Способы формирования и фиксации мыслей исходного текста как вербализованной программы их формулирования в порождаемом тексте письменного технического перевода
Рассмотрение письменного перевода как сложного по структуре, комплексного, билингвального вторичного вида речевой деятельности. Методологические основы формирования мыслей исходного текста, функции и роль интеллекта и его взаимосвязь с сенсорикой.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2021 |
Размер файла | 1,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
24. Серова Т.С., Пипченко Е.Л. Информативное иноязычное чтение отобранных фрагментов и обработка смыслового содержания с целью подготовки доклада по проблемному вопросу // Язык и культура. 2017. № 39. С. 251-261.
References
1. Serova T.S. Kommunikativnaya rechevaya edinica pis'mennogo tekhnicheskogo perevoda [Communicative speech unit of written technical translation] // Jazyk i kul'tura - Language and Culture. 2010. 2 (10). pp. 106-112.
2. Vygotskiy L.S. (1996) Pedagogicheskaya psihologiya [Pedagogical psychology]. M.: Pedagogika-Press.
3. Zhinkin N.I. (2009) Psikholingvistika: izbrannye trudy [Psycholinguistics: selected works]. M.: Labirint.
4. Serova T.S. (2017) Rechemyslitel'naya aktivnost' perevodchika: predperevodcheskoe osmyslenie i polnoe ponimanie smyslovogo soderzhaniya iskhodnogo teksta v perevode [Translator's speech-thinking activity: pre-translation understanding and full understanding of the semantic content of source text in translation] // Jazyk i kul'tura - Language and Culture. 37. pp. 241-253.
5. Piazhe Zh. (1969) Izbrannye psihologicheskie trudy [Selected psychological works]. M.: Prosveshchenie.
6. Serova T.S. Rutskaya E.A. (2017) Die Amerikaner: Staaten, Leute und Traditionen: textbook. Perm': Izd-vo Perm. nac. issled. politekhn. un-ta.
7. Sokolov A.N. (1967) Vnutrennyaya rech' i myshlenie [Inner speech and cognition]. M.: Prosveshchenie.
8. Nesterova N.M., Gerte N.A. (2015) Metodika denotativnogo analiza teksta kak vozmozhnyj instrument dlya avtomaticheskogo referirovaniya [Methods of denotative textual analysis as a possible tool for automatic summarization] // Vestnik Rossijskogo Novogo universiteta. Seriya: Chelovek v sovremennom mire. 3. M. pp. 35-38.
9. Gerte N.A. (2016) Denotativnaya model' referativnogo specializirovannogo perevoda [Denotative model of abstract specialized translation]. Abstract of Philology cand. diss. Perm'.
10. Serova T.S., Naugol'nykh A.Yu. Informacionno-napravlennyj analiz i vyyavlenie denotatov kak sposob osmysleniya i ponimaniya informacii iskhodnogo teksta v polnom pis'mennom perevode [Information-oriented analysis and identification of denotations as a way of comprehension and understanding the information of the source text in full written translation] // Jazyk i kul'tura - Language and Culture. 2018. 41. pp. 292-307.
11. Frege G. (1977) Smysl i denotat [Meaning and denotation] // Semiotika i informatika. 8. pp. 181-200.
12. Belyaeva L.N., Krisevich V.S., Lipnickij S.F., Piotrovskij R.G. (1975) O mnogocelevom avtomatizirovannom slovare russkogo jazyka (MARS) [On the multi-purpose automated dictionary of the Russian language] // Voprosy obshchej i prikladnoj lingvistiki. Minsk. pp. 149-165.
13. Komissarov V.N. (2002) Sovremennoe perevodovedenie: ucheb. posobie [Modern translation studies: textbook]. M.: EHTS.
14. Solganik G.Ya. (1973) Sintaksicheskaya stilistika [Syntax stylistics]. M.: Vysshaya shkola.
15. Novikov A.I. (1983) Semantika teksta i ee formalizaciya [Text semantics and its formalization]. M.
16. Serova T.S. (2009) Osmyslenie, ponimanie i fiksaciya informacii iskhodnogo teksta kak programmy predmetnogo soderzhaniya i smyslovogo razvitiya vtorichnogo teksta pis'mennogo perevoda [Comprehension, understanding, and fixation of source text as the programmes of subject content and semantic development of the secondary text of written translation] // Voprosy psiholingvistiki. 9. pp. 236-246.
17. Latyshev L.K., Semenov A.L. (2003) Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya: ucheb. posobie [Translation: theory, practice, and teaching methods: textbook]. M.: Akademiya.
18. Leont'ev A.A. (1997) Osnovy psikholingvistiki [Foundations of psycholinguistics]. M.: Smysl.
19. Novikov A.I. (2007) Tekst i ego smyslovye dominanty [Text and its semantic dominants]. M.: Institut jazykoznaniya RAN.
20. Novikov A.I., Suntsova N. (1999) Konceptual'naya model' porozhdeniya vtorichnogo teksta [Conceptual model of secondary text generation] // Obrabotka teksta i kognitivnye tekhnologii. Pushkino. pp. 158-166.
21. Moskal'skaya O.I. (1981) Grammatika teksta: ucheb. posobie [Grammar of text: textbook]. M.: Vyssh. shk.
22. Serova T.S., Sabitova A.R. (2018) Modelirovanie prostykh predlozhenij inostrannogo jazyka pri formirovanii leksiko-grammaticheskikh navykov informativnogo chteniya [Modeling simple sentences of a foreign language when forming lexical and grammatical skills of informative reading] // Vestnik PNIPU. Problemy jazykoznaniya i pedagogiki. 2. pp. 110-121.
23. Serova T.S., Kovalenko M.P., Rutskaya E.A. (2018) Informativno-celevoj analiz tekstov i vyjavlenie problemno obuslovlennoj informacii pri vzaimosvjazannom kommunikativnom obuchenii chteniyu, pis'mu, audirovaniyu i govoreniyu [Informative-targeted analysis of texts and identification of problematic information when teaching reading, writing, listening, and speaking in interconnected communicative way] // Vestnik PNIPU. Problemy jazykoznaniya i pedagogiki. 1. pp. 83-102.
24. Serova T.S., Pipchenko E.L. (2017) Informativnoe inoyazychnoe chtenie otobrannyh fragmentov i obrabotka smyslovogo soderzhaniya s tsel'yu podgotovki doklada po problemnomu voprosu [Informative foreign reading of selected fragments and processing of semantic content aimed at preparing a report on the problem issue] // Jazyk i kul'tura - Language and Culture. 39. pp. 251-261.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.
отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Основные функции и характеристики лингводидактических тестов. Проведение тестирования на понимание письменного французского текста среди учащихся седьмых классов. Педагогический контроль и его обеспечение. Методика преподавания иностранных языков.
курсовая работа [84,7 K], добавлен 22.07.2017Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.
презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017