Лингвистический ландшафт: направления исследований и тенденции в КНР
Изучение тенденции развития исследований лингвистического ландшафта (текстов, представленных в общественных пространствах при помощи вывесок, табличек, указателей, знаков) в Китае в период с 1987 по 2019 годы. Проблемы перевода китайско-русского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2021 |
Размер файла | 443,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лингвистический ландшафт: направления исследований и тенденции в КНР
Лю Цзинпэн, аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова
Сейчас в отношениях России и Китая наступил наилучший период, появляется всё больше направлений в области гуманитарного сотрудничества. Также важным аспектом является лингвистический ландшафт китайского и русского языков. Данная статья посвящена изучению тенденции развития исследований лингвистического ландшафта в китайском языке в период с 1987 по 2019 годы. В последнее время исследования лингвистического ландшафта в Китае проводились на базе социолингвистики и частной теории перевода. Теоретическая основа исследований довольно слабая, не хватает новаторства и креативности. Особенно остро проблема встаёт, когда дело касается лингвистического ландшафта при двустороннем переводе в паре китайский-русский. Цель данной работы заключается в демонстрации результатов исследований лингвистического ландшафта в Китае для того, чтобы представить российским лингвистам новую точку зрения на лингвистический ландшафт, увеличивая тем самым количество работ по данной теме для русского и китайского языков.
Ключевые слова: Китай, исследования по лингвистическому ландшафту, направление исследований, перспективы развития.
Linguistic landscape: research development trends in China
Liu Jingpeng, Postgraduate student at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University
At the moment, Russia and China witness the best period of their relations, and more and more directions to cooperate emerge in the field of humanities. The linguistic landscape of the Chinese and Russian languages is one of the most important aspects of such cooperation. The present article examines the trends in the development of the linguistic landscape research in the Chinese language from 1987 to 2019. Recently, in China research into the linguistic landscape has been carried out through the use of sociolinguistics and translation techniques. The theoretical basis of the research is rather poor since it lacks innovation and creativity. The issue becomes especially acute when it comes to the linguistic landscape in a two-way Chinese-Russian translation. The purpose of this article is to demonstrate the results of the linguistic landscape research in China in order to present a new perspective on the linguistic landscape to Russian students, thereby increasing the number of works on this issue for the Russian and Chinese languages.
Key words: China, research into the linguistic landscape, line of research, development prospects.
лингвистический ландшафт китай перевод
Введение
Лингвистический ландшафт (linguistic landscape) в социолингвистике -- это тексты, представленные в общественных пространствах при помощи вывесок, указателей и пр. В 1997 году Р. Лэндри и Р. Бурхис (Landry & Bourhis) впервые выдвинули идею «языкового ландшафта», а также дали ему научное определение: «восприятие и проявление языка вывесок, знаков в общественном пространстве определённой области или региона» [Backhaus, 2017: 158]. Если быть точнее -- это язык вывесок и табличек на зданиях, дорожных знаков, названий улиц, локаций, магазинов, а также надписей на табличках зданий органов управления -- всё это создаёт лингвистический ландшафт местности или агломерации. Лингвистический ландшафт -- это новый подход в изучении феномена многоязычности, лингвистического планирования, жизнеспособности национальных языков, распространения английского языка и многих других задач, который постепенно становится одной из наиболее популярных областей прикладной лингвистики и социолингвистики.
Начиная с 2006 года и по сегодняшний день интерес международного научного сообщества к лингвистическому ландшафту непрерывно возрастал. Такие видные учёные, как Дюрк Гонер (Durk Goner), Элана Шохами (Elana Shohamy), Ян Блюммарт (Jan Blommaert) и другие издавали монографии на эту тему. В 2006, 2012 и 2014 годах соответственно были опубликованы их сборники исследований по данной тематике [Ян Юнлинь, Чэн Шаолинь, Лю Чунься, 2007]. В то же время по всему миру учёные проводили множество эмпирических исследований и получили выдающиеся результаты. Всё это говорит о том, что исследования лингвистического ландшафта вошли в фазу стремительного развития. В то время как за рубежом исследования лингвистического ландшафта бурно развиваются, что представляют собой исследования по этой теме в Китае? Какие промежуточные результаты уже достигнуты? Данная работа ставит целью разобраться в системе и ситуации по исследованию лингвистического ландшафта в Китае, в расчёте на то, что это предоставит необходимые сведения для будущих изысканий по данной теме.
В данной работе мы применили метод информационного поиска, а также метод статистического анализа с целью наглядно продемонстрировать настоящую ситуацию по теме лингвистического ландшафта в Китае, а также для того, чтобы проанализировать положение относительно исследований лингвистического ландшафта в Китае.
Рис. 1
1. При поиске по ключевым фразам «лингвистический ландшафт», «лингвистический ландшафт, перевод» в названиях статей среди различных периодических изданий и литературы в период с 1987 по 2019 годы в китайской системе CNKI Основана в июне 1999 года Университетом Цинхуа. (China National Knowledge Infrastructure), а также на платформе Wanfang Data Knowledge Service Platform, мы получили следующие результаты (см. на изображении ниже).
2. Мы провели поиск по ключевым словам «лингвистический ландшафт» «лингвистический ландшафт, перевод» «лингвистический ландшафт, перевод, русский-китайский» в названиях статей среди различных периодических изданий и литературы в период с 1987 по 2019 годы в китайской системе CNKI (China National Knowledge Infrastructure), а также на платформе Wanfang Data Knowledge Service Platform, где получили следующие результаты (см. на изображении ниже):
Результаты поиска по системе CNKI следующие: по фразе «лингвистический ландшафт, перевод, русский-китайский» в 2017 году в периодическом издании нашлась одна статья «Анализ лингвистического ландшафта приграничных регионов на примере города Маньчжурия». При поиске по платформе Wanfang Data Knowledge Service Platform не нашлось ни одной статьи.
Выводы
Проведя статистический анализ трудов на соответствующую тему в системах CNKI и Wanfang Data Knowledge Service Platform за 1987-2019 гг., мы заметили несколько особенностей в развитии исследований лексического ландшафта в Китае:
1. Большая часть успешных исследований на тему лингвистического ландшафта в Китае опубликована в обычных периодических изданиях, меньшая часть представлена работами аспирантов и докторскими диссертациями.
Рис. 2
2. Исследования лингвистического ландшафта в Китае начались довольно поздно, исследований китайских учёных на эту тему сравнительно мало, внимания этой теме уделяется также немного.
3. В целом в исследованиях китайского лингвистического ландшафта наблюдается последовательная тенденция роста с небольшими колебаниями.
4. Исследования по данной теме после 2016 года развиваются довольно быстро, количество учёных, проявляющих интерес к этой теме, увеличивается. Больше всего статей было опубликовано в 2018 году, но качество результатов этих исследований всё ещё нуждается в улучшении.
5. Результатов исследований по теме лингвистического ландшафта в паре языков русского-китайского достаточно мало, а проблем остаётся ещё много. Довольно зрело выглядят исследования лингвистического ландшафта в паре языков китайского-английского, поэтому для более совершенных исследований лингвистического ландшафта в паре китайский-русский следует перенять методы исследования вышеупомянутой пары.
Направления исследования лингвистического ландшафта
Из ключевых слов из исследований последних лет интерес китайских исследований лингвистического ландшафта можно разделить на исследования в макро- и микроуровнях.
Таблица 1 По макроуровням результаты следующие:
Ключевые слова |
Частота использования ключевых слов |
|
Лингвистический ландшафт |
141 |
|
Языковая политика |
19 |
|
Язык объявлений |
18 |
|
Социолингвистика |
16 |
|
Феномен многоязычности |
11 |
|
Языковые услуги |
9 |
|
Язык |
9 |
|
Ландшафтный дизайн |
8 |
|
Один пояс -- один путь |
7 |
|
Семиотика |
7 |
Таблица 2 По микроуровням результаты ниже:
Ключевые слова |
Частота использования ключевых слов |
|
Лингвистический ландшафт |
81 |
|
Общественные знаки [Лю Лифэнь, 2018] |
18 |
|
Языковая политика |
13 |
|
Языковые услуги |
7 |
|
Социолингвистика |
5 |
Во-первых, на макроуровне мы видим ключевые фразы, задающие направление макроисследованиям: «социолингвистика», «языковая политика» и др., они отражают то, что основным теоретическим руководством в этой области выступает социолингвистика. Во-вторых, на микроуровне мы видим -- большая часть исследований находится по тегу «лингвистический ландшафт», т.е. изучает переводы общественных знаков.
Обзор исследований лингвистического ландшафта с точки зрения перевода
1. Исследование перевода общественных знаков Половину исследований лингвистического ландшафта Китая занимают исследования по переводу общественных знаков, модель этих исследований представляет собой практический анализ достоинств и недостатков перевода китайско-английских общественных вывесок на английский язык, а затем представление стратегии перевода и нормативных рекомендации. Наиболее выдающихся результатов добилась команда Ян Юнлин которая, основываясь на ключевом проекте Государственного комитета по языковой политике и реформам 2005 года «Исследование применения стандартов иностранного языка к сфере услуг», опубликовала 6 работ. Опираясь на теорию социального познания, в данных работах проанализированы проблемы, существующие в объявлениях сферы обслуживания Пекина, такие как перенос иероглифов на латиницу (пиньинь), информативность, смысловая структура, а также методики устранения этих проблем. Хотя ряд этих исследований и определён в качестве социолингвистических исследований, в конечном счёте их исходной точкой всё же являются стандарты перевода общественных знаков, следовательно, мы можем сделать вывод, что в Китае влияние сообщества переводчиков довольно велико. В 2018 году студент магистратуры Хэйлунцзянского университета Яо Бо [о, 2018] написал диссертацию на тему «Исследование среды общественных знаков запрета при переводе на русский язык», в которой описал функции и значение общественных знаков. По мере развития внешней политики каждой страны, наличие таких выражений в двуязычных объявлениях, как «лицо города», «открытки», «аппарат управления», имеют цель показать себя во время межкультурной коммуникации. Но в действительности повсеместно встречаются сочинения, не соответствующие форме и стандартам, с ошибками и пропусками в переводах и другими недочётами, особенно на этом фоне выделяются общественные знаки, переведённые на русский язык. В качестве теоретического руководства данная работа опирается на теорию адаптации и выбора при переводе, а также анализирует перевод «запрещающих» общественных знаков в Китае на русский язык с лексической, культурной, коммуникационной точек зрения.
2. Исследование билингвизма
При изучении торговых вывесок города Шаньтоу Линь Сяоцзин выяснила, что символы билингвизма в вывесках не выражены, в названиях магазинов больше используются традиционные иероглифы [Линь Сяоцзин, 2017]. Чжан Биньхуа и Сюй Вэйдун в качестве объекта изучения выбрали городок Ху- мэнь. Они обнаружили, что большинство вывесок в этом городке на двух языках, и совсем нет многоязычных вывесок [Чжан Биньхуа, Сюй Вэйдун, 2017]. Сун Гэ изучал двуязычные вывески указателей в метро. Путём сравнения указателей гонконгского метро в прошлом и настоящем он выявил, что в языке вывесок метрополитена произошли изменения [Сон Гэ, 2017]. Ян Инь) проанализировала двуязычие логотипов города Нинбо с прагматической точки зрения [Ян Инь, 2016]. Исследовав многоязычную среду
Пекина, Ван Кэфей и Е Хун выяснили, что объявления и указатели этого города полностью отражают связь языковой политики и властей Китая, а вывески магазинов и торговых точек в большей степени воплощают принципы экономической выгоды и культурные особенности [Ван Кэфэй, Е Хун, 2016:108].
Лингвистический ландшафт русского и китайского языков
Баосарула и Хэци Лэту в Вестнике университета г. Хулун-Буир опубликовали статью под названием «Анализ лингвистического ландшафта приграничных регионов -- на примере города Маньчжурии», в которой говорится, что лингвистический ландшафт имеет очень важное значение для экономического развития, преемственности и защиты национального языка и культуры Маньчжурии, а также для культурного строительства города. Благодаря особенностям местности города Маньчжурии, которая граничит с Россией и Монголией, центр города находится всего в трёх километрах от китайско-российской границы, здесь же находится важнейший транспортный узел -- первый сухопутный мост в Евразии, являющийся самым крупным сухопутным переходом в Китае. В Маньчжурии нужно укреплять нормы лингвистического ландшафта трёх языков (китайского, русского и монгольского), обращать больше внимания на проблемы перевода лингвистического ландшафта, повышать уровень перевода, усиливать надзор и управление, комплексно подходить к работе по лингвистическому ландшафту, сделать так, чтобы лингвистический ландшафт служил на благо экономического и культурного развития города [Бао Сарула, Хе Квилету, 2017].
Заключение
Большинство исследований лингвистического ландшафта в Китае направлены на изучение проблем перевода вывесок в городах и туристических местах, кроме того, изысканиям на эту тему присуща узость взгляда, большинство из них направлены на анализ ошибок в переводах китайского-английского языков и предложении стратегий по исправлению этих проблем. Построение многоязычного лингвистического ландшафта -- это огромный вызов, с которым нам приходится сталкиваться. Нам следует писать новые работы в области переводоведения, систематизировать методики исследования лингвистического ландшафта с точки зрения перевода, и найти общие методы их перевода.
Количество вывесок с использованием языковых средств очень велико, однако они не систематизированы. Для проведения эффективного систематического исследования необходимо разделить, упорядочить и посчитать географические зоны. Но в настоящее время методы исследования, применяющиеся в Китае, всё ещё довольно слабы, им недостаёт системности и нормативности. Если отталкиваться от области переводоведения, можно сказать, что исследования лингвистического ландшафта в Китае затрагивает довольно много аспектов, включая исследования лингвистического ландшафта в таких сферах и локациях как коммуникации, общественная безопасность, законы, образование, бизнес, музеи и парки и др. Однако эти исследования уделяют внимание лишь анализу ошибок при переводе языковых средств на общественных знаках, а не причинам возникновения такого типа ошибок, классификации типов ошибок, и тому, как предоставить правильный метод их исправления и найти подходящие методы и приёмы перевода, чтобы избежать аналогичных ошибок в дальнейшем.
Список литературы
1. Бао Сарула, Хе Квилету. Анализ лингвистического ландшафта приграничных регионов на примере города Маньчжурия [I]. Вестник Хулунбайерского института, 2017. № 4. С. 12-15.
2. Ван Кэфэй, ЕХун. Городской многоязычный ландшафт -- исследование и анализ многоязычной экологии в Пекине [I]. Исследование и планирование языковой политики, 2016. № 1. С. 10-26, 108.
3. Линь Сяоцзин. Лингвистичесикий ладшафт: исследования вывесок в городе Шаньтоу. Цюйфу: Современный китайский язык (исследование языков) 2017. № 9. С. 105-109.
4. Лю Лифэнъ. Лингвистика общественных знаков: терминология, определения, классификации. Филологические науки, вопросы и практики, 2018. №2.
5. Сон Гэ. Обсуждение лингвистического ландшафта гонконгского метро [И]. Еженедельная газета «Языки», 2017. № 4.
6. Чжан Биньхуа, Сюй Вэйдун. Исследование лингвистического ландшафта городов в Китае в процессе урбанизации на материале Коммерческой пешеходной улицы в городе Хумен города Дунгуань в качестве примера [I]. Языковая политика и языковое образование, 2017. № 1. С. 73-84, 128.
7. Ян Инь. Прагматический анализ публичных двуязычных знаков в городе Нинбо с точки зрения лингвистического ландшафта [I]. «Сумасшедший» английский (теоретическая часть), 2016. № 3. С. 206-207, 201.
8. Яо Бо. Исследование среды общественных знаков запрета при переводе на русский язык [И] Харбин: Исследовательский центр Культурологии России Хэйлунцзянского университета, 2018. С. 125.
9. Ян Юнлинь, Чэн Шаолинь, Лю Чунься. Социо-языковой опрос двуязычных публичных вывесок в Пекине -- теоретический метод. Пекин: Изд-во исследования и преподавания языков. 2007. № 3. С. 1-6.
10. Backhaus P. Linguistic Landscape. A comparative Study of Urban Multilingualism in Tokio. Multilingual Matters (136). New York; Ontario; Clevalon, 2007. 158 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Развитие теории де Соссюра: фонологические и морфонологические исследования (Н.С. Трубецкой), грамматические исследования Пражского лингвистического кружка, проблема речи и языка. Значение исследований пражский языковедов для современной лингвистики.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.06.2019Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.
презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).
дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Условия возникновения страха и его форм: физиологические основы, детерминанты, психоаналитический взгляд. Концепт как объект лингвистических исследований. Особенности репрезентации концепта "страх" интонационными средствами английского и русского языков.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 21.10.2011Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Текст путеводителя как лингвистический феномен. Понятие путеводителя, его структура и характерные черты. Транслатологическая характеристика текстов путеводителей. Сопоставительный анализ оригинальных текстов путеводителей и способов их перевода.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 01.07.2014Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".
дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.
дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017Доминантные тенденции лингвистики ХХ века. Направления развития гендерных исследований в лингвистике: экспансионизм; антропоцентризм; неофункциональность; экспланаторность. Сущность параметрической модели описания гендерного коммуникативного поведения.
реферат [42,9 K], добавлен 11.08.2010Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012