Мифологическая картина мира во фразеологических единицах с ономастическим компонентом
Анализ фразеологических единиц с ономастическим компонентом. Исследование специфики имя собственного в них. Ономастический компонент как маркер, основой для восприятия и соотнесения материальной формы фразеологической единицы с кроющимся за ним мифом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.01.2021 |
Размер файла | 15,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кабардино-Балкарский государственный университет
Мифологическая картина мира во фразеологических единицах с ономастическим компонентом
Малкандуева К.К.,
студент, 2 курс, направление «Лингвистика»
Мирзоева К.Э.,
студент, 3 курс, направление «Лингвистика»
г. Нальчик
Аннотация
фразеологический миф ономастический
В статье рассматриваются фразеологические единицы с ономастическим компонентом, возникшим на основе античных мифов. В данных фразеологизмах, имя собственное представляет особый интерес. Ономастический компонент является маркером, основой для восприятия и соотнесения материальной формы фразеологической единицы с кроющимся за ним мифом.
Ключевые слова: фразеологизм, ономастический компонент, антропоним, топоним, мифология.
Abstract
The article deals with phraseological units with an onomastic component rised on the basis of ancient myths. In the given phraseological units, the proper name is of particular interest. The onomastic component is a marker, the basis for the perception and correlation of the material form of the phraseological unit with the myth behind it.
Key words: phraseology, onomastic component, anthroponymy, toponym, mythology.
Основная часть
Фразеологизмы с ономастическим компонентом, возникшие на основе античных и национальных мифов включают множество имен собственных, большинство из которых связано не с реальными денотатами, а с абстрактными представлениями, которые символизируют данные герои.
К первому этапу относится усвоение сюжета, на основе которого развивается фразеологическая единица, в этот же период происходит формирование устойчивых синтагматических связей между словами. На втором этапе осуществляется отход от прямого значения исходного словосочетания.
Европеизация русской культуры в 18 веке способствовала вхождению образов античной мифологии в русскую культуру. В составе фразеологических единиц современного русского языка множество единиц с ономастическим компонентом: узы Гименея, стрелы Амура, объятия Морфея, служители Бахуса, служители Фемиды, храм Мельпомены и т.д. В большинстве случаев это конструкции со значением притяжательности, которые выступают в роли перифраз определенных лексем: колесо Фортуны, покрывало Исиды, геркулесовы столпы, прокрустово ложе. В составе этих выражений метафорическое переосмысление затрагивает круг словосочетаний, в которых функционируют имена собственные совместно с закрепленными за ними символическими знаниями. Выражения закрепляют в сознании не только связь онимов с определенными понятиями, но и с их неотъемлемыми атрибутами, то есть закрепляют в вербальной форме визуальный образ божества: весы Фемиды, лоза Вакха. Адекватное восприятие таких единиц возможно только на основе прочно усвоенных знаний, что Вакх является богом виноделия, Мельпомена - музой и покровительницей театрального искусства, Фемида - покровительницей правосудия, Фортуна - богиней судьбы. Таким образом, весы являются символом правосудия и входят в традиционное изображение Фемиды (с завязанными глазами и весами в руках); покрывало Исиды - древнеегипетской богини плодородия - символизирует зеленый покров из растений, которые покрывают землю. Колесо, на котором изображается Фортуна, является символом изменчивости судьбы, в то время как персонифицированный образ счастья, удачи дает возможности представить удачу как улыбку Фортуны. Традиционное изображение бога времени и мира Януса с двумя лицами, обращенными в прошлое и в будущее, становится основой для переосмысления выражения двуликий Янус, которое связывается с двуличием, ложью, двойственностью.
Во фразеологизмах данного типа имя собственное представляет определенный тип информации, который аккумулирует в себе смыслы, возникающие на основе устойчивой связи вымышленного персонажа с определенными понятиями. Ономастический компонент идиомы в данном случае является маркером, основой для восприятия и соотнесения материальной формы фразеологической единицы с кроющимся за ним мифом.
При сопоставлении значения словосочетания и образа, зафиксированного в нем, создается экспрессия особого качества, свойственная в основном книжной речи.
В каждом языке закрепление ономастических компонентов за определенными символами связано с литературной традицией. В русском языке эта литературная традиция начинается с появления в 18 веке светской литературы.
Наравне с антропонимами во фразеобразование вступают и топонимы, связанные с различного рода мифологическими представлениями. На основе античных мифов и представлений возникают такие фразеологические единицы, как подняться на Олимп, олимпийское спокойствие, пребывать на Олимпе, кануть в Лету, провалиться в Тартарары, троянский конь. Символическое значение, закрепленное за данными денотатами, благодаря привязке к исходному сюжету, сближает их с ономастическими компонентами, имеющими ирреальные денотаты. Так, образованный в русском языке фразеологизм кануть в Лету возник по аналогии с русским выражением кануть в вечность, благодаря ассоциациям, закрепленным в языке за именем собственным Лета. Провалиться в тартарары употребляется в значении «исчезнуть, провалиться в преисподнюю». Фразеологическая единица неразрывно связана с близкими как по значению, так и по форме как сквозь землю провалиться (бесследно исчезнуть, пропасть, затеряться) и готов сквозь землю провалиться (исчезнуть, спрятаться от стыда, страха). Ономастический компонент в приведенной фразеологической единице служит для интенсификации значения глагола.
При освоении мифологии русским языком заимствовались и осваивались не только структура выражений, но и интернациональная символика. В ряде случаев при освоении и осмыслении сюжетов происходит сближение национальной и античной мифологии, рождаются собственные символы и образы, которые могут лечь в основу совершенно новой фразеологической единицы.
Освоение мифологических образов, соотносимых с ирреальными объектами, основано на преимущественном отражении обобщенных признаков соответствующих представлений в сюжетах Библии и античных мифах.
Следует при этом различать единицы, возникшие в результате калькирования (ахиллесова пята, дамоклов меч, танталовы муки, вавилонское столпотворение) и идиомы, в которых ономастический компонент образует соответствующую фразеологическую единицу на основе устойчивой символической связи между именем собственным и абстрактным понятием, или в результате высокой частотности и многократной повторяемости свободного словосочетания (тьма египетская, сардонический смех, иудин поцелуй).
Имена собственные, восходящие к русской языческой мифологии, утратили в большой степени какую-либо связь с денотатом имени и представлением о нем: метать перуны, карачун пришел. Подобных фразеологических единиц не много в русском языке потому, что в результате затемнения внутренней формы происходит апеллятивация ономастического компонента, образная основа становится непонятной и требует специального комментария.
Таким образом, специфика фразеологических единиц с ономастическим компонентом, возникшим на основе имен собственных, денотатами которых являются реально существовавшие субъекты, проявляется в сохранении тесных связей с предметным денотатом имени собственного. В коннотации имен собственных могут включаться и актуальные в момент фразеологизации характеристики и свойства, обозначаемых именами лиц и топонимов. В этих идиомах в наибольшей степени проявляется связь с именем собственным через внутреннюю форму фразеологизмов. По своему семантическому статусу фразеологические единицы данной группы характеризуются большей номинативностью, чем фразеологические единицы с денотатами ирреальных объектов. При фразеологизации переосмыслению подвергаются словосочетания, отражающие связи компонентов фразеологических единиц с денотатом имени собственного.
Следовательно, в ономастических компонентах, соотносимых с именами реальных объектов действительности, проявляются основные функции ономастической лексики, связанные с номинацией и идентификацией. Одновременная связь с денотатом и определенной ситуацией, известной из контекста, актуализирует особые функции имени собственного и фразеологической единицы, связанные с отражением определенной картины мира и культуры данного народа.
Использованные источники
1. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака. Фразеология в контексте культуры. - М.: Инфра - М, 2008.-269 с.
2. Болотов В.И. К вопросу о значении имени собственного // Восточнославянская ономастика. - М., 1972. - С. 333-345.
3. Ковтун Л.С. Разговорный язык в художественном тексте // Вопросы стилистики. - Саратов, 1969. - Вып.3. - С. 158-180.
4. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. - Казань, 1982.
5. Мифологический словарь. - М., 1982, - т. 1.
6. Розенталь Д. Фразеологизмы и их употребления в речи. - М.: Инфра - М, 2005.-218 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010