Корпусно-ориентированное сопоставительное исследование феномена безэквивалентности в паре языков русский-немецкий
Дискуссионные вопросы изучения безэквивалентной лексики. Специфика проявления феномена лексической безэквивалентности в паре языков русский - немецкий. Общие и специфичные для данной языковой пары дискуссионные вопросы, трактовка данного термина.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.01.2021 |
Размер файла | 42,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
tationen im Franzцsischunterricht der Sekundarstufe I. Tьbingen : Narr, 2002. 373 s.
Kotorova E. Дquivalenzbeziehungen: Wort, Wortgruppe, Wortsystem. Eine vergleicende
Stidie Deutsch-Russisch. Marburg : Tectum, 2007. 201 s.
Которова Е.Г. Проблема эквивалентности в лексической семантике (на основе русского и немецкого языков) : дис. ... д-ра филос. наук. М., 1997. 346 c.
Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М. : Восток-Запад, 2006. 288 c.
Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Вопросы психолингвистики. 2006. № 3. С. 12-34.
Исмагилова Л.А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык) : дис. ... канд. филол. наук. Калинин, 1984. 165 c.
Русско-немецкий словарь / под ред. М.Я. Цвиллинга. М. : Русский язык Медиа, 2003. 688 c.
Сильников А.Н. Передача информации и переводимость // Система и уровни языка. М. : Наука, 1969. С. 221-232.
Анохина С.П., Кострова О.А. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М. : Флинта, 2012. 208 с.
Жених Е.Л. Особенности природы немецкой безэкивалентной лексики и ее влияние на перевод (с немецкого языка на русский) : дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 179 с.
Иванова Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безквивалентной лексики : дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 258 с.
Большой русско-немецкий словарь / под ред. К. Лейна. М. : МЕДИА, 2005. 736 c.
Фефилов А. И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев : Пед. ин-т, 1985. 80 с.
Gladrow W. Russisch im Spiegel des Deutschen. Leipzig : Enzyklopдdie, 1989. 317 s.
Объяснительный словарь русского языка (структурные слова: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные, связочные глаголы) / под ред. В.В. Морковкина. М. : Астрель-АСТ, 2003. 421 c.
Берков В.П. Двуязычная лексикография. М. : Астрель, 2004. 236 с.
Алексеева М.Л. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты. Екатеринбург, 2015. 415 с.
References
Devkin V.D. (2005) Nemeckaya leksikografiya [German lexicography]. M.: Vysshaya
shkola.
Khayrullin V.I. (2008) O sootnosheniya kultury i perevoda [On the relationship between
culture and translation] // Sociokulturnyye problemy perevoda. 8. Voronezh. pp. 102-110.
Vereshagin E.M, Kostonarov V.G. (1976) Jazyk i kultura [Language and culture]. M.:Vysshaya shkola.
Mechkovskaya N.B. (2000) Social'naya lingvistika [Social linguistics]. M.: ASPENT
PRESS.Ter-Minasova S.G. (2000) Jazyk i mezhkulturnaya kommunikaciya [Language and inter
cultural communication ]. M.: Slovo.
Pugachev I.A. (2011) Etnokulturnyy kontekst izucheniya russskoy leksiki vo frankogo-
voryashey auditorii [Ethno-cultural context of studying Russian lexicon in Frenchspeaking audience]. Vestnik RUDN. 2. pp. 17-25.
Abendroth-Timmer D. (1998) Der Blick auf das andere Land: ein Vergleich der Perspekti
ven in Deutsch-, Franzцsisch- und Russischlehrwerken. Tьbingen : Narr.
Brunzel P. (2002) Kulturbezogenes Lernen und Interkulturalitдt: zur Entwicklung kulturel ler Konnotationen im Franzцsischunterricht der Sekundarstufe I. Tьbingen : Narr.
Kotorova E. (2007) Дquivalenzbeziehungen: Wort, Wortgruppe, Wortsystem. Eine verglei-cende Stidie Deutsch-Russisch. Marburg : Tectum.
Kotorova E. (1997) Problema ekvivalentnosti v leksicheskoy semantike [The Problem of equivalence in lexical semantics (based on Russian and German languages)]. Philology doct. diss. M.
Sternin I. A. (2006) Kontrastivnaya lingvistika. Problemy teorii i metodiki issledovaniya [Contrastive linguistics. Problems of theory and methods of research]. M.: Vostok-Zapad.
Markovina I. Yu. (2006) Eliminirovaniye lakun kak deystviye social'no- psikhologicheskikh mekhainzmov “prityazheniya” i “ottalkivaniya” [Elimination of lacunae as an action of socio-psychological mechanisms of “attraction” and “repulsion”] // Voprosy psikholingvistiki. 3. pp. 12-34.
Ismagilova L.A. (1984) Bezekvivalentnaya glagol'naya leksika russkogo i nemeckogo jazykov (voprosy perevoda russkikh khudozhestvennych tekstov na nemeckiy jazyk) [Russian Russian and German non-equivalent verbal vocabulary (the questions of translation of Russian literary texts into German)]. Philology cand. diss. Kalinin.
Russko-nemeckiy slovar' [Russian-German dictionary] (2003) / pod red. M.Ya.Tsvilling. M.: Russkiy jazyk.
Sil'nikov A.N. (1969) Peredacha informacii i perevodimost' [Transfer of information and translatability] // Sistema i urovni jazyka. M.: Nauka. pp. 221-232.
Anokhina S.P., Kostrova O.A. (2012) Sravnitel'naya tipologiya nemeckogo i russkogo jazykov [Comparative typology of German and Russian languages]. M.: Flinta.
Zhenikh E.L. (2008) Osobennosti prirody nemeckoy bezekvivalentnoy leksiki i eye vliyaniye na perevod [Features of the nature of non-equivalent lexicon in German and its influence on translation (from German into Russian)]. Philology cand. diss. M.
Ivanova N.A. (2004) Sopostavitel'no-tiologicheskiy analiz bezekvivalentnoy leksiki [Comparative-typological analysis of non-equivalent vocabulary]. Philology cand. diss. M.
Bolshoy russko-nemeckiy slovar' (2005) [Big Russian-German dictionary] / pod red. K. Lein. M.: MEDIA.
Fefilov A.I. (1985) Osnovy konfrontativnogo analiza leksiki [Basics of confrontational analysis of the vocabulary of German and Russian languages]. Kuybyshev: Ped. Institut.
Gladrow W. (1989) Russisch im Spiegel des Deutschen. Leipzig : Enzyklopдdie.
Objasnital'nyy slovar' russkogo jazyka (strukturnye slova: predlogi, soyuzy, chasticy, mezhdomet'ya, vvodnyye slova, mestoimeniya, chislitel'nye, svyazochnye glagoly) [Explanatory dictionary of the Russian language (structural words: prepositions, conjunctions, particles, interjections, introductory words, pronouns, numerals, linking verbs] (2003) / pod red. V.V. Morkovkina. M.: ASTREL-AST.
Berkov V.P. (2004) Dvuyazuchnaya leksikografiya [Bilingual lexicography]. M.: Astrel.
Alekseyeva M.L. (2015) Problemy leksicheskoy bezekvivalentnosti v nauke o perevode: istoricheskiy, teoreticheskiy i leksikograficheskiy aspekty [The Problems of nonequivalence in the science of translation: historical, theoretical and lexicographical aspects]. Philology doc. diss. Ekaterinburg.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.
эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Значимость русского языка в условиях формирования гражданской нации в России, не умаляя роль этнических языков. Язык и мышление в рассуждениях русских философов. Восприятие различных наук в той или иной этническо-языковой среде. Русский язык в Адыгее.
реферат [58,3 K], добавлен 01.10.2009История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.
дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006