наилучший период, появляется всё больше направлений в области гуманитарного сотрудничества. Также важным аспектом является лингвистический ландшафт китайского и русского языков. Данная статья посвящена изучению тенденции развития исследований лингвистического ландшафта в китайском языке в период с 1987 по 2019 годы. В последнее время исследования лингвистического ландшафта в Китае проводились на базе социолингвистики и частной теории перевода. Теоретическая основа исследований довольно слабая, не хватает новаторства и креативности. Особенно остро проблема встаёт, когда дело касается лингвистического ландшафта при двустороннем переводе в паре китайский-русский. Цель данной работы заключается в демонстрации результатов исследований лингвистического ландшафта в Китае для того, чтобы представить российским лингвистам новую точку зрения на лингвистический ландшафт, увеличивая тем самым количество работ по данной теме для русского и китайского языков.

Ключевые слова: Китай, исследования по лингвистическому ландшафту, направление исследований, перспективы развития.

Liu Jingpeng,

Postgraduate student at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia;

Linguistic landscape: research development trends in China

At the moment, Russia and China witness the best period of their relations, and more and more directions to cooperate emerge in the field of humanities. The linguistic landscape of the Chinese and Russian languages is one of the most important aspects of such cooperation. The present article examines the trends in the development of the linguistic landscape research in the Chinese language from 1987 to 2019. Recently, in China research into the linguistic landscape has been carried out through the use of sociolinguistics and translation techniques. The theoretical basis of the research is rather poor since it lacks innovation and creativity. The issue becomes especially acute when it comes to the linguistic landscape in a two-way Chinese-Russian translation. The purpose of this article is to demonstrate the results of the linguistic landscape research in China in order to present a new perspective on the linguistic landscape to Russian students, thereby increasing the number of works on this issue for the Russian and Chinese languages.

Key words: China, research into the linguistic landscape, line of research, development prospects.

Введение

Лингвистический ландшафт (linguistic landscape) в социолингвистике -- это тексты, представленные в общественных пространствах при помощи вывесок, указателей и пр. В 1997 году Р. Лэндри и Р. Бурхис (Landry & Bourhis) впервые выдвинули идею «языкового ландшафта», а также дали ему научное определение: «восприятие и проявление языка вывесок, знаков в общественном пространстве определённой области или региона» [Backhaus, 2017: 158]. Если быть точнее -- это язык вывесок и табличек на зданиях, дорожных знаков, названий улиц, локаций, магазинов, а также надписей на табличках зданий органов управления -- всё это создаёт лингвистический ландшафт местности или агломерации. Лингвистический ландшафт -- это новый подход в изучении феномена многоязычности, лингвистического планирования, жизнеспособности национальных языков, распространения английского языка и многих других задач, который постепенно становится одной из наиболее популярных областей прикладной лингвистики и социолингвистики. Начиная с 2006 года и по сегодняшний день интерес международного научного сообщества к лингвистическому ландшафту непрерывно возрастал. Такие видные учёные, как Дюрк Гонер (Durk Goner), Элана Шохами (Elana Shohamy), Ян Блюммарт (Jan Blommaert) и другие издавали монографии на эту тему. В 2006, 2012 и 2014 годах соответственно были опубликованы их сборники исследований по данной тематике [Ян Юнлинь, Чэн Шаолинь, Лю Чунься, 2007]. В то же время по всему миру учёные проводили множество эмпирических исследований и получили выдающиеся результаты. Всё это говорит о том, что исследования лингвистического ландшафта вошли в фазу стремительного развития. В то время как за рубежом исследования лингвистического ландшафта бурно развиваются, что представляют собой исследования по этой теме в Китае? Какие промежуточные результаты уже достигнуты? Данная работа ставит целью разобраться в системе и ситуации по исследованию лингвистического ландшафта в Китае, в расчёте на то, что это предоставит необходимые сведения для будущих изысканий по данной теме.

В данной работе мы применили метод информационного поиска, а также метод статистического анализа с целью наглядно продемонстрировать настоящую ситуацию по теме лингвистического ландшафта в Китае, а также для того, чтобы проанализировать положение относительно исследований лингвистического ландшафта в Китае.

1. При поиске по ключевым фразам «лингвистический ландшафт», «лингвистический ландшафт, перевод» в названиях статей среди различных периодических изданий и литературы в период с 1987 по 2019 годы в китайской системе CNKI Основана в июне 1999 года Университетом Цинхуа. (China National Knowledge Infrastructure), а также на платформе Wanfang Data Knowledge Service Platform, мы получили следующие результаты (см. на изображении ниже).

2. Мы провели поиск по ключевым словам «лингвистический ландшафт» «лингвистический ландшафт, перевод» «лингвистический ландшафт, перевод, русский-китайский» в названиях статей среди различных периодических изданий и литературы в период с 1987 по 2019 годы в китайской системе CNKI (China National Knowledge Infrastructure), а также на платформе Wanfang Data Knowledge Service Platform, где получили следующие результаты (см. на изображении ниже):

Результаты поиска по системе CNKI следующие: по фразе «лингвистический ландшафт, перевод, русский-китайский» в 2017 году в периодическом издании нашлась одна статья «Анализ лингвистического ландшафта приграничных регионов на примере города Маньчжурия» (Щ}). При поиске по платформе Wanfang Data Knowledge Service Platform не нашлось ни одной статьи.

лингвистический ландшафт китайский язык

Выводы

Проведя статистический анализ трудов на соответствующую тему в системах CNKI и Wanfang Data Knowledge Service Platform за 1987-2019 гг., мы заметили несколько особенностей в развитии исследований лексического ландшафта в Китае:

1. Большая часть успешных исследований на тему лингвистического ландшафта в Китае опубликована в обычных периодических изданиях, меньшая часть представлена работами аспирантов и докторскими диссертациями.

2. Исследования лингвистического ландшафта в Китае начались довольно поздно, исследований китайских учёных на эту тему сравнительно мало, внимания этой теме уделяется также немного.

3. В целом в исследованиях китайского лингвистического ландшафта наблюдается последовательная тенденция роста с небольшими колебаниями.

4. Исследования по данной теме после 2016 года развиваются довольно быстро, количество учёных, проявляющих интерес к этой теме, увеличивается. Больше всего статей было опубликовано в 2018 году, но качество результатов этих исследований всё ещё нуждается в улучшении.

5. Результатов исследований по теме лингвистического ландшафта в паре языков русского-китайского достаточно мало, а проблем остаётся ещё много. Довольно зрело выглядят исследования лингвистического ландшафта в паре языков китайского-английского, поэтому для более совершенных исследований лингвистического ландшафта в паре китайский-русский следует перенять методы исследования вышеупомянутой пары.

Направления исследования лингвистического ландшафта

Из ключевых слов из исследований последних лет интерес китайских исследований лингвистического ландшафта можно разделить на исследования в макро- и микроуровнях.

По макроуровням результаты следующие:

Ключевые слова

Частота использования

ключевых слов

Лингвистический ландшафт

141

Языковая политика

19

Язык объявлений

18

Социолингвистика

16

Феномен многоязычности

11

Языковые услуги

9

Язык

9

Ландшафтный дизайн

8

Один пояс -- один путь

7

Семиотика

7

По микроуровням результаты ниже:

Ключевые слова

Частота использования

ключевых слов

Лингвистический ландшафт

81

Общественные знаки [Лю Лифэнь, 2018]

18

Языковая политика

13

Языковые услуги

7

Социолингвистика

5

Во-первых, на макроуровне мы видим ключевые фразы, задающие направление макроисследованиям: «социолингвистика», «языковая политика» и др., они отражают то, что основным теоретическим руководством в этой области выступает социолингвистика. Во-вторых, на микроуровне мы видим -- большая часть исследований находится по тегу «лингвистический ландшафт», т.е. изучает переводы общественных знаков.

Обзор исследований лингвистического ландшафта с точки зрения перевода

1. Исследование перевода общественных знаков Половину исследований лингвистического ландшафта Китая занимают исследования по переводу общественных знаков, модель этих исследований представляет собой практический анализ достоинств и недостатков перевода китайско-английских общественных вывесок на английский язык, а затем представление стратегии перевода и нормативных рекомендации. Наиболее выдающихся результатов добилась команда Ян Юнлин которая, основываясь на ключевом проекте Государственного комитета по языковой политике и реформам 2005 года «Исследование применения стандартов иностранного языка к сфере услуг», опубликовала 6 работ. Опираясь на теорию социального познания, в данных работах проанализированы проблемы, существующие в объявлениях сферы обслуживания Пекина, такие как перенос иероглифов на латиницу (пиньинь), информативность, смысловая структура, а также методики устранения этих проблем. Хотя ряд этих исследований и определён в качестве социолингвистических исследований, в конечном счёте их исходной точкой всё же являются стандарты перевода общественных знаков, следовательно, мы можем сделать вывод, что в Китае влияние сообщества переводчиков довольно велико. В 2018 году студент магистратуры Хэйлунцзянского университета Яо Бо [о, 2018] написал диссертацию на тему «Исследование среды общественных знаков запрета при переводе на русский язык» (), в которой описал функции и значение общественных знаков. По мере развития внешней политики каждой страны, наличие таких выражений в двуязычных объявлениях, как «лицо города», «открытки», «аппарат управления», имеют цель показать себя во время межкультурной коммуникации. Но в действительности повсеместно встречаются сочинения, не соответствующие форме и стандартам, с ошибками и пропусками в переводах и другими недочётами, особенно на этом фоне выделяются общественные знаки, переведённые на русский язык. В качестве теоретического руководства данная работа опирается на теорию адаптации и выбора при переводе, а также анализирует перевод «запрещающих» общественных знаков в Китае на русский язык с лексической, культурной, коммуникационной точек зрения.

2. Исследование билингвизма

При изучении торговых вывесок города Шаньтоу Линь Сяоцзин выяснила, что символы билингвизма в вывесках не выражены, в названиях магазинов больше используются традиционные иероглифы [Линь Сяоцзин, 2017]. Чжан Биньхуа и Сюй Вэйдун в качестве объекта изучения выбрали городок Ху- мэнь. Они обнаружили, что большинство вывесок в этом городке на двух языках, и совсем нет многоязычных вывесок [Чжан Биньхуа, Сюй Вэйдун, 2017]. Сун Гэ изучал двуязычные вывески указателей в метро. Путём сравнения указателей гонконгского метро в прошлом и настоящем он выявил, что в языке вывесок метрополитена произошли изменения [Сон Гэ, 2017]. Ян Инь) проанализировала двуязычие логотипов города Нинбо с прагматической точки зрения [Ян Инь, 2016]. Исследовав многоязычную среду Пекина, Ван Кэфей и Е Хун выяснили, что объявления и указатели этого города полностью отражают связь языковой политики и властей Китая, а вывески магазинов и торговых точек в большей степени воплощают принципы экономической выгоды и культурные особенности [Ван Кэфэй, Е Хун, 2016:108].

Лингвистический ландшафт русского и китайского языков

Баосарула и Хэци Лэту в Вестнике университета г. Хулун-Буир опубликовали статью под названием «Анализ лингвистического ландшафта приграничных регионов -- на примере города Маньчжурии», в которой говорится, что лингвистический ландшафт имеет очень важное значение для экономического развития, преемственности и защиты национального языка и культуры Маньчжурии, а также для культурного строительства города. Благодаря особенностям местности города Маньчжурии, которая граничит с Россией и Монголией, центр города находится всего в трёх километрах от китайско-российской границы, здесь же находится важнейший транспортный узел -- первый сухопутный мост в Евразии, являющийся самым крупным сухопутным переходом в Китае. В Маньчжурии нужно укреплять нормы лингвистического ландшафта трёх языков (китайского, русского и монгольского), обращать больше внимания на проблемы перевода лингвистического ландшафта, повышать уровень перевода, усиливать надзор и управление, комплексно подходить к работе по лингвистическому ландшафту, сделать так, чтобы лингвистический ландшафт служил на благо экономического и культурного развития города [Бао Сарула, Хе Квилету, 2017].

Заключение

Большинство исследований лингвистического ландшафта в Китае направлены на изучение проблем перевода вывесок в городах и туристических местах, кроме того, изысканиям на эту тему присуща узость взгляда, большинство из них направлены на анализ ошибок в переводах китайского-английского языков и предложении стратегий по исправлению этих проблем. Построение многоязычного лингвистического ландшафта -- это огромный вызов, с которым нам приходится сталкиваться. Нам следует писать новые работы в области переводоведения, систематизировать методики исследования лингвистического ландшафта с точки зрения перевода, и найти общие методы их перевода.

Количество вывесок с использованием языковых средств очень велико, однако они не систематизированы. Для проведения эффективного систематического исследования необходимо разделить, упорядочить и посчитать географические зоны. Но в настоящее время методы исследования, применяющиеся в Китае, всё ещё довольно слабы, им недостаёт системности и нормативности. Если отталкиваться от области переводоведения, можно сказать, что исследования лингвистического ландшафта в Китае затрагивает довольно много аспектов, включая исследования лингвистического ландшафта в таких сферах и локациях как коммуникации, общественная безопасность, законы, образование, бизнес, музеи и парки и др. Однако эти исследования уделяют внимание лишь анализу ошибок при переводе языковых средств на общественных знаках, а не причинам возникновения такого типа ошибок, классификации типов ошибок, и тому, как предоставить правильный метод их исправления и найти подходящие методы и приёмы перевода, чтобы избежать аналогичных ошибок в дальнейшем.

Список литературы

Бао Сарула, Хе Квилету. Анализ лингвистического ландшафта приграничных регионов на примере города Маньчжурия [I]. Вестник Хулун- байерского института, 2017. № 4. С. 12-15.

Ван Кэфэй, ЕХун. Городской многоязычный ландшафт -- исследование и анализ многоязычной экологии в Пекине [I]. Исследование и планирование языковой политики, 2016. № 1. С. 10-26, 108.

Линь Сяоцзин. Лингвистичесикий ладшафт: исследования вывесок в городе Шаньтоу. Цюйфу: Современный китайский язык (исследование языков) 2017. № 9. С. 105-109.

Лю Лифэнъ. Лингвистика общественных знаков: терминология, определения, классификации. Филологические науки, вопросы и практики, 2018. №2.

Сон Гэ. Обсуждение лингвистического ландшафта гонконгского метро [И]. Еженедельная газета «Языки», 2017. № 4.

Чжан Биньхуа, Сюй Вэйдун. Исследование лингвистического ландшафта городов в Китае в процессе урбанизации на материале Коммерческой пешеходной улицы в городе Хумен города Дунгуань в качестве примера [I]. Языковая политика и языковое образование, 2017. № 1. С. 73-84, 128.

Ян Инь. Прагматический анализ публичных двуязычных знаков в городе Нинбо с точки зрения лингвистического ландшафта [I]. «Сумасшедший» английский (теоретическая часть), 2016. № 3. С. 206-207, 201.

Яо Бо. Исследование среды общественных знаков запрета при переводе на русский язык [И] Харбин: Исследовательский центр Культурологии России Хэйлунцзянского университета, 2018. С. 125.

Ян Юнлинь, Чэн Шаолинь, Лю Чунься. Социо-языковой опрос двуязычных публичных вывесок в Пекине -- теоретический метод. Пекин: Изд-во исследования и преподавания языков. 2007. № 3. С. 1-6.

Backhaus P. Linguistic Landscape. A comparative Study of Urban Multilingualism in Tokio. Multilingual Matters (136). New York; Ontario; Clevalon, 2007. 158 p.

References

Backhaus P. Linguistic Landscape. A comparative Study of Urban Multilingualism in Tokio. Multilingual Matters (136). New York; Ontario; Clevalon, 2007. 158 p.

Bao Sarula, He Kviletu. Analiz lingvisticheskogo landshafta prigranichnyh regionov na primere goroda Manchzhurija [Analysis of Language Landscape in Border Areas -- Based on the Language Landscape of Manzhouli as an Example]. Vestnik Hulunbajerskogo instituta, 2017, No. 4, pp. 12-15 (In Chinese). J]. 2017, (1): 73-84, 128.

Chzhan Binhua, Sjuj Vjejdun. Issledovanie lingvisticheskogo landshafta gorodov v Kitae v processe urbanizacii na materiale Kommercheskoj peshehodnoj ulicy v gorode Humen goroda Dunguan' v kachestve primera [Research on Urban Language Landscape in China under the Process of Urbanization -- Based on Commercial Pedestrian Street in Humen Town, Dongguan City as an Example] [J]. Jazykovaja politika i jazykovoe obrazovanie. 2017, No. 1, pp. 73-84, 128 (In Chinese).

Jan Junlin, Chjen Shaolin, Lju Chunsja. Socio-jazykovoj opros dvujazychnyh publichnyh vyvesok v Pekine -- teoreticheskij metod [Socio-Language Survey of the Bilingual Public Signage in Beijing -- Theoretical Method]. Pekin: Izd-vo issledovanija i prepodavanija jazykov. 2007, No. 3, pp. 1-6 (In Chinese). l#M) 2016, (3): 206-207, 201.

Jan In'. Pragmaticheskij analiz publichnyh dvujazychnyh znakov v gorode Ninbo s tochki zrenija lingvisticheskogo landshafta [Pragmatic Analysis of Ningbo Public Bilingual Marks from the Perspective of Language Landscape] [J]. “Sumasshedshij” anglijskij (teoreticheskaja chast'), 2016, No. 3, pp. 206-207, 201 (In Chinese). 2018: 125.

Jao Bo. Issledovanie sredy obshhestvennyh znakov zapreta pri perevode na russkij jazyk[Research on the Prohibition of Russian Translation of Public Signs] [D]. Harbin: Issledovatel'skij centr Kul'turologii Rossii Hjejlunczjanskogo universiteta, 2018, pp. 125 (In Chinese). M), 2017, (9): 105-109.

Lin' Sjaoczin. Lingvistichesikij ladshaft: issledovanija vyvesok v gorode Shan'tou [Research on Language Landscape of Stores in Shantou]. Cjujfu: Sovremennyj kitajskij jazyk (issledovanie jazykov) 2017, No. 9, pp. 105-109 (In Chinese).

LjuLifjen. Lingvistika obshhestvennyh znakov: terminologija, opredelenija, klassifikacii [Linguistics of public signs: terminology, definitions, classifications]. Izd-stvo: Filologicheskie nauki, voprosy i praktiki, 2018, No. 2.

Son Gje. Obsuzhdenie lingvisticheskogo landshafta gonkongskogo metro[Discussing the language landscape of the Hong Kong subway] [N]. Ezhenedel'najagazeta “Jazyki”, 2017, No. 4 (In Chinese)., 2016, (1): 10-26, 108.

Van Kjefjej, E Hun. Gorodskoj mnogojazychnyj landshaft -- issledovanie i analiz mnogojazychnoj jekologii v Pekine [Urban Multilingual Landscape -- Multilingual Ecology Investigation and Analysis in Beijing] [J]. Issledovanie i planirovanie jazykovoj politiki, 2016, No. 1, pp. 10-26, 108 (In Chinese).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Развитие теории де Соссюра: фонологические и морфонологические исследования (Н.С. Трубецкой), грамматические исследования Пражского лингвистического кружка, проблема речи и языка. Значение исследований пражский языковедов для современной лингвистики.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.06.2019

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие лингвистического исследования и его основные методы. Типичные недостатки в применении лингвистических методов. Правильный подбор метода лингвистического исследования на примере использования сравнительно-исторического метода в области грамматики.

    курсовая работа [44,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Факторы, влияющие на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. Лингвистическая сущность имплицитности в английском языке. Компрессированность и лаконичность - признаки заголовка как лингвистического феномена.

    дипломная работа [59,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".

    дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011

  • Теоретические основы и особенности применения маркетинговых технологий при обучении русскому языку школьников. Предложения по усовершенствованию учебного лингвистического обеспечения маркетинговыми приемами повышения интереса к урокам русского языка.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 24.07.2017

  • История формирования нейро-лингвистического программирования как отрасли прикладной лингвистики. Методы запоминания слов: заучивание "столбиком"; двадцать пятый кадр; записки; расширение синонимического ряда; погоня за словами; тематические карточки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Культурологические характеристики общения. Национально-культурная специфика речевого общения. Страноведческий текст в системе лингвистического знания. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии. Классификация ценностей как норм и правил поведения.

    реферат [45,6 K], добавлен 22.08.2010

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".

    курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.