Метафора канала связи в англоязычных и русскоязычных СМИ: сопоставительный анализ

Анализ метафоры "канала связи" с опорой на теорию, представленную Дж. Лакоффом. Исследование особенностей материалов русскоязычной и англоязычной прессы. Слова, используемые для передачи мысли автора. Сопоставительный анализ метафор "канала связи".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.01.2021
Размер файла 45,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Санкт-Петербургский Университет технологий управления и экономики Россия, г. Санкт-Петербург

Метафора канала связи в англоязычных и русскоязычных СМИ: сопоставительный анализ

Северина П.Н. Студентка магистратуры, 3 курс, кафедра педагогики,

психологии и переводоведения

Аннотация

В данном исследовании производится анализ метафоры «канала связи» с опорой на теорию метафоры, представленную Дж. Лакоффом. Анализ производится на материале русскоязычной и англоязычной прессы. В ходе исследования выявляются метафоры «канала связи», производится изучение того, как в каждом конкретном случае работает обобщённая схема данной метафоры, предложенная Лакоффом.

Ключевые слова: Метафора, «канал связи», Дж. Лакофф, СМИ.

Annotation

This research carries out analyses of a metaphor of conduit based on G. Lakoff's studies of the theory of metaphor. English and Russian popular papers are chosen as a source material of the research. During the study metaphors of conduit are identified and analyzed from the point of how in each situation a scheme of a metaphor of conduit suggested by Lakoff works.

Key Words: Metaphor, conduit, G. Lakoff, mass media.

Основная часть

В стилистике и литературоведении понятие метафоры связывается, прежде всего, с языком и его возможностями создавать образность. Метафора понимается как оборот речи, в котором слово или выражение используется в переносном смысле, причём перенос этот возникает на основе сходства явлений или предметов. В стилистике существует несколько разновидностей такого переноса, как существует и несколько видов метафор в зависимости от того, насколько развёрнут образный перенос.

Однако в своём исследовании «Метафоры, которыми мы живём» Дж. Лакофф утверждает, что метафора может относиться не только к сфере стилистики или языка в целом, но выходит за пределы языка, «пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии». Согласно Дж. Лакоффу, «наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути».

Анализируя метафоры, которые наполняют нашу повседневную жизнь, исследователь обращает внимание на пример того, как «метафорическое понятие может затемнять тот или иной аспект нашего опыта, можно усмотреть в явлении, которое М. Редди назвал "conduit metaphor" -- 'метафора передачи' ('метафора канала связи')». Редди указывает, что тот язык, который мы используем, когда мы говорим о самом языке, структурно упорядочивается в соответствии со следующей составной метафорой: идея -- это объект передачи; языковое выражение -- это вместилище объекта; коммуникация -- это передача, отправление объекта (идеи).

Если рассматривать с этой точки зрения, то получается, что «говорящий помещает идеи (объекты) в слова (вместилища) и отправляет их (через канал связи -- conduit) слушающему, который извлекает идеи/объекты из слов/вместилищ. Редди демонстрирует эту метафору на примерах многочисленных типов выражений английского языка (более сотни типов), что покрывает, по его оценке, по меньшей мере 70% общей совокупности выражений, используемых нами, когда мы говорим о языке.

Лакофф указывает, что, «прежде всего, из второго компонента метафоры КАНАЛА СВЯЗИ -- ЯЗЫКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ СУТЬ ВМЕСТИЛИЩА ДЛЯ ЗНАЧЕНИЙ -- вытекает, что слова и фразы обладают значением сами по себе -- вне зависимости от контекста или от говорящего». Контекст не влияет на значение фраз и слов, которые создают данный тип метафоры.

«Из первого положения этой метафоры, -- продолжает Лакофф, -- ЗНАЧЕНИЯ СУТЬ ОБЪЕКТЫ -- вытекает, в частности, что значения существуют независимо от людей и от контекстов употребления. По существу, аналогичное следствие вытекает и из второго положения -- ЯЗЫКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ СУТЬ ВМЕСТИЛИЩА ДЛЯ ЗНАЧЕНИЙ. Эти метафоры оказываются приемлемыми для многих речевых ситуаций, а именно для тех, в которых контекстуальные различия не играют никакой роли, и все участники речевого акта понимают фразы одинаково». Несмотря на то, что во многих случаях метафоры полностью утраивают смысл, когда их вынимают из контекста или переносят в другой контекст, особенностью метафоры «канала связи» является её гибкость и способность сохранять значение, даже будучи лишённой контекста.

Метафора «канала связи» нами была рассмотрена на материале публикаций русскоязычных и англоязычных газет, которые отличаются высокой популярностью. Так, все русскоязычные газеты, из которых нами брались примеры, согласно данным сайта «Медиалогия» входят в десять самых популярных газет на русском языке. Англоязычные газеты, послужившие источниками примеров, также относятся к наиболее читаемым в США и Британии.

Рассмотрим примеры, взятые в газете «Известия», которая, по данным «Медиалогии», является наиболее читаемой газетой на русском языке.

Когда приезжаю в Россию, иногда смотрю музыкальные каналы, кое - что нравится. Но поскольку всё на русском, я мало что понимаю. Правда, я немного разбираюсь в греческом, поэтому некоторые смыслы до меня всё же долетают. («Вся наша карьера -- шутка на тему курения» (14 ноября 2019))

Метафора канала связи здесь строится на употреблении глагола «долетают» со словом «смыслы». Объектом передачи здесь выступает «смыслю (песни на иностранном языке), языковое выражение (собственно, данный иностранный язык) выступает как вместилище, а коммуникация осуществляется при помощи не просто «передачи» смысла, он «долетает», то есть попадает к реципиенту не сразу. Используя это слово, говорящий подчёркивает, что усваивает далеко не всю информацию, не все идеи, то есть получает «объект» не полностью, а только ту его часть, которая «долетает».

Эта метафора может также послужить ярким примером того, как смысл её может сохраниться даже при условии удаления контекста: «некоторые смыслы долетают» -- значение выражения остаётся понятным и так.

Рассмотрим другом пример:

Представитель российского лидера 12 ноября дал понять, что смысла именно в двусторонней встрече президентов РФ и Украины на данном этапе Москва не видит. (Саммит «нормандской четверки» может пройти до конца года (13 ноября 2019))

Выражение «дал понять» строится на метафоре, благодаря использованию глагола «дать». Здесь наглядно видно, что передача идеи сравнивается с передачей предмета (именно благодаря используемому глаголу), несмотря на то, что каналом передачи как таковым по-прежнему выступает язык. Используемая метафора подчёркивает, что коммуникация является передачей идеи-объекта.

В «Российской газете» также используются метафоры «канала связи». Рассмотрим следующие примеры.

Нобелевский комитет предоставил доказательства о его (Хандке) невиновности: значит, он был в числе виноватых лишь потому, что мыслил по-иному и выражался иначе о той же теме, которая была тогда идеологизирована, - констатировал прославленный режиссер. (Эмир Кустурица призвал верить в целостность Сербии (14 ноября 2019))

Метафора здесь строится на том, что на передачу мысли оказывает влияние и то, как, собственно, человек мыслит, какова его позиция по тому или иному вопросу. Мысль, идея, выступающая здесь в качестве объекта передачи, определяется особенностями идеологии.

Рассмотрим другой пример:

”Это связано с глобальными проблемами в сфере торговли. Низкие темпы роста экономики за рубежом привели к снижению общего объема инвестиций в нашу экономику. Кроме того, была забастовка рабочих на предприятиях корпорации General Motors”, - поделился своими мыслями председатель Федеральной резервной системы США Джером Пауэлл. (Глава ФРС назвал причину замедления роста экономики США (14 ноября 2019))

Этот пример похож на пример с выражением «дал понять». Здесь также благодаря метафоре подчёркивается своего рода «предметность» мыслей, которые сообщает говорящий реципиентам.

Для передачи метафоры «канала связи» могут использоваться и другие глаголы, как, например, в следующем фрагменте:

В статьях и исследованиях, опубликованных за рубежом, неизменно проводится мысль об особых преимуществах, которые получат страны Запада во время "зеленого перехода”. (Дело общепланетарное, но каждый сам за себя (13 ноября 2019))

Глаголь «проводить» указывает не только на процесс передачи мысли, но и на то, что такой процесс может быть не единоразовым, но длительным, причём именно со значением процессуальности, протяжённости во времени, а не только повторяемости (ср. с «долетают мысли»).

Приведём примеры, взятые из газеты «Комсомольская правда».

В данном примере метафора «канала связи» присутствует как в заголовке, так и во фрагменте статьи, потому приведём оба примера:

Челябинские реперы показали в мрачном клипе второй смысл. Положительный (20 апреля 2019)

Я не понимаю, что негры там поют, но скорее всего такой же лишенный смысла текст, как и здесь... Пафос есть, бит есть, быдло качается...

На смысл можно указывать, но также текст может быть лишён смысла или не содержать его изначально, что, если обратиться к схеме Лакоффа, указывает на отсутствие объекта передачи: несмотря на то, что что-то передаётся по «каналу связи», результата у этой передачи нет, коммуникация не осуществляется. Таким образом, по «каналу связи» в рамках этой метафоры может передаваться и «пустое» значение, отсутствующий объект (смысл). Рассмотрим примеры из «Новой газеты».

Не счесть комментариев в европейской прессе, смысл которых сводится к одному... (В Евросоюз пока не пускают (12 ноября 2019))

В разговоре с «Новой» Долгополый развил свою мысль:

-- Мы знаем, что в подвале действительно шли работы по углублению. («Десять лет -- и дом треснет» (13 ноября 2019))

Эти два примера приведены здесь рядом, так как они с разных сторон указывают на сходную характеристику объекта передачи: он может «уменьшаться» или «увеличиваться», на что указывают используемые в данных примерах глаголы -- «сводиться» и «развить». В первом случае слова, используемые для передачи мысли, могут быть достаточно многочисленными, но сама мысль «сводится» к очень узкой характеристике, то есть, объект (мысль, смысл) может быть «меньше», чем его вместилище (языковое выражение). С другой стороны, языковое вместилище наравне со смыслом могут увеличиваться, расширяться: «развить мысль» означает не только «сделать её глубже и подробнее», но и «увеличить количество слов и конструкций, которые используются для её выражения», т.е. увеличить и языковое вместилище. метафора русскоязычной англоязычный пресса

В целом, как видно по приведённым примерам, метафора канала связи преимущественно строится на глаголах, при помощи которых описывается, как именно передаётся объект. При этом метафора может включать в себя и значение соответствия или несоответствие объекта вместилищу, а также указание на скорость или повторяемость процесса передачи.

Рассмотрим, как представлена метафора «канала связи» в англоязычных газетах и журналах.

Одной из самых популярных американских газет является The New York Times. Рассмотрим взятые из неё примеры.

THE MARGINAL REVOLUTIONARIES. How Austrian Economists Fought the War of Ideas By Janek Wasserman (THE ECONOMISTS' HOUR (4 oct 2019)

Метафора «канала связи» здесь представлена в связи с метафорой войны, которая также анализируется в книге Лакоффа. Данным пример взят из рецензии на книгу, где описывается «война идей». Метафора в данном случае предполагает, что «канал связи» может использоваться не только для передачи смысла в нейтральном ключе, но также для того, чтобы отстаивать свою позицию или даже переубеждать (возможно, насильно) оппонента. Данный пример отражает тот факт, что частотные для нашей реальности метафоры (спор как метафора войны, метафора канала связи) могут сосуществовать в пределах одного контекста.

Более типичной является метафора «канала связи» в следующем примере, который также взят из газеты The New York Times:

“The discomfort with a culture in which goods, people and ideas freely circulate across the globe, upending old patterns, cannot simply be dismissed as reactionary nostalgia,” Traub concludes. (If Liberalism Is in Crisis, Who's to Blame? (24 sent 2019))

Особенностью этого примера является то, что идеи здесь ставятся наравне с людьми и товарами, то есть передача идей, их «путешествие» по миру соотносится с тем, как перемещаются люди (благодаря техническому прогрессу) и товары (благодаря развитию мировой экономики и техническому прогрессу). Представление о предметности идей здесь усиливается тем, что упоминаются объекты, которые обладают этой предметностью по своей природе.

Рассмотрим пример, взятый из газеты The Washington Post, которая также отличается высокой популярностью в США. Отметим, что для этой газеты сама идея передачи и распространения информации является принципиальной, так как девизом данной газеты является «Democracy dies in darkness», что означает невозможность существования демократии в отсутствии открытого обмена информацией.

Рассмотрим следующие примеры.

Ambassador's cellphone call to Trump from Kyiv restaurant was a stunning breach of security, former officials say (14 nov 2019)

В данном случае процесс передачи информации (телефонный звонок) приравнивается к нарушению безопасности, что указывает на значимость самого процесса передачи информации: попав не в те руки, информация может стать угрозой для политика.

Передача информации может осуществляться разными способами и в разных формах. Так, в предыдущем примере это был телефонных звонок, в следующем -- публичное выступление. Рассмотрим этот пример:

Marie Yovanovitch's public testimony is expected to showcase how a crusade by private individuals to push her from her post became intertwined with the Ukrainian pressure campaign. (How the impeachment inquiry has revealed a long and murky campaign to oust a veteran U.S. ambassador (13 nov 2019)).

В данном примере передача информации обладает дополнительной функцией -- сведения не просто переходят от отправителя к получателю, но также выполняют дополнительную функцию (to showcase how a crusade by private individuals to push her from her post became intertwined with the Ukrainian pressure campaign). Здесь основной смысловой упор идёт на эту функцию, т.е. на сам процесс коммуникации и его итоги, а не на способ передачи (хотя и он упоминается), объект или вместилище объекта.

Рассмотрим другой пример:

As a presidential candidate, Trump echoed that message. (President Trump's shifting message on Syria (14 oct 2019))

Глагол, который здесь использован для создания метафоры «канала связи» указывает, что объект (смысл, сообщение) может не просто передаваться от отправителя к получателю, то также может выступать в качестве отражения, повторения чьего-то ещё сообщения.

Рассмотрим примеры, взятые из популярной британской газеты The Sun.

В следующем примере метафора «канала связи» присутствует как в заголовке, так и в одном из фрагментов материала, потому проанализируем и то, и другое:

Shenna is making music with a message (9 oct 2019)

Now I still want to be heard, but with a message behind it.

«музыка со смыслом» (причём не просто «со смыслом», а «с посланием» -- это своего рода оксюморон, потому что смысл, идея выражается посредством использования языка, тогда как музыка лишена слов, смысл в ней может быть выражен только через внешний комментарий. При этом во фрагменте используется именно сочетание «музыка с посланием, сообщением», то есть вместилищем здесь выступает именно музыкальное произведение.

Рассмотрим пример, в котором основной акцент делается на процессе коммуникации, причём на том, как она воздействует на получателя:

Meanwhile Executive Producer Justin Halpern added: ”Kaley really embraced the idea of'I'm gonna just give the craziest performance I can, and then start to figure out exactly where it should live.' (PENNY WHO? The Big Bang Theory's Kaley Cuoco drops the F-bomb as Harley Quinn in gory new DC trailer (13 nov 2019))

В процессе передачи информации реакция на неё может быть разной. Здесь при помощи глагола embrace описывается положительная реакция, связанная с готовностью действовать в соответствии с полученной информацией. Использование подобного глагола также подчёркивается, что в процессе коммуникации информация выступает как объект, который можно принять с готовностью (embrace -- букв. обнять), а можно оттолкнуть, если он не устраивает.

Рассмотрим следующий пример:

Gives new meaning to the expression 'in the dog house' - because they'll really enjoy being in this one. (THESE ARE CRATE! Best dog crates 2019: metal dog crates, portable dog crates, wooden dog crates and more (12 nov 2019))

В данном примере смысл метафоры в том, что информация не просто передаётся, но в процессе передачи она меняет значение своего «языкового вместилища» под воздействием внеязыковой действительности.

Рассмотрим пример:

Взять, например, “проклятых поэтов”, вроде Эдгара Аллана По или Артюра Рембо: при жизни общество их чуралось, а потом их превратили в иконы и стали насильно впихивать их стихи в несчастных школьников.

В данной метафоре объектом являются "стихи", контейнером "школьники", а передача информации осуществляется при помощи "морального давления "

Используется слово «впихивать», которое можно рассматривать в значении «кормить», для объяснения отношения к этим поэтам использована метафора религии.

Заключение

Подводя итог, отметим, что метафора «канала связи» широко представлена в русскоязычной и англоязычной прессе, причём её использование не зависит от вида прессы, так как источниками практического материала служили как серьёзные газеты, так и «жёлтая» пресса явно развлекательного направления. При этом в приведённых примерах основной акцент может делаться на разные элементы рассматриваемой метафоры. Обычно в центре оказывается именно процесс передачи информации, т.е. коммуникация, но также на первое место могут выходить и вместилище объекта, и сам объект. В русскоязычной прессе, судя по нашим примерам, это разнообразие ниже, но тоже присутствует. В англоязычной же оно выше: метафора канала связи используется в ней для характеристики объекта, вместилища объекта, а также того, как они могут влиять друг на друга.

Использованные источники

1. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живём. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/lakoff-johnson- 90.htm. (Дата обращения: 14.11.2019).

2. Медиалогия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.mlg.ru/ratings/. (Дата обращения: 14.11.2019).

3. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. М., 2007. 320 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.