Перевод английского предлога by
Изучение примеров литературных переводов разных английских фраз с предлогом by. Трудности осмысленного, правильного построения и перевода фраз от древнеанглийской приставки bi. Замена предлога by русским словом "парой" без потери смысла английских фраз.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.01.2021 |
Размер файла | 14,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Международный юридический институт
Перевод английского предлога by
Гаркуша Ю.А. доцент кафедры
общегуманитарных и естественнонаучных дисциплин
Россия, г. Москва
Аннотация
Рассматривается возможность дословных переводов английских фраз на русский язык, включая предлог by. Показана возможность таких переводов без потери смысла английских фраз.
Ключевые слова: английский язык, предлог by, перевод.
Annotation
The possibility of literal translations of English phrases into Russian, including the preposition by, is considered. The possibility of such translations without losing the meaning of English phrases is shown.
Keywords: English language, preposition by, translation.
В англо-русских словарях [2 и др.] даются примеры литературных переводов разных английских фраз с предлогом by. Однако перевод by, как отдельного слова, не приводится. В связи с этим при изучении английского языка зачастую возникают трудности осмысленного и правильного построения и перевода фраз с предлогом by.
В монографии по предлогам английского языка [1] указано, что by происходит от древнеанглийского подударного bi, имевшего первоначально значение «близ, около чего-либо» [1, с. 104]. В современном языке это значение by встречается несравненно реже отвлеченных значений [1, с. 105].
В среднеанглийский период буквы u и i, если они были последними в слове, стали заменять, соответственно, буквами w и y «ввиду их большей орнаментальности» [3, с. 191]. За счет этого слово bi по написанию превратилось в by. Как известно, в сложных английских и русских словах (bicarbonate, biplane, биметаллический и др.) приставки bi- и би- указывают на наличие двух предметов, частей, признаков [5, с. 50].
Иначе говоря, такие предметы, части, признаки являются парой друг другу. Приставка bi- и предлог by произносятся одинаково [2]. При этом анализ современных английских текстов показывает, что в дословных переводах предлог by во многих случаях можно заменять русским словом «парой» без потери смысла английских фраз. Слово «парой» в некоторых контекстах может означать близ, около, рядом (близко). Например: сидели, шли, стояли парой. перевод фраза by предлог английский русский
Рассмотрим теперь примеры переводов английских фраз с предлогом by. В этих примерах дословные переводы даны в фигурных скобках. Символ = означает равенство по смыслу. В круглых скобках, расположенных внутри фигурных скобок, даются пояснения для лучшего понимания смысла английских фраз.
1) I had come to work and to live by work [1, с. 106]. = {Я пришел работать и жить, парой (этому) работа.} = Я пришел работать и жить работой (посредством работы).
2) He was here yesterday by day. = {Он был здесь вчера, парой (этому) день.} = Он был здесь вчера днем.
3) To attack by tanks! = {Атаковать, парой (этому) танки!} = Атаковать танками!
4) He dragged her away by force [1, с. 112]. = {Он тянул её прочь, парой (этому) сила.} = Он тянул её прочь силой.
Здесь надо отметить, что в английском языке нет словоформ «работой», «днем», «танками», «силой», как и многих других, которые используются в литературных переводах английских фраз на русский язык. При этом для передачи смысла английских фраз без склонения существительных часто используется предлог by.
5) By experience = {парой опыт} = по опыту [1, с. 107].
6) By instinct, intuition = {парой инстинкт, интуиция} = по инстинкту, по интуиции = инстинктивно, интуитивно [1, с. 107].
7) By all possible means = {парой все возможные средства} = любыми средствами [1, с. 112].
8) Stand by = {стоять парой (рядом = близко)} = стоять подле, держаться, придерживаться чего-либо [1, с. 106].
9) By air, bus, road, sea, train, water = {парой (движению) воздух, автобус, дорога, море, поезд, вода} = по воздуху, на автобусе, по дороге, по морю (морем), на поезде, по воде [1, с. 111].
10) By hand = {парой рука} = вручную, ручным способом, от руки [1, с. 108].
11) He will be here by 10 o'clock. = {Он будет здесь, парой (этому) 10 часов.} = Он будет здесь к 10 часам.
12) Day by day, item by item = {день, парой (ему) день; пункт, парой пункт} = день за днем; пункт за пунктом [1, с. 114].
13) Step by step = {шаг, парой (ему) шаг} = шаг за шагом [1, с. 114].
14) By the compass = {парой за компас (движение)} = по компасу [1, с. 107]. Перевод артикля the поясняется в работе [4].
15) By deception = {парой обман} = путем обмана, обманом [1, с. 112].
16) By-product = {парой (есть) продукт} = побочный продукт [2, с. 124].
17) By-name = {парой имя} = второе имя = прозвище, кличка [2, с. 124].
18) By-work = {парой работа} = вторая работа = побочная работа [2, с. 125].
19) Moscow was founded by Yury Dolgoroocky in 1147. = {Москва была основана, парой (этому) Юрий Долгорукий в 1147 г.} = Москва была основана Юрием Долгоруким в 1147 г. [2, с. 124].
20) All was done by computer. = {Все было сделано, парой (этому) компьютер.} = Все было сделано компьютером (посредством компьютера).
21) Our farm was ours by lease [1, с. 107]. = {Наша ферма была нашей, парой (этому) аренда.} = Наша ферма была нашей по аренде (на основании аренды).
22) Brother Peter won by three votes [1, с. 107]. = {Брат Петр победил, парой (этому) три голоса.} = Брат Петр победил тремя голосами.
23) By his words, he is your student. = {Парой (этому) его слова, он есть ваш студент.} = По его словам он ваш студент.
24) By telephone I reported... [1, с. 112] = {Парой телефон, я доложил...} = По телефону я доложил...
25) We know your results by newspapers. = {Мы знаем ваши результаты, парой (этому) газеты.} = Мы знаем ваши результаты из газет (по газетам).
Рассмотренные выше примеры показывают, что во многих случаях в дословных переводах предлог by можно заменять русским словом «парой» без потери смысла английских фраз.
Такие замены обычно облегчают понимание и правильное построение устной и письменной речи на английском языке.
Использованные источники
1. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 320 с.
2. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962. - 988 с.
3. Арсеньева М.Г. и др. Введение в германскую филологию: Учебник для филологических факультетов. - М.: ГИС, 2000. - 314 с.
4. Гаркуша Ю.А. Перевод английского слова the. // Аллея Науки. - 2018. -№11(27), том 5. - с. 772 - 776.
5. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. - М.: «Сов. Энциклопедия», 1966. - 384 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.
творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.
контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009