Выражение культуры через фразеологические единицы (на примере башкирского языка)

Лингвокультурологическое описание фразеологизмов через коды культуры, фиксируемые и воплощаемые во фразеологических единицах. Коды культуры соотносятся с архетипическими представлениями, так как в них зафиксированы "наивные" представления о мироздании.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.01.2021
Размер файла 42,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Выражение культуры через фразеологические единицы

(на примере башкирского языка)

Р.А. Сулейманова

Аннотация

Фразеологизмы в своей семантике отражают процесс исторического развития народа. В них проявляются культурные традиции и обычаи, которые веками передаются из поколения в поколение. Фразеология башкирского языка исследована в основном в семантическом аспекте. Осуществлена систематизация по смысловому содержанию и грамматической структуре фразеологических единиц. Изучение же фразеологических единиц в с использованием культурных кодов осуществляется впервые. Исследование фразеологизмов в культурно-языковом аспекте дает возможность более глубокого изучения жизни, культуры и мировоззрения башкирского народа. Образная основа большинства фразеологизмов связана с древними верованиями. Актуальность вышеописанной проблемы обозначила цель данной статьи - осуществление лингвокультурологического описания фразеологизмов через коды культуры, фиксируемые и воплощаемые во фразеологических единицах. Коды культуры соотносятся с архетипическими представлениями, так как именно в них зафиксированы «наивные» представления о мироздании. культура фразеологизм башкирский язык

Нами выделены следующие главные коды культуры: соматический, биоморфный, предметный, мифологический. Значимую роль в образовании фразеологизмов башкирского языка, как выяснилось, сыграли соматизмы баш `голова', кул `рука', йерэк `сердце', куз `глаз', «злак `уши', аяк / бот `нога', тел `язык', бит / йед `лицо', кендек `пупок', кан `кровь', йэн / куцел / кот `душа', бил `поясница'. Мифологический код культуры позволил выявить фразеологизмы с компонентами ете `семь', алып / алап / алп `герой', `богатырь', `великан', ай `месяц, луна', кояш / кен `солнце', кук `небо'. Посредством биоморфного кода культуры объясняется происхождение фразеологизмов с компонентами ат `лошадь', дилбегэ `вожжи', тэртэ `оглобля', дейэ `верблюд', эт `собака', бесэй `кошка', арыдлан `лев' и др. Предметный код культуры позволил обнаружить отражение в башкирских фразеологизмах таких предметов быта башкир, как утын `дрова', бурэнэ `бревно', кэмэ `лодка', ук `стрела', балта `топор', тирмэн `мельница', усак `огонь, костер, очаг', ком `песок', кадан `казан, котел', илэк `сито', энэ `игла', щлдэк `платье', кун `сукно', сабата `лапти' и др.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, анализируемые в данной работе, могут быть использованы при углубленном изучении фразеологических единиц в тюркских языках, в том числе и в башкирском.

Ключевые слова: башкирский язык; фразеология; фразеологические единицы; лингвокультурология; коды культуры.

EXPRESSION OF CULTURE THROUGH PHRASEOLOGICAL UNITS (ON THE EXAMPLE OF BASHKIR LANGUAGE)

Suleymanova R.A., Ph.D., Senior Researcher of the Order Badge of Honor of the Institute of History, Language and Literature of the Ufa Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences (Ufa, Russia)

Abstract. Phraseologisms in their semantics reflect the process of historical development of the people. They manifest cultural traditions and customs that have been transmitted from generation to generation for centuries. The phraseology of the Bashkir language is studied mainly in the semantic aspect. Systematization was carried out according to the semantic content and grammatical structure of phraseological units. The study of phraseological units using cultural codes is carried out for the first time. The study of phraseological units in the cultural-linguistic aspect, makes it possible to more deeply study the life, culture and worldview of the Bashkir people. The figurative basis of most phraseological units is associated with ancient beliefs. The relevance of the above problems outlined the purpose of this article - the implementation of the linguoculturological description of phraseological units through cultural codes, recorded and embodied in phraseological units. The codes of culture correspond with archetypal representations, since it is precisely in them that the “naive” representations of the universe are fixed. We have identified the following main cultural codes: somatic, biomorphic, subject, mythological. A significant role in the formation of phraseological units of the Bashkir language, as it turned out, was played by somatisms of bash 'head', Kul 'hand', yerok 'heart', kyj 'eye', KolaK 'ears', ayah / bot 'leg', bodies 'language', beat / yej 'face', kendek 'navel', Kan 'blood', yon / kypel / к from 'soul', beat 'lower back'. The mythological code of culture allowed us to identify phraseological units with the components of the `seven', alip / alap / alp `hero', `hero', `giant', ay `month, moon', Koyash / ken `sun', kyk `heaven'. The biomorphic code of culture explains the origin of phraseological units with the components of at лошадь horse ', dilbeg э reins, torts ogloblya, dyye camel, et собака dog', demon, cat ', aryglan лев lion', etc. The cultural subject code allowed detect reflection in Bashkir phraseological units of such Bashkir household items as Utyn 'firewood', byrono 'log', komo 'boat', yK 'arrow', Balta 'ax', tyrmon 'mill', mustache 'fire, bonfire, hearth', Kom 'sand',

XKjaH 'cauldron, cauldron', ilok 'sieve', eno 'needle', kyldok 'dress', kyn' souk of 'Sabat' sandals', and others.

The practical significance of the work lies in the fact that the materials analyzed in this work can be used for in-depth study of phraseological units in the Turkic, including the Bashkir language.

Keywords: Bashkir language; phraseology; phraseological units; cultural linguistics; cultural codes.

Введение

Язык - неотделимая часть национальной культуры. Он не только является духовным наследием, но и выступает мощным воздействующим фактором дальнейшего развития национальной культуры. Башкирский язык, как и другие языки, будучи явлением, вобравшим в себя знания из различных научных областей, своим словарным богатством, фразеологическим миром закрепляет исторический опыт народа, отражает его внутренний мир, особенности менталитета, обеспечивая единство и преемственность культурных традиций.

Фразеология (греч. phrasis - выражение и logos - учение) - раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Термин «фразеология» иногда заменяет сочетание «фразеологический фонд языка», который понимается как совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц.

Фразеологические единицы являются своеобразным языковым явлением, характеризующимся переносным значением и нечленимостью. В отличие от простых слов и словосочетаний, они делают речь образной, красивой и впечатляющей. Роль фразеологических единиц в языке определяется и тем, что, помимо выполнения коммуникативной функции, они имеют и эстетическую значимость.

История изучения башкирской фразеологии связана с развитием лексикографии. Монография С.Н. Муратова «Устойчивые словосочетания в тюркских языках» считается первым исследованием по сравнительному изучению башкирской и татарской фразеологии [1]. В труде Х.Г. Юсупова «Фразеология башкирского языка», написанном на основе фактического материала из романа «Иргиз» Х. Давлетшиной, описываются стилистические функции фразеологизмов в художественном тексте [2]. В книге «Лексика и фразеология башкирского языка» Дж.Г. Киекбаев дает смысловую и грамматическую классификацию фразеологических единиц и выделяет такие их основные типы, как простые фразеологические сочетания, идиоматические выражения, пословицы и меткие слова [3]. Значительный вклад в изучение теории фразеологии внес башкирский ученый З. Г. Ураксин, который в своем исследовании «Фразеология башкирского языка» провел системный семантический, грамматический и синтагматический анализ фразеологических единиц, определил их парадигматические и трансформационные особенности, а также этимологию [4]. В трудах этого автора фразеологизмы башкирского языка систематизированы в словарях «Русско-башкирский фразеологический словарь» [5], «Фразеологический словарь башкирского языка» [6].

Фразеологизмы башкирского языка по своему происхождению делятся на исконно башкирские, т. е. издавна бытовавшие в среде башкир, и заимствованные. Большая часть башкирских фразеологизмов своими корнями относится к общетюркскому пласту. Основными источниками образования фразеологизмов любого языка, в частности и башкирского, являются разговорная речь и образцы устного народного творчества: ай Yeэhен кен Y5еY (быстро, на глазах расти); арбаЬына ултырыу (сесть в чужие сани; мыслить и делать что-то по мнению другого человека); артсан буйы (так говорят по отношению к краешком видному восходящему или заходящему солнцу); артсыры аятс (порочное обозначение человека с неуклюжей походкой); ат дагалаганда батса (тэлмэрйен) ботон тсыдтырган (говорят о человеке, встревающего в важное дело) и др.

Процесс рассмотрения башкирской фразеологии предполагает доказательство следующих гипотез: а) большинство фразеологизмов отражает «следы» национальной культуры; б) информация о культуре народа хранится во внутренней форме фразеологических единиц, являющейся образным представлением о мире, придающей фразеологизму культурно-национальный колорит; в) важным моментом процесса определения культурно-национальной специфики является необходимость раскрытия культурно-национального смысла.

Методология и материалы

В современной языковедческой науке разработано немало различных методик для лингвокультурологического анализа фразеологических единиц. В данном же исследовании осуществление лингвокультурологического описания фразеологизмов предполагается через коды культуры, фиксируемые и воплощаемые во фразеологических единицах.

Коды культуры соотносятся с архетипическими представлениями, так как именно в них зафиксированы «наивные» представления о мироздании. К главным кодам культуры относятся соматический, биоморфный, предметный, мифологический.

В объяснении фразеологической системы башкирского языка наиболее приемлем соматический код - один из древнейших и основных по своей значимости во всех культурно-национальных картинах мира кодов, носителем которого является человеческое тело, связанного с тем, что человек пытается описать себя и мир вокруг себя через самого себя, а значит, в первую очередь, и через свое тело. Фразеологические единицы, содержащие соматизмы, имеют значительное место во фразеологическом фонде башкирского языка и отличаются высокой частотностью употребления.

Результаты исследования

Наиболее часто употребительной лексемой во фразеологизмах башкирского языка является слово баш `голова' - символ ума, интеллекта, мысли. В связи с этим вытекают следующие основные коннота- тивные значения соматизма:

1. Рассудительность и ум или их отсутствие: башы эшлэй `голова работает', башы йоморо досл. `круглая голова', соотв. `голова (котелок) варит', башы бар досл. `есть голова', соотв. `голова на плечах' - об умном человеке, ахматс баш досл. `дурная голова', соотв. `голова садовая', тауытс баш соотв. `курья голова', ахматс баш досл. `без ума', соотв. `голова еловая' - о глупом, недалеком человеке и т.д.

2. Качества человека (характер): дыуамал баш соотв. `сумасброд'; тсы^ыу тсанлы досл. `с горячей кровью' соотв. `горячая голова' - о пылком человеке: баш эймэд соотв. `непокорная голова' - о непокорном человеке.

3. Поведение, состояние человека: башына тай типкэн досл. `в голову лягнул жеребец', соотв. `не все дома', башты алйоттса hалыу соотв. `прикидываться дурачком', баш тартыу досл. `голову отвести', соотв. `отказаться от чего-либо'; баш ватыу досл. `ломать голову'.

4. Значение способности сосредоточиться, воли: башын югалтмау `не терять головы'.

5. Потеря спокойствия, игнорирование неприятных моментов: башын тYбэн эйеY `повесить голову / понурить голову'; тсомга башын тыгыу `зарыть голову в песок'; бетте баш (тсалды муйын hерэйеп) `опечалиться, переживать'.

6. Слово «голова» приобретает значение «жизни», поскольку является жизненно важным органом: башьщ менэн яуап биреY `поплатиться головой'.

Широко распространенными в башкирской среде являются фразеологизмы со словом тсул `рука'. Как считают башкиры, рука бывает легкой, тяжелой, о чем свидетельствуют фразеологизмы тсул арты ауыр, тсул арты ецел. К примеру, фразеологизм тсул <арты> (тсулы) ауыр употребляется по отношению к человеку, после дел которого начинаются неудачи, сопровождаемые даже мором скота. Выражением ецел тсуллы (тсулы ецел) отмечают человека, у которого все начатые дела заканчиваются удачно, фразеологизм ецел тсулдан (булЬын) означает пожелание удачного завершения начатого дела, также есть выражение ецел тсулдан (тсул менэн) `поверхностно выполненное (дело)'.

Существует у башкир и поверье по поводу того, мягкая или жесткая рука: у кого рука мягкая, у того, говорят, доброе сердце, человек с жесткой рукой, напротив, говорят, бывает жестким, жестоким, злым.

Компонент тсул, являющийся также символом деятельности, работы, власти, часто употребим в составе различных фразеологизмов со следующими коннотативными соматическими значениями:

1. Со значением «нахождения»: тсулына тешеY (элэгеY) `попасть в (чьи-либо) руки, оказаться в чьем-либо владении, распоряжении', нимэгэлер тсул hалыу/ нимэнелер тсулга тeшeрeY `наложить руку на что-либо/ прибрать что-либо к рукам/ взять в свои руки', Y3ецде тсулга алыу `взять себя в руки'; тсульщды ал `руки прочь'; тсул осонда, тсул адтында `рядом, близко/ под чьим-то руководством'.

2. Со значением характера, возможности-невозможности деятельности: аятс-тсулы бэйле (кемгэлер бэйле булыу) `быть связанным по рукам и ногам', ике тсулды (ла) бэйлэY `связать обе руки, мешать работе', ике тсул^13 (булыу, тсалыу) `остаться без обеих рук, нет возможности что-либо делать', тсул теймэй (етмэй) `нет возможности что-то делать', дилбегэ тсулдан ыстсыныу досл. `выпустить вожжи из рук' соотв. `лишиться качества руководства', дилбегэне тсулга алыу досл. `взять вожжи в свои руки' соотв. `взять руководство в свои руки', ике (тсуш) тсуллап (тсаршы алыу, тсабул шеу) досл. `обеими руками' соотв. `очень охотно', тсул араЬына (тсул алтына) инеY `становиться помощником, взрослым, подмогой в работе (о подрастающих детях)', тсул барыу `подходить, быть подходящим', тсул башлау `начать работать, действовать', тсулдан килеY `быть способным к какому-то делу'.

3. Со значением «мастерство, качество работы»: алтын тсулдар `золотые руки', тсулына ^3 эйэрмэй `не покладая рук, умело, усердно', тсулда ут уйнау досл. `огонь играет в руках' соотв. `усердно, охотно работать', тсулы тсулга теймэй `умело работать'.

4. Совместной работы, характера взаимопомощи: тсул алмаш досл. `руку меняй' соотв. `выполнять работу со взаимопомощью', тсулга-тсул тотоноп (эшлэY) досл. `(работать), взявшись за руки' соотв. `работать совместно'; тсулдан килгэн тиклем `по мере возможности (о помощи)', тсул ялгау `работать совместно, со взаимопомощью'.

Широко распространенный компонент во фразеологизмах - йерэк `сердце', из древних представлений башкир являвшийся органом-вместилищем души, чувств, переживаний, показателем настроения, употребляется со значением искренности: ысын йерэктэн `от чистого сердца'; боли: йерэгенэ тсан hауыу `сердце кровью обливается', йерэге ^1злай `сердце болит', йерэге езгелэнэ `сердце (душа) надрывается', йерэк тсалтырай `сердце замирает'; удачи: йерэген яулау `покорить чье-либо сердце'; переживания, испуг: йерэгенэ ятсын алыу `принимать что-либо близко к сердцу'; йерэк жыу итеп тсалды `сердце упало (оборвалось)'; йерэккэ тсан hауа, йэн эсей (ауыр тойгонан, hаFыштан кб.) `сердце кровью обливается, искренне переживать за кого-то'. йерэге табанына теште `душа ушла в пятки'.

Фразеологизмом-соматизмом алтын йерэкле, зур йерэкле частенько используют для описания положительных человеческих качеств: `иметь золотое / доброе / большое сердце'. Сердце также достаточно часто связано с понятием любви: йерэген асыу `открыть сердце / отдать кому-то свое сердце'.

Соматизм ^з `глаз' также широко представлен во фразеологических единицах башкирского языка. Например, в таких фразеологизмах, как ^з нуры, гэлэм ^зе (^к кембэзе), он обозначается как самый ценный и удивительный дар природы. Как считают башкиры, у всего окружающего нас есть глаза, например, глазами неба являются звезды (йондоз), земли - родники (кY3лэY, кY3лэYек). А человек, кроме глаз на лбу (мацлай ^зе), имеет, должен иметь глаз души (^цел ^зе), являющийся в башкирском сознании очень важным, о чем и свидетельствуют народные пословицы: ^цел ^зе кYрмэhэ, мацлай кY3е кYрмэй `если глаза души не видят, то глаза на лбу тоже не видят'; ^з - ^цел- дец кезгеhе, ^з - кYцелдец шишмэhе `глаза - зеркало души, глаза - родник души'.

Как свидетельствует анатомия, глаза выделяют слезную жидкость, передавая самую разнообразную информацию, вместе с тем являясь показателем внутреннего состояния человека: ихлас илаhац, hукыр ^ззэн дэ йэш сыта `если очень хочется плакать, то и из слепых глаз слезы текут''.

Соматизм ^з является компонентом огромного количества башкирских фразеологизмов: ике ^зе дурт булыу `сильно удивиться, поразиться'; ике ^зе ут кеYек `глаза горят, сияют', икенсе ^з менэн карау `смотреть другими глазами', ^з алдында `на виду, перед глазами; на глазах'; `вблизи, рядом; в памяти', ^з артына килеY (или бадыу) `встать перед глазами (мысленно)', ^з алдына килтереY `воображать, представлять', ^з алдында тороу / кY3 алдынан китмэY `стоять перед глазами, не забываться', ^з алды карацгыланыу `помутиться в глазах'; ^з алмашы- ныу `рябить в глазах'; кY3 артымда `за глаза; в отсутствие кого'; ^з аскыЬыз `очень сильный (о метели, густом тумане, дыме и т.п.)', ^з асылыу `почувствовать облегчение; научиться читать и писать, стать грамотным'; ^зе асылмаган `незрячий, слепой (например, о котятах)', `неспелый (например, о ягодах)', ^з асып йомгансы / кY3 асып йомган арала `в одно мгновение: в мгновение ока', ^з атыу `заглядываться на кого, симпатизировать кому'; ^з багыу `надеяться, возлагать надежды на кого', ^з караЬы кеYек (кара^ілай) (кYреY, hаклау) `как зеницу ока (хранить)', ^з касырыу `скрывать суть дела', ^з-колак булыу `охранять, присматривать', ^з коросо `зрячий дар глаза', ^з корто `вещь, на которую глаз заставляет зариться', ^з кызыу (кыйыу) `зариться на что-то'.

Соматизм колак `уши', как один из основных информационных каналов человека, также широко употребим во фразеологическом фонде башкирского языка: колакка киртеп куйыу соотв. `зарубить (себе) на носу', колактыц осо менэн генэ (ишетеп калыу) соотв. `краем уха (слышать, слушать)', колак итен ашау (сэйнэY) соотв. `прожужжать (все) уши', колакка элмэY (алмау) соотв. `пропускать (пропустить) мимо ушей', колагынан тартып йeрeтeY (укыуында, эшендэ нык ярзам шеу) соотв. `тащить (тянуть) за уши', тсолатсты яра (йэмhез йырлау, hYгенеY тураhында) соотв. `ухо (уши) режет', тсолатстса ятмад, эт ашамад (hYЗ, хэбэр) соотв. `уши вянут', кейез тсолатс, тсаты тсолатс `тугоухий', тсолагы осло `очень чуткий, способный быстро понять суть речи'.

Уши у башкир ассоциируются с тайной, с желанием ее распознать: ике тсолатс булып (тьщлау) соотв. `превращаться, превратиться в слух', тсолатс(ты) тсарпайтып тыцлау, ауыз асып тыцлау соотв. `развешивать / развесить уши', тсолагы тсарпайып тора (hэр терле хэлгэ эзер, бик уяу, hа'тс) соотв. `ушки на макушке' и т.д.

Соматизм аятс `нога', символизирующий движение, скорость, в башкирских пословицах часто противопоставляется голове и связанному с ней ментальному началу в человеке: башыц эшлэмэhэ - аягыца кес `дурная голова ногам покою не дает', во фразеологическом фонде баш-кирского языка довольно часто выражают значение уверенности в себе, успешности, устойчивости в прямом и в переносном смысле: ерзэ нытс бадып тороу `стоять обеими ногами на земле', тара ергэ аятс бадыу `обрести (твердую) почву под ногами', аятстса бадыу `встать на ноги', аятс адтындагы ерзе тоймау, аягында бадып тора алмай `выбить почву из- под ног, ноги не держать'. В произведениях башкирского фольклора очень часто используется фразеологизм по отношению к земле, территории: эзэм аятс бадмаган (урын, ер) `(место), куда не ступала нога человека', в обыденной речи встречается также выражение аятс бадмау `ноги не будет'.

Для башкирского народа характерно также разделение семантики правой и левой ноги (как и руки): «правый» обозначает что-то правильное, важное, а «левый» - неправильное, например: уц аятстан башлау,уц тсул менэн эш башлау `хорошо начать что-либо'; hул аятс менэн тороу (инеY) `встать (войти) с левой ноги', аягы ауыр `быть очень неловким, неуклюжим человеком'.

Синонимичное лексеме аятс слово бот также нашло отражение во фразеологических единицах башкирского языка: бот буйы `от горшка два вершка (букв. ростом с ножку - обычно о ребенке)', бот тсутэреп ятыу `лодырничать, бездельничать (букв. лежать на боку)', бот сабыу ` всплеснуть руками (при сильном удивлении)'.

Одно из самых великих творений человечества - соматизм тел `язык' также нашло самое широкое употребление в башкирских фразеологизмах.

Больше всего фразеологических выражений встречается по отношению к болтливому человеку: теле телгэ теймэY (йотсмау) / теле сарлап тсуйган кеYек / теле табанына еткэн / теле тышау тотмай / тел биgтэhе / телгэ беткэн / тел менэн (тел дэ) яцатс / телгэ hалышыу ^алы- ныу) / озон тел / тсоро тел / теле ауызына Піймай / теле менэн тирмэн тартыу (таш ярыу) / теленэ шайтан текергэн / тел сарлау / тел hатыу.

По отношению к язвительным, острым на язык людям употребляются выражения эрем (эсе) тел(ле) / теле эрем (эсе) / бысатс телле (теле бысатс кеYек) / теле тимер тишэ / тел тигэндэ телеп hала / тел тсайрау.

Выражений со значением `молчать, держать язык за зубами' встречается гораздо меньше: телде йотоу / телде тешлэY / телде тыйыу / телен ете йо^атстса биклэY.

Соматизм тел встречается и во фразеологизмах, связанной с пищей, едой: телецде йоторлотс `очень вкусно', бэлэкэй телгэ лэ теймэY `очень мало (о пище, угощении)'; тел едтенэ hалырлытс (а^ытс ютс) `ни кусочка еды'.

Компонент тел также очень часто встречается в составе других фразеологизмов с различными коннотативными значениями: тел етмэY `не найти подходящего слова', тел астсысы `мастерство слова', тел тебе `суть речи', тел асылыу `начать разговаривать (о детях)', тел асыу `го-ворить, высказывать мысль', тел бэйлэнеY `по неким причинам невозможность говорить', телде артсыры тешлэY `очень сильно устать, изнемочь', тсош телендэй `коротенький (о письме, записке)', агас тел(ле) / теле агас `невежливый, грубый человек', телен сисеY `разговорить', телгэ алыу `упомянуть', телгэ килеY `начать говорить', телдэн тсалыу / телдэн я^ыу `резко замолчать, потерять способность говорить', телдэн тешмэY `всегда быть упомянутым в речи', тел кYтэреY / тел тсалтсытыу `решиться говорить', тел тейзереY / тел ягыу `осквернить, обвинить словом', тел-теш кYрhэтеY `высказываться против' и др.

Во фразеологизмах башкирского языка частотностью употребления отличаются также соматизмы бит, йез `лицо': йез атслыгы `авторитетность, гордость', асытс (или ятсты) йе^ле `приветливый, искренний'; ике йе^ле `двуличный'; йез асылыу `просветлеть в лице', `проявить радость', йе^гэ бэреп эйтеY `сказать в лицо, прямо', йе^гэ (биткэ) тсара ягыу `очернить, оклеветать', йе^гэ (биткэ) тсы^ыллытс килтереY `оконфузить, поставить в неудобное положение', йез менэн боролоу `направить все внимание', йез сейеY (сейереY) `передумать', йез тотоу `взять какое-то направление', йез hертеY `почтительное поклонение', йез hытыу (сирылтыу) `показывать недовольство', йез hыуы `честь, совесть', бит бешеY `краснеть за что-л.', битен йыумаган беззастенчивый, бессовестный; бесстыжий (прост.), бит йыртыу `позорить, срамить', биткэ текереY `публично опозорить', биттэн алыу `отругать в присутствии других', бит Ьыйпау `остаться с носом', `обмануться в расчетах', бит ^1уын тYгеY `унижаться', кен бите `солнечная сторона; солнцепек'.

Башкиры с особым вниманием относились к понятию кендек `пупок', мифологизированной части тела, охраняющей, оберегающей человека. Это явление также нашло отражение во фразеологизмах башкирского языка: донья кендеге (или тоттса^1) `пуп земли', кендек тадтары `подарок для повивальной бабки', кендеге йэбешкэн (или канай) `неразлучные друзья', кендек йэбешеY `быть привязанным к чему-либо', кендек каны тамган ер йэки кендек кидкэн `родина', кендек каткан `конец весны, начало лета', Y3 кендеген Y3е киgеY `быть в состоянии ухаживать за собой'.

Соматизм бил `поясница' также выступает компонентом огромного количества башкирских фразеологических единиц: бил бeгeY `гнуть спину', билгэ hуFыу `препятствовать, воспрепятствовать чему, тормозить что', билде биштэн быуыу `взяться за что-л. с большим же-ланием, душевным подъемом', бил я?май эшлэY `работать, не разгибая спины', кырмыдка бил `с тонкой талией, стройная (о девушке)', биле ер кYрмэгэн `непобедимый, несокрушимый в борьбе, состязаниях', билен (арка heйэген) Ьындырыу `привести в пух и прах, разгромить', би- ленэ hуккан йыландай (булыу) `оставшись в трудном положении, сильно переживать'.

При изучении соматизмов как компонентов фразеологических единиц считаем целесообразным рассмотреть и лексемы кан `кровь' и йэн `душа', имеющее непосредственное отношение к человеку.

С помощью лексемы кан `кровь' образовано довольно большое количество фразеологизмов: йерэк каны `самое святое', `самое дорогое', кан илау `горько плакать', кан йотоу `сильно горевать', кан-йэш тYгеY `проливать кровавые слезы', кан эсеY `притеснять, угнетать', бер тамсы (или калак) кан калганса ^угышыу) `до последней капли крови, до последней возможности (сражаться)', битендэ каны юк `бессовестный, бесстыдный', канга то? hалыу `раздражать', канга hецеY `быть в крови у кого', канга hыуhау `жаждать крови', канды бо?оу `портить кровь кому', `раздражать кого', канды йыуыу `смыть обиду кровью, отомстить', канды кайнатыу `злить; доводить до белого каления', канды кыззырыу `раздражать, нервировать', кан йотоу `сильно переживать, испытывать горечь', кан ЙYгереY `покраснеть (о лице)', кан кибеY `сгореть от переживаний, горя', кан кайнау `разгорячиться, разъяриться', кан кейеY `сильно хотеть пить, испытывать жажду', кан карайыу `почернеть от гнева', кан касыу `побледнеть, побелеть', кан койоу `проливать кровь', кан короу `сильно похудеть, иссохнуть', кан кы^ыу `злиться, доходить до белого каления' и др.

Об особом отношении башкир к понятию йэн `душа' и смыслу этого слова говорят фразеологизмы, функционирующие в башкирском языке. Например, йэн алыу `убить', досл. взять душу, йэн биреY `умереть', досл. отдать душу, йэн кереY `ожить', досл. вхождение души, йэне инэле-сыгалы `при смерти', йэн Yксэгэ кшеу `душа ушла (упала) в пятки' (ср.: кот осоу `отлет души'), йэн бога^га килеY, йэн беркеY и т.д.

Башкирское йэн `душа' восходит к персидскому слову дЦ джан. Данное слово, как отмечает Э.Ф. Ишбердин, проникло в эпоху образования башкирского народа и его языка и полностью подчиняется фономорфологическому строю данного языка [7. С. 35]. Функционирование с древних времен слова йэн `душа' в тюркском мире доказывает и то, что оно зафиксировано в словаре В.В. Радлова [8]. Такого же мнения придерживается и А. Гафуров. Он считает, что джан - слово иранское, более вероятно считать его тюркским [9. С. 42]. Данная лексема употребляется во многих тюркских языках.

В Академическом словаре башкирского языка отражены семь значений этого слова:

1. Душа/Духовный (внутренний мир человека).

2. Душа (человек, с теми или иными свойствами характера). Изге йэн /Святая душа/. Ьатлых йэн /Продажная душа/.

3. Душа (жизнь). Йэнде аямау /Не жалеть душу (жизнь)/.

4. Душа, человек.

5. Подушное число.

6. Душенька, дорогой (ласковое обращение).

7. Душа, по представлениям башкир, может жить автономно, улететь после смерти человека, войти в нового человека [10. С. 768-769]. По поверьям башкир, в момент первого крика новорожденного происходит йэн кереY - вхождение души. И с этого момента ребенок получал статус одушевленного человека. «Именно с этого момента о ребенке говорили, что в него вселилась душа! (“йэн керзе”, т.е. душа вошла)» [11. С. 93]. Если младенец не подавал признаков жизни (не кричал), повитуха, повторяя имя отца новорожденного, немедленно начинала обряд йэн сахы- рыу - зазывание души. Для этого она громко звенела железными предметами и стучала по подносу. Считалось, что громкие звуки и стук по железу привлекали душу, и она входила в новорожденного.

С синонимичным соматизму йэн лексемой ^цел также очень много фразеологических единиц наблюдается в башкирском языке: ихлас кYцелдэн / ^цел менэн `всей душой, с увлечением', ^цел аскысын табыу `найти подход, найти ключ к сердцу', ^цел асыу `развлекаться, веселиться', ^цел ашхыныу `порываться душой, всем сердцем', ^цел бадылыу `успокаивать, утешать себя чем-то', ^цел би:^ `разлюбить', ^цел биреY (или hалыу) `предаваться всей душой кому- чему; вложить душу в кого-что', ^цел болганыу (или уйнау) `вызывать тошноту; тошнить', ^цел бeтeY `быть довольным чем, радоваться чему', ^цел булыу `удовлетвориться, довольствоваться чем-то', ^цел булыу `освободиться от тяжелых дум, почувствовать душевное облегчение'; ^целгэ ауыр алыу `принять близко к сердцу; обидеться', ^целгэ йылы eрeY `обнадеживать', ^целгэ килеY `предчувствовать (что-либо неприятное)', ^целгэ ожшау `понравиться', ^целгэ таш (ут) hалыу `омрачать, вселить тревогу', ^целгэ тейеY `вызывать тошноту, отвращение', ^целгэ тейен (тейер) булыу `быть камнем на сердце', ^целгэ hецеY `запасть в душу' и др.

В лексиконе башкир особое занимает и близкое по своему значению вышеназванным йэн и ^цел лексема тот, которая также является активным компонентом фразеологических единиц: тот алыныу (или калмау) `сильно испугаться', тото бот буйына китте `он сильно испугался; у него душа ушла в пятки', кот койоу (уст. вид лечения от испуга; над головой больного держат сосуд с водой и льют в воду расплавленный свинец; по отлившейся фигурке отгадывают существо, которое якобы испугало больного, расплавленный свинец в дальнейшем как фигурка-оберег носится на груди); кот оскос `страшный, ужасный', кот осоу `сильно испугаться', кот сабыу (или алып касыу) - (этн.) `гнаться за счастьем, догонять счастье (во время проводов невесты родственники жениха увозят горшок сметаны или меда, а родственники невесты гонятся за ними; если родственников жениха не догонят, они разбивают горшок о свою телегу, при этом считается, что их дом будет процветать; если же родственники невесты отнимут горшок, то счастье якобы остается в доме невесты), котто алыу `сильно испугаться', котто осо- роу `нагнать страху'.

Образование фразеологического фонда башкирского языка можно объяснить также посредством мифологического кода культуры. Примеров фразеологизмов, образованных на основе мифологических представлений, поверьев, народных обычаев, ритуалов, обрядов, а также и рели-гиозных верований, можно привести достаточно много. Так, например, фразеологизм беркэнсектэ тыуыу дословно обозначающий `родиться в сорочке', образован на основе народного поверья, согласно которому у младенца, родившегося в плодовом пузыре, будет счастливая жизнь.

В древней мифологии башкир особая роль отводилась числу семь, считалось, что земля, небо состояли из семи слоев, это также отразилось в образовании таких фразеологических единиц: ете атаЬына етеY `сильно ругать кого, перемыть все косточки', ете быуын `семь поколений (исчисление поколений, знание которого было обязательным для каждого мужчины)', ете кат ер адты `глубокое подземелье', ете кат тирене тунау `драть семь шкур с кого-то', ете кат тир сыккансы ты- рышыу, эшлэY `до седьмого пота трудиться, работать', ете тен урта^1 `глубокая ночь', ете ят `седьмая вода на киселе', ете ятып, бер тешкэ инмэY `ни разу не вспомнить о ком-чем' и др.

Среди башкирских фразеологизмов встречаются такие, компонентом которых является лексема алып / алап / алп `герой', `богатырь', `великан', восходящая к древнетюркскому а1р: алп йерэкле `неустрашимый, смелый', алап кеYек `большой'. Считаем целесообразным внести некоторые пояснения относительно данного мифического героя.

В легендах и сказаниях разных народов можно встретить образы некогда живших великанов-алпов. Горы возникли либо из камней, которыми бросались алпы-батыры, либо из тел самих богатырей.

Интересен тот факт, что в демском говоре башкирского языка существует слово `алпаниса', что в переводе означает «большой человек». Также в башкирском народном творчестве данное слово встречается в значениях «великан», «герой», «богатырь». Например, алп анан тыуыр, аргыматс бейэнэн тыуыр /богатыря родит мать, скакуна - кобылица/ (пословица).

Башкирские легенды о происхождении гор от великанов-алпов и рождении самих алпов из гор, отличаясь этническим своебразием, типологически сходны с легендами-сказаниями, сложившимися в догосу- дарственную эпоху в фольклоре о нартах, в фольклоре финно-угорских народов о камнях-скалах и героических исполинах [12. Т. II. С. 483]. Так, в башкирской легенде «Двугорье Алпа-кум», записанной в Или- шевском районе Республики Башкортостан, говорится, что в старину жили алпы - могучие люди огромного роста. Один из них подался в эти края в поисках сородичей. Решил он присесть и отдохнуть. Снял обувь, а в ней полно песку. Человек из племени алпа высыпал песок из своей обуви и отправился дальше. А тот песок, что он вытряхнул из обуви, остался возвышаться двумя горами, расположенными друг около друга [Там же. С. 39]. Сходная легенда существует у чувашей.

Мифологический код культуры предоставляет возможность объяснить происхождение некоторых фразеологизмов и на основе религиозных верований, например: алланьщ тсаштса тэкэhе (очень дорогой; неприкосновенное лицо; по религиозным верованиям - название скота с белой отметиной, который приносили в качестве жертвы в честь Аллаха); атс тсорбан салыу (приношение в жертву скота белого цвета с пожеланием здоровья тому или иному лицу, или в целях исполнения того или иного пожелания) и др.

Во фразеологическом фонде башкирского языка немалую долю имеют фразеологические единицы с основами мироздания, символами дня и ночи, света и тьмы - ай `месяц, луна' и тсояш или кен `солнце': ай-тсояш булыу (хорошее, теплое отношение к кому-либо); ай за тсояш (добродушный, приветливый); ай кYPзе, тсояш алды (говорят о человеке, внезапно исчезнувшем из виду), айзы ^ккэ сыгарыу `со всеми усилиями добиться своего', ^цел тсояшы (говорят о воодушевляющем возлюбленном), тсояш тидкэре (кире) ятстан сыгыр (сытсмаhа ярар ине) `как бы солнце не взошло с другой стороны'(говорят по отношению к человеку, сделавшем непривычное для его натуры), тсояшы байыу `угасание славы, конец жизни'. Также заслуживают отдельного внимания такие фразеологизмы с символами дня и ночи, в которых задействованы и соматизмы бит и тсолатс, эти фразеологизмы характеризуют как состояние самих солнца и луны, природы: ай битен йыуа `луна моет лицо' (говорится по отношению к дождю после новолуния), ай тсолатсланыу досл. `луна обрела уши' (говорят о луне зимнего периода, у которой с двух сторон появляются очертания), кен бите `солнечная сторона; солнцепек', так и человека: бер бите ай, бер бите кен досл. `одно лицо - месяц, другое лицо - солнце' соотв. `очень красивый' (по отношению к представителям женского пола).

Лексема кYк `небо' также является компонентом немалого числа фразеологических единиц: куктец тебе тешкэн (тишелгэн) досл. `дно неба продырявлено' (так сетуют по отношению к неустанно льющему дождю), куктэн алып (1юйлэу) досл. `взяв с неба (говорить)' соотв. `говорить неправду, высасывая из пальца', куктэн тешкэн кеуек (тешкэндэй) `как с небес свалился' (говорят о неожиданно, внезапно появившемся человеке или нахлынувшем обстоятельстве), куктэн тешеу `свалиться, спуститься с небес' (неожиданно получить что-то), куктэн тешмэгэн `не с неба свалился'.

Происхождение довольно большого количества фразеологизмов башкирского языка можно объяснить посредством биоморфного кода культуры, связанного с живыми существами, населяющими окружающий мир. Общеизвестен, к примеру, факт явления одним из основных предметов культового почитания башкирского народа лошади, служившей и рабочей силой, и транспортным средством, и источником существования башкир, широко использовавших на кухне, в медицине и в быту конину и жир - основу казылыка, кумыс, лошадиную кожу, шкуру, сухожилия, конский волос. А по поводу того, что конь был верным спутником башкирского воина, бытует в народе бесчисленное множество пословиц, например атлы кеше - батыр, а^ы^ кеше - тик ятыр `человек, имеющий лошадь - богатырь, безлошадный - ничто'.

Об особом отношении башкир к понятию ат и смыслу этого слова говорят многочисленные фразеологические единицы, функционирующие в башкирском языке: ат кеуек `как лошадь' (о дородном человеке), ат кеуек эшлэу `работать как лошадь', ат ку^ендэй `слишком маленький' (досл. с конский глаз - говорится при приуменьшении размера че- го-л.), ат жолонлатыу `тянуть время, медлить', ат менгэндэй булыу соотв. `на седьмом небе', ат еткэн ергэ ат, хат еткэн ергэ хат ебэреу `распространение новости в разные стороны, разным способом', ат саба тип, эт саба `лошадь скачет, - говоря, собака бежит' (о бездумном подражании), ат дагалаганда, бажа ботон жы^тырган `когда подковывали лошадь, лягушка ногу ее держала' (о хвастуне, преувеличивающем свой вклад в какое-либо дело). Имеется в обиходе и порочное выражение атлы жа^аж кеуек (досл. `как конный казах'), используемое по отношению к человеку, который нахально, непристойно притесняет кого- либо. Предполагается, что в данном фразеологизме выражена историческая взаимосвязь башкирского и казахского народов в прошлом, когда казахи доставляли башкирам немало бед и несчастий.

Немало в башкирском языке и таких фразеологизмов, компонентами которых являются лексемы, обозначающие конское снаряжение: ат кеYек `как лошадь', дилбегэ буйы `очень длинный (предмет, вещь)', дилбегэ тсулдан ыстсыныу `упустить бразды правления', дилбегэне бу- шатыу `ослабить бразды правления', дилбегэне тсулга алыу `взять бразды правления в руки', дилбегэне тсыдтса тотоу `усилить бразды правления', ^сэр баштары бэрелеY `враждовать', кYпер башында тсусэр башы элэккэн / кYсеп барганда кYCэр баштары тейгэн `далекий родственник', тэртэгэ инеY `обретя работоспособность, начать помогать', тэртэhе ерек (мурт) / тэртэhе шыйытс `обидчивый', тэртэ буйы `очень долгий, очень далекий путь (говоря с шуткой)', тэртэгэ тибеY `упрямиться', тэртэне кирегэ бороу (шатсарыу) `отказавшись от сказанного слова, делать наоборот', тэртэнэн сыгыу `делать вне правила, по-своему', тэртэне тсыдтса тотоу `относиться критически, остро, жестко', тэртэне Y3ецэ шатсарыу `провернуть дело, слово в свою пользу', тэртэhе тсыдтса `с жестким характером', тсояш heцгe (тэртэ) буйы ^тэрелгэс `период между утром (после значительного подъема солнца) и полднем', тсой- оштсанга тсыдылган ти^эк `к каждой бочке затычка' и др.

Среди компонентов башкирских фразеологизмов встречается и лексема дейэ `верблюд', который также не был чужд башкирам, если иметь в виду мнение С.И. Руденко со ссылкой на записи П.С. Палласа и В.М. Че- ремшанского, согласно которому верблюды играли весомую роль в жизни башкир Исетской провинции за Уралом, башкир по рекам Агидель (Белой), Деме, Сакмаре и Исети в ХУІІІ-ХІХ вв. [13]. В нынешнем скотоводстве верблюды отсутствуют вообще. Фразеологизмы с компонентом дейэ: дейэ тсойрого ергэ еткэс (тейгэс) `когда хвост верблюда коснется земли' соотв. `когда рак на горе свистнет', дейэ муйынынан кэкре `кривее верблюжьей шеи' (о небрежной работе или невпопад сказанном слове), дейэ Y3енец кэкреhен белмэй `верблюд не знает о своей горбатости' (о человеке, не замечающем своих недостатков), теймэлэй^е (энэлэй^е) дейэлэй `делать из мухи слона', досл. `делать из пуговицы верблюда'.

Фразеологический фонд башкирского языка довольно богат примерами фразеологизмов, образованных на основе названий животных, например: атс эт(тец) бэлэhе тсара эткэ (перенос вины с виновного на невиновного); аранан тсара бесэй YтеY (досл. `прохождение черной кошки между людьми'; говорят при возникшей ссоре, потере дружеских взаимоотношений); ары^лан йерэк(ле) (досл. `с сердцем льва'; о смелом, храбром человеке); а^ыл тсош аягынан элэгэ (досл. `благородная птица попадается за ногу'; говорится со злорадством по отношению к высокомерному человеку, попавшему в трудную ситуацию); ат башындай (досл. `величиной с лошадиную голову'; говорится при преувеличенном назывании величины того или иного предмета); эт менэн бесэй кеYек йэшэY (досл. `жить как собака с кошкой') и др.

Образование фразеологического фонда башкирского языка также можно объяснить с помощью предметного кода культуры. Так, в башкирском языке в эту группу можно отнести фразеологизмы, содержащие в своем составе лексемы, напрямую связанные с традиционным бытом башкир (лесоводством, охотничеством, рыболовством): урманга утын тейэп барыу / бармау досл. `ехать в лес с дровами' (созвучное русскому фразеологизму ехать в Тулу со своим самоваром), алмаган ^лтермэгэн, атмаган) айыузыц тиреhен тунау `делить то, чего пока нет на руках' арба менэн куян кыуыу `делать не то, что надо', былтыр Yлгэн ябалакты быйыл атып алдыцмы `говорить о давно позабытом старом как о новости', артык бYрэнэ башы `лишний, ненужный человек (досл. конец лишнего бревна), бYрэнэ Yтэ бYре кYреY досл. `видеть волка через бревно' (соотв. русскому фразеологизму увидел пень через плетень, говорится о человеке, притворяющемся знающим то, чего не знает), ни арба, ни сана `распутица, бездорожье', кэмэ комга терэлеY `сесть на мель', кэмэгэ ^іу инеY `оказаться в затруднительном положении', тишек (ярык) кэмэгэ ултырыу / те^ез санага (кэмэгэ) ултырыу `остаться с носом', ике кэмэ койрогон тотоу (тотоп булмау) соотв. русским фразеологизмам «За все хвататься - все потерять», «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» и др.

Немало в башкирском языке фразеологизмов, компонентом которых является слово ук - название одного из основных орудий охотника, а также оружий воина: аткан ук кеYек `стремительный, быстрый', йе^ез ук `несамостоятельный человек', Ук йондозо `созвездие Стрелы', ук булып казалыу `оказать сильное воздействие на кого-то' и др.

Довольно часто встречаются фразеологизмы с компонентом бал- та `топор': балта сабыу `вредить себе или другим', балта hабы кы^ка `очень пылкий, горячий', балтаЬы YтмэY `не управляться делом', билдэн балта (алъяпкыс) теште досл. `с рук дело ушло' (так с радостью говорят при рождении сына или дочери - будущих помощников), бал- та^і ^іуга тешкэн `он повесил нос, он приуныл' (досл. `его топор упал в воду'); hапhыз кара балта `безропотный, покорный человек' (досл. `черный топор без топорища'), hэнэк ^раганга керэк (балта) биреY / балта (1юнэк) ^раганга кэрэк биреY / керэк ^раганга балта биреY `говорить ошибочную весть; говорить о своем, не слыша другого' (соотв. русским фразеологизмам «В огороде бузина, а в Киеве дядька», «Я про лысого, а ты мне про седого», «Я ему про Фому, а он про Ерему»), эллэ балта Ьына, эллэ тYмэр ярыла (означает о невозможности предугадать будущее), балта-бысак теймэгэн, тумырган да hейэгэн `тяп-ляп и корабль' и др.

Есть фразеологизмы и с лексемами усак `огонь, костер, очаг' и тирмэн `мельница': усагыныц тетено тура сыга досл. `дым костра прямо уходит' соотв. `не умеющий хитрить, прямой', уты hYнгэн усак Ьы- мак (йереY) `быть, ходить невеселым', тирмэненэ ^іу койоу досл. `на чью-либо мельницу лить воды' соотв. `помогать, сыграть на руку', тирмэне шэп (арыу) тарта досл. `его жернов работает хорошо', соотв. `уплетает за обе щеки'.

Широко употреблявшийся в быту башкир том `песок' также нашел отражение во фразеологическом фонде: томдан артсан ишеY `толочь воду в ступе (букв. из песка веревку вить)', том елек `хилый, слабый (о человеке)', том тсуз `жадный, алчный', тсомга ултырыу `сесть на мель', томга hецгэн ^1у кеYек досл. `как вода, впитавшаяся в песок', соотв. `очень хорошо усвоить' (так говорят и по поводу неэкономной части хозяйства), томдан артсан ишеY (YPеY) `заниматься ненужным делом', тсом елек `очень мягкий, слабый, хлипкий', тсом тсуз(ле) `очень жадный', тсом тсанлы `очень жестокий', тсомо тсойола башлаган `стареющий, утрчивающий силы'.

Один из предметов кухонной утвари башкир - тсазан `казан, котел' также нашел широкое употребление в башкирских фразеологизмах: тсазан аш `горячая пища', тсазан адыу `готовить, варить пищу'; тсазан йэймэhе `большая тонкая лепешка, запеченная в котле', тсазан ярыу `в детской игре: нарушать определенную границу', бер тсазанда тсайнау `вариться в одном котле', тормош тсазанында тсайнау `иметь жизненный опыт', тсазан тебе кeйeY `разлад, ссора, размолвка с кем-то', ике тэкэ башы бер тсазанга hыймау `две бараньи головы в один котел не лезут', тсазан тсорhатс (пренебрежительное выражение по отношению к человеку с большим пузом), тсазаным ташып бармай досл. `пища в казане пока не убегает' соотв. `несрочное дело, есть время'.

Из наименований кухонной утвари лексема илэк `сито' также широко употребимо в башкирских фразеологизмах: илэк менэн ^1у ташыу / илэктэн силэккэ (силэктэн илэккэ) бушатыу `заниматься ненужным делом', ватс илэктэн илэY (YткэреY) / илэк аша YткэреY `проверять тщательно, придирчиво', илэк ауыз `болтун', ил ауызына илэк тсаплап булмай `нельзя закрыть ситом рот всей стране' (соотв. рус. «На чужой роток не накинешь платок»), илэк менэн ел тотоп булмай досл. `невозможно ситом ветер ловить' (соотв. рус. «Ветра в рукавицу не поймаешь», «Ветра сетью не поймаешь», «Мешком солнышко не поймаешь») и др.

Немалую роль в деле башкирских рукодельниц - вышивальщиц и портных - играла энэ `игла', что также нашло отражение в башкирских фразеологизмах: энэhенэн ебенэ тиклем `подробно, досконально, детально' (досл. `с иголки до нитки'); энэ ^зе аша YткэреY `тщательно проверить' (досл. `продеть, пропустить через ушко иглы'); энэлэй нэмэне дейэлэй `делать из мухи слона'

(досл. `вещь с иголку делать величиной с верблюда'); энэ менэн тсозотс тсазыу `выполнять неимоверно трудоемкую работу' (досл. `иголкой рыть колодец'); энэ менэн тиреhен тунау `мучить' (досл. `снимать шкуру иголкой'); энэ осондай `очень маленький, ничтожный'; энэ тертер урын юк `иголку некуда воткнуть' (соотв. рус. «шагу ступить некуда»; «яблоку негде упасть»).

Лексема ^лдэк `платье' также встречается в качестве компонента фразеологических единиц: ^лдэккэ ^шмау `горячиться, предаваться чувству', ^лдэктец ягаЬын кейеп (YSеY) `в бедности, трудности (расти)', илэнмэгэн^угылмаган, кайным, hицэ бер ыштан (кYлдэк) `с шуткой обещать неопределенное' (соотв. рус. «Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород», «Дай хлебца! - А вот погоди - вспашем да посеем»).

Во фразеологических единицах нашло отражение и слово кун `сукно' - материал, который башкиры использовали для шитья одежды: тире йыйып кун эшлэй досл. `собирая кожу, делает сукно' (используют для шуточного ответа на вопрос «нишлэй»), кун (сарык) бит `бесстыжий'.

Несмотря на то, что сабата `лапти' башкиры начали носить только в годы войны с гитлеровским фашизмом, эта лексема также нашла отражение в составе фразеологизмов: кен у^ын, сабата ту^ын досл. `пусть день пройдет, лапти износятся' соотв. `проводить время впустую; валять дурака' (говорят по отношению к ленивому человеку), сабатаны тYргэ элеY досл. `лапти повесить на почетное место' (говорят по отношению к человеку, зазнавшемуся после возвышения на работе).

С помощью предметного кода культуры можно объяснить и такие фразеологизмы, на образование которых оказали влияние:

1) факты социально-исторического характера: ак билет `документ о непригодности для военной службы', акса коло досл. `денежный раб; говорится в пренебрежительном плане по отношению к человеку, любящему деньги и богатство', акса яуыу `добывание денег легким путем', ак hейэк досл. `белая кость; человек высшего сословия'. В эту же группу можно отнести фразеологизм Эндрэй ка^на^і `бездонная бочка', в котором Андрей, по нашим предположениям, это имя правителя Уфимской губернии XVIII в. Андрея Жихарева, сильно разбогатевшего за счет обложения башкирского народа неисчислимыми налогами;

2) письменные традиции: акка кара менэн я^ылган `понятное, невозможное спутать', акка тешеY `написать на бумаге', лэм-мим hYЗ эйтмэY `не проронить ни одного слова, набрать в рот воды'; досл. `не сказать ни лям, ни мим' (от названий арабских букв). Относительно фразеологизма ту^га я^маганды hейлэY `говорить то, что не написано на бересте (нести чушь, рассказывать небылицы)' следует отметить следующее: башкиры издревле писали на камнях, коже, бересте. Надписи, сделанные на бересте, видимо, считались святыми. Только после того, как начали изготавливать бумагу, перестали писать на бересте, а выражение «ту^га я^маган» так и осталось в народном языке, ныне оно означает `пустое, лживое слово'. Бытует в народе и выраже-ние элепте таяк тип белмэй `неграмотный; невежда, неуч, темный', образованное на основе называния неграмотным человека, кто не знал даже того, что первая буква арабского алфавита алиф была в форме палочки. Первая буква арабского алфавита алиф, также и вторая - би нашли отражение и в другом фразеологизме элеп-бизэн башлау `начать с азов, с самого начала (об учебе)'.

Заключение

Таким образом, лингвокультурологический аспект рассмотрения фразеологических единиц башкирского языка с помощью соматического, биоморфного, мифологического и предметного кодов культуры позволил выявить тесную связь данных единиц языка с культурнонациональными стереотипами и эталонами.

Значимую роль в образовании фразеологизмов башкирского языка, как выяснилось, сыграли соматизмы баш `голова', тсул `рука', йерэк `сердце', ^3 `глаз', тсолатс `уши', аятс / бот `нога', тел `язык', бит / йез `лицо', кендек `пупок', тсан `кровь', йэн / ^цел / тсот `душа', бил `поясница'. Мифологический код культуры позволил выявить фразеологизмы с компонентами ете `семь', алып /алап / алп `герой', `богатырь', `великан', ай `месяц, луна', тсояш / кен `солнце', ^к `небо'. Посред-ством биоморфного кода культуры объясняется происхождение фразеологизмов с компонентами ат `лошадь', дилбегэ `вожжи', тэртэ `оглобля', дейэ `верблюд', эт `собака', бесэй `кошка', ары^лан `лев' и др. Предметный код культуры позволил обнаружить отражение в башкирских фразеологизмах таких предметов быта башкир, как утын `дрова', бYрэнэ `бревно', кэмэ `лодка', утс `стрела', балта `топор', тирмэн `мельница', усатс `огонь, костер, очаг', тсом `песок', тсазан `казан, котел', илэк `сито', энэ `игла', ^лдэк `платье', ^н `сукно', сабата `лапти' и др.

...

Подобные документы

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Взаимосвязь и взаимообусловленность логической и языковой категорий количества. Развитие представлений о числе и счете. Английские фразеологические единицы, их классификация. Символический смысл, частота и обоснование употребления числовых компонентов.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 14.07.2010

  • Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.