Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с компонентом цветообозначения (на материале английского и немецкого языков)
Проблема сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и немецком языках. Разнообразие отношений к оттенкам и цветам, отражающихся в поговорках, идиомах и образных выражениях, которые существуют в языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.01.2021 |
Размер файла | 24,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации
Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукшина
СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Ульянова Н.Н., канд. филол. наук, доц. Кафедры перевода
и переводоведения факультета сил специального назначения
Хлыстунова Ю.Ю., канд. филол. наук,
доц. кафедры иностранных языков
г. Новосибирск, г. Бийск
Аннотация
Данная статья посвящена фразеологическим единицам с компонентом цветообозначения, а именно их структурным и семантическим особенностям. В статье раскрывается проблема сопоставительного анализа исследуемого явления в английском и немецком языках.
Ключевые слова: цвет, цветообозначение, фразеологические единицы, семантические особенности.
Annotation
The article under study deals with phraseological units with the component of color indication, their structural and semantic peculiarities in particular. The article discloses the problem of the comparative analysis of the phenomenon under study in English and German.
Key words: color, color indication, phraseological units, semantic peculiarities.
Основная часть
Цвет в этом мире имеет большое значение для современного человека. С помощью цвета люди выражают свое умонастроение через одежду, аксессуары, повседневные вещи, которые мы носим с собой или видим дома каждый день. Зачастую от цвета напрямую зависят работоспособность, настроение, физическое самочувствие, развитие творческих способностей и эмоции людей.
Исследованием в области цвета занимаются психологи, философы, лингвисты, которые утверждают и доказывают важность феномена цвета в жизни людей.
Цветонаименование у лингвистов является одной из самых популярных лексических групп. Этимологи, языковеды и типологи исследовавшие не один десяток языков, пришли к такому выводу: в системе цветообозначения существует ряд универсальных черт. Помимо того, различное отношение к тому или иному оттенку и цвету находит отражение в поговорках, идиомах и образных выражениях, которые существуют в языке. Ведь они накапливают интеллектуальную, эмоциональную, социально-историческую информацию конкретно национального характера [Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980]. язык фразеологический цветообозначение английский
Обращаясь к различным словарям английского и немецкого языков, можно сделать значительную выборку фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Каждый цвет при этом будет иметь не только особое значение, но и отражать специфическую картину мира страны изучаемого языка.
Так, в английском языке белый цвет ассоциируется с добром, честностью, невинностью, радостью, что обусловлено религиозной картиной мира.
Упоминая кристально честного человека, скорее всего, скажут «whiter than white», что будет переводиться как «белее белого». Первые коннотации цветового компонента white - это правдивость, честность, непогрешимость, невинность, добрые намерения: hit the white - быть правым; абсолютно верно; lily-white reputation - незапятнанная репутация.
Наряду со значением невинности и непогрешимости белый цвет имеет значение «побелеть от испуга или страха», которое сходно с самим белым цветом, например: «to turn white», «as white as a sheet».
Фразеологизмы с цветовым компонентом «белый» в немецком языке также как и в английском имеют, зачастую, положительный ассоциативный ряд. Белый цвет в немецкой лингвокультуре ассоциируется с чистотой, благочестием, невинностью, а также противопоставляется черному цвету. Например: eine weiЯe Hemdbrust - безупречное прошлое; eine weiЯe Weste haben - иметь безупречную репутацию.
Описания внешности человека и его эмоций в том числе передаются через ФЕ с цветовым компонентом weiЯ: weiЯ wie eine Kalkwand werden - побелеть как полотно; ganz weiЯ im Gesicht sein - побледнеть как полотно.
Белый цвет имеет также и пейоративную коннотацию злость и зависть, пьянство. Например: j-m nicht das WeiЯe in Auge gцnnen - завидовать кому-л. в каждой мелочи; j-n zur WeiЯglut reizen - довести кого-л. до белого каления.
Чёрный цвет ассоциируется с несчастьем, неприятностями, гневом и, как правило, символизирует горе, траур, гибель.
Чёрный цвет часто присутствует в идиомах для обозначения плохих событий как в жизни людей, так и в природе: a black sheep - паршивая овца, изгой, тот, кого не любят, презирают; a black day (for somebody) - плохой день.
Рассмотривая и и анализируя фразеологизмов немецкого языка, можно отметить, что ФЕ с компонентом schwarz встречается чаще. Черный цвет в немецкой культуре, зачастую, выступает с пейоративным значением. Символизирует траур, злобу, огорчение.
Также черный цвет ассоциируется с чем-то плохим, с некой опасностью личности человека: auf der schwarzen Liste stehen - быть в чёрном списке; j-m das Schwarze unter dem Nagel herauslocken - выпытать, выведать всю подноготную у кого-л.
Красный цвет в английской лингвокультуре вызывает зачастую положительные ассоциации. ФЕ с цветовым компонентом red ассоциируются с солнцем, розовощекостью, гостеприимством, праздником и, как правило, символизирует радость, жизнь, смущение, уют.
Значение слова red в английской культуре ещё с древних времён связано с его прямым значением «красный» и выражается в сравнительном значении, отражая различные оттенки красного, например: red as a beetroot - красный, как рак; red as a cherry - ярко-красный.
Также красный цвет в английских ФЕ относится к внешнему виду человека и связан напрямую с его эмоциями: ears are red - смутиться/покраснеть до ушей; go red - покраснеть от стыда или смущения/покраснеть от пребывания на солнце.
Положительную коннотацию имеет красный цвет в ФЕ с символикой гостеприимства и радости, например: paint the town red - предаваться веселью, кутить; red carpet - теплый, радушный прием; red-letter day - праздник; незабываемый, радостный день.
Негативное значение красного цвета в этих ФЕ по причине того, что раньше расходы записывали красными чернилами, а доходы черными.
Например: red ink - долг; be in the red - терпеть убытки, быть убыточным; быть в долгу, иметь задолженность.
Злость и ярость заставляют лица людей становиться красными, отсюда и фразеологические словосочетания с компонентом red, которые соответственно передают негативное значение: see red mist - впасть в состояние крайнего гнева, волнения или конкурентного запала; like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка; see red - обезуметь, прийти в ярость.
Красный цвет в немецкой лингвокультуре зачастую имеет такие коннотации, как смущение, злость, печаль. Они в большинстве своем негативно окрашены. Например: bis ьber die Ohren rot warden - покраснеть до ушей; einen roten Kopf bekommen - побагроветь; ein rotes Tuch fuer j-n sein - быть красной тряпкой для кого-либо.
Красный цвет может символизировать отличность какого-то события, особенность произошедшей ситуации, значимость события или дня. Например: sich wie ein roter Faden - проходить красной нитью; sich etwas rot im Kalender anstreichen - пометить в календаре особенный день.
Коннотации слова green, также как и у других цветовых компонентов в английском языке, разнонаправлены, но преобладают положительные значения. Зеленый цвет в английской лингвокультуре имеет значения свежести, молодости, неопытности, богатства, ревности, природы.
Большая часть ФЕ с компонентом green ассоциируется с молодостью, незрелостью, например: to be green - быть неопытным, незрелым человеком; be as green as a gooseberry - быть молодым, незрелым и неопытным.
В некоторых случаях компонент green может относиться к отрицательным коннотациям, так как описывает негативные чувства человека или его нехорошее самочувствие. Например: green-eyed monster - ревность; green with envy - позеленевший от зависти; green around the gills - неважно выглядеть, выглядеть больным.
В немецкой лингвокультуре зеленый цвет имеет различные коннотации. Главные значения зеленого цвета: природа, свежесть, неопытность, новизна, злость.
Большое количество фразеологизмов с цветовым компонентом grьn в немецком языке имеет коннотацию юности и молодости, символизирует неопытность и глупость, также как и в английском языке. Например: ein grьner Junge - желторотый юнец; grьn um die Nase sein - быть молодым и неопытным; sich grьn machen - слишком много брать на себя; слишком много позволять себе.
Главные значения голубого цвета в английском языке связаны с грустью, неожиданностью, сквернословием, быстротой, преданностью, а также ассоциируется с королевской властью и полицией.
Значение аристократизма, власти Короны и Англии, например: blue blood - голубая кровь, признак аристократизма; Dark Blue and Light Blue - цвета спортивных команд Оксфорда (тёмно-синий) и Кембриджа (светлоголубой).
Голубой цвет имеет коннотацию преданности и верности, например: blue to principles - верный принципам; true blue - неизменно преданный и верный.
Одно из распространенных значений ФЕ с цветовым компонентом blue
- это грусть. Например: to be blue -хандрить; to be in a blue funk - быть в депрессии.
Одна из отрицательных коннотаций цветового компонента blue в английском языке - это что-то грубое, неприличное. Например: turn the air blue ругаться, сквернословить; tell blue stories - рассказывать неприличные истории.
Примечательно, что некоторые выражения пришли из фольклора. Например, следующие фразеологизмы отражают суть сказки «Синяя Борода»: Blue beard - женоубийца; to burn blue - быть дурным предзнаменованием; blue chamber - запретная комната для всех, кроме владельца.
Синий (голубой) цвет в немецкой лингвокультуре имеет несколько различных коннотаций. Главные из них это счастье, сюрприз. В таких ФЕ как, например: blauer Vogel - птица счастья; blaues Wunder - чудо из чудес, большой сюрприз.
Присутствует также негативное толкование фразеологизмов с компонентом blau, символизирующих неопределенность или ложь, притворство: j-m blauen Dunst vormachen - пускать кому-либо пыль в глаза; j- n blau anlaufen lassen - самым бессовестным образом налгать кому-л.
Помимо семантического анализа ФЕ с компонентом цветообозначения, необходимо также остановится и на их структурном анализе.
Структурный анализ показал, что по синтаксическим показателям ФЕ разграничиваются на предложения и словосочетания. В соответствии с этим были выделены наиболее частотные группы: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и ФЕ, соответствующие структуре предложения.
Анализ материала ФЕ позволяет определить, что наиболее многочисленными являются субстантивные и глагольные ФЕ.
Таким образом, структурно-грамматический анализ ФЕ английского и немецкого языков с компонентом цветообозначения доказывает сходство структурно-грамматической организации исследуемых ФЕ в английском и немецком языках. Ключевым различием между ФЕ сопоставляемых языков является способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным грамматическим строем сопоставляемых языков.
Использованные источники
1. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. М.: Русский язык, 1975. 656 с.
2. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
3. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary / А.В. Кунин. М.: Русский язык. Медиа, 2005. 1214 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013