Италия и Россия: диалог культур в дореволюционной периодике Сибири (Рецензия на книгу: Переводы итальянской литературы в дореволюционной периодике Сибири: хрестоматия. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2018. 182 с.)

Анализ хрестоматии, в которой собраны извлеченные из периодических изданий Сибири конца XIX – начала XX в. переводы итальянских текстов. Оценка стратегии представления переводных составляющих итальянского текста сибирской дореволюционной периодики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.01.2021
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Италия и Россия: диалог культур в дореволюционной периодике Сибири (Рецензия на книгу: Переводы итальянской литературы в дореволюционной периодике Сибири: хрестоматия. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2018. 182 с.)

В.Н. Карпухина

Аннотация

итальянский дореволюционный периодика перевод

Статья посвящена хрестоматии, в которой собраны извлеченные из периодических изданий Сибири конца XIX - начала XX в. переводы текстов итальянских авторов, представленные вместе с оригинальными текстами на итальянском языке и историко-культурологическим комментарием составителей хрестоматии, ученых кафедры романо-германской филологии филологического факультета Томского государственного университета. Предпринимается попытка оценить стратегии представления переводных составляющих итальянского текста сибирской дореволюционной периодики.

Ключевые слова: перевод, регионалистика, итальянский текст, дореволюционная периодика Сибири.

Italy and Russia: a dialogue of cultures in the prerevolutionary periodicals of siberia (book review: Nikonova, N.Ye. et al. (2018) Perevody ital'yanskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike sibiri: khrestomatiya [translations of italian literature in the prerevolutionary periodicals of siberia: an anthology]. tomsk: tomsk state university)

Viktoriya N. Karpukhina, Altai State University (Barnaul, Russian Federation).

The paper is devoted to an anthology that contains translations of texts by Italian authors collected from the periodicals of Siberia of the late 10th - early 20th centuries. The translations are published together with the original texts in Italian, and a historical and culturological commentary of the authors of the anthology, researchers from the Department of Romance-Germanic Philology of the Faculty of Philology of Tomsk State University. An attempt is being made to assess the presentation strategies of the translation components of the Italian text of the Siberian pre-revolutionary periodicals.

Keywords: translation, regionalism, Italian text, pre-revolutionary periodicals of Siberia.

Основная часть

В рецензируемой хрестоматии предпринята удачная попытка представления итальянского текста сибирской периодики 18901910-х гг. с позиций современного переводоведения и компаративных исследований [1]. Составители хрестоматии, справедливо признавая сложность выбора материала (неоднозначность его классификации, проблемы, возникающие порой с атрибуцией переводов),

в качестве основной исследовательской задачи хрестоматии видят необходимость выявления характерных особенностей региональной переводной литературы, а также расширения представлений о европейских связях русской литературы [1. С. 6].

Хрестоматия продолжает комплекс опубликованных томскими учеными-компаративистами исследований английской, американской, французской и немецкой литературы на страницах периодических изданий дореволюционной Сибири («Сибирская газета», «Сибирский вестник», «Сибирская жизнь», «Сибирский листок», «Сибирская мысль» и др.) [2-4]. Как справедливо замечает Т.Л. Владимирова, логика появления первых трех хрестоматий предполагает и появление следующего издания переводов из других европейских литератур [5. С. 126]. Необходимость осмысления региональной литературы Сибири в контексте мировой литературы в данном случае оказывается представлена с помощью переводов с итальянского языка, необычайно популярных в России на рубеже ХІХ-ХХ вв.

Итальянский текст сибирской дореволюционной периодики достаточно разнороден. Это переводы-интерпретации текстов известных итальянских социологов, историков и психологов (как, например, Чезаре Ломброзо и Гульельмо Ферреро) с критическими комментариями переводчика и публициста П.Л. Черневича, это поэтические и прозаические произведения современной переводчикам итальянской литературы (Матильда Серао, Ада Негри, Антонио Фогаццаро, Габриэле д'Аннунцио и др.), это переводы-адаптации итальянских поэтов эпохи романтизма (например, Джакомо Леопарди (1798-1837), будущего любимца семиотиков ХХ в. и, в частности, Умберто Эко). Наиболее актуальные темы, избираемые в качестве приоритетных при выборе произведений итальянских авторов для перевода в сибирских печатных изданиях в конце ХІХ - начале ХХ в., - так называемый «женский вопрос» и социально-психологическая ситуация преступления и наказания [1. С. 26]. Привлекая регионального читателя, новеллы, рассказы и очерки итальянских авторов, написанные чаще всего в духе популярного в Италии на рубеже веков веризма, ориентированы на поэтику чувства. Именно поэтому они оказываются аксиологически значимыми для осмысления, с одной стороны, этнической идентичности читателя периодических изданий того времени, а с другой стороны, вписывают локальный сибирский текст (критического и историко-психологического характера) во всемирный «концерт народов», как писал, размышляя о сибирском тексте, Г.Д. Гребенщиков, в пору своей увлеченности идеями областничества считавший себя учеником Г.Н. Потанина и Н.М. Ядринцева.

Безусловно, актуальной следует признать попытку рассмотрения произведений, составляющих итальянский сегмент локального текста в литературе Сибири, с имагологической и аксиологической точек зрения, поскольку инструментарий этих областей филологии позволяет составителям хрестоматии объективировать результаты научного исследования периодических изданий Сибири рубежа XIX-XX вв. Методологическая ценность хрестоматии несомненна: она востребована в учебном процессе при изучении истории русской и зарубежной литературы, истории и теории перевода, истории отечественной журналистики, регионоведческих дисциплин (бакалаврские и магистерские программы по филологии, издательскому делу, журналистике, истории, антропологии и этнологии).

Успешно продолжая зарубежные и отечественные исследования в области имагологии и сопоставительного изучения разных литератур, томские компаративисты выстраивают аксиологически важные соответствия между текстом региональным и текстом европейским, и подобный опыт исследования итальянского «текста в тексте» на страницах сибирской дореволюционной периодики оказывается очень значимым для верификации историографических, литературоведческих и культурологических результатов работы.

Хрестоматия переводов итальянской литературы в периодических изданиях Сибири, вне всякого сомнения, обладает научной и методологической новизной, поскольку представленное в ней имагологическое исследование разных типов переводных текстов с помощью инструментария критики перевода и компаративистики дает возможность по-новому оценить структурные и семантические характеристики итальянских текстов, в рамках культурного трансфера на рубеже XIX-XX вв. пришедших в локальный текст Сибири.

Основные результаты тщательной источниковедческой и переводоведческой работы томских исследователей-компаративистов, которые представлены в рецензируемой хрестоматии, несомненно, являются актуальными и практически значимыми на современном этапе развития литературоведения.

Литература

1. Переводы итальянской литературы в дореволюционной периодике Сибири: хрестоматия / Н.Е. Никонова, Е.А. Вишнякова, Е.А. Баракина, В.В. Черткова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2018. 182 с.

2. Переводы английской и американской литературы в дореволюционной периодике Сибири: хрестоматия / В.Н. Горенинцева, Н.Е. Никонова, Д.А. Олицкая и др. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016. 252 с.

3. Переводы французской литературы в дореволюционной периодике Сибири: хрестоматия / Н.Е. Никонова, Д.А. Олицкая, В.Н. Горенинцева и др. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016. 280 с.

4. Переводы немецкой литературы в дореволюционной периодике Сибири: хрестоматия / Н.Е. Никонова, Ю.С. Серягина, Д.А. Олицкая и др. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016. 204 с.

5. Владимирова Т.Л. Сибирская дореволюционная периодика и мировая литература (Рецензия на книги: Переводы английской и американской литературы в дореволюционной периодике Сибири: хрестоматия. Томск: Изд-во ТГУ, 2016. 252 с.; Переводы французской литературы в дореволюционной периодике Сибири: хрестоматия. Томск: Изд-во ТГУ, 2016. 280 с.; Переводы немецкой литературы в дореволюционной периодике Сибири: хрестоматия. Томск: Изд-во ТГУ, 2016. 204 с.) // Имагология и компаративистика. 2018. №9. С. 125-131.

References

1. Nikonova, N. Ye. et al. (2018) Perevody italyanskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: khrestomatiya [Translations of Italian literature in the pre-revolutionary periodicals of Siberia: an anthology]. Tomsk: Tomsk State University.

2. Gorenintseva, V.N. et al. (2016) Perevody angliyskoy i amerikanskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: khrestomatiya [Translations of English and American literature in the pre-revolutionary periodicals of Siberia: an anthology]. Tomsk: Tomsk State University.

3. Nikonova, N. Ye. et al. (2016) Perevody frantsuzskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: khrestomatiya [Translations of French literature in the pre-revolutionary periodicals of Siberia: an anthology]. Tomsk: Tomsk State University.

4. Nikonova, N. Ye. et al. (2016) Perevody nemetskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: khrestomatiya [Translations of German literature in the pre-revolutionary periodicals of Siberia: an anthology]. Tomsk: Tomsk State University.

5. Vladimirova, T.L. (2018) Siberian pre-revolutionary periodicals and world literature (Book review: Gorenintseva, V.N. et al. (2016) Perevody angliyskoy i amerikanskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: khrestomatiya [Translations of English and American literature in the pre-revolutionary periodicals of Siberia: an anthology]. Tomsk: Tomsk State University; Nikonova, N. Ye. et al. (2016) Perevody frantsuzskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: khrestomatiya [Translations of French literature in the pre-revolutionary periodicals of Siberia: an anthology]. Tomsk: Tomsk State University; Nikonova, N. Ye. et al. (2016) Perevody nemetskoy literatury v dorevolyutsionnoy peri - odike Sibiri: khrestomatiya [Translations of German literature in the pre-revolutionary periodicals of Siberia: an anthology]. Tomsk: Tomsk State University). Imagologiya i komparativistika - Imagology and Comparative Studies. 9. pp. 125-131. (In Russian). DOI: 10.17223/24099554/9/8

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Демократизация общества как причина появления прикладной лингвистики. Возникновение и основные принципы правовой лингвистики, темы исследований и тенденции дисциплины. Сферы соприкосновения языка и права. Переводы юридических текстов и лексикографии.

    реферат [22,2 K], добавлен 09.12.2010

  • Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.

    реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Ситуация в дореволюционной России. Новая лингвистическая политика. Русский язык в постсоветской России. Развитие языковой ситуации в СССР при частных различиях имело единую направленность во всех республиках и регионах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 25.04.2006

  • Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".

    контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014

  • Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.

    курсовая работа [6,6 M], добавлен 28.09.2014

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.

    курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Понятие и общая характеристика, особенности становления и развития "модной" литературы конца ХХ начала ХХI веков. Категории оценки и ее лингвистический статус. Оценочные наименования женщины в языке "модной" литературы в разнообразных ее качествах.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 19.05.2014

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Проблемы территориальной дифференциации языка. Территориальная дифференциация лексики с точки зрения этнолингвистической географии. Дифференциация итальянского языка по территориальному признаку. Причины возникновения диалектов итальянского языка.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 06.08.2010

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Местные особенности речи как достояние духовного богатства русского народа. Характеристика говора села Будюмкан. Изучение говоров Сибири. Понятие о тематических группах диалектных слов. Значимость диалектной лексики в лингкокультурологическом аспекте.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 16.07.2011

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Словесное воплощение Максима Амелина собственного видения лирики римского поэта Катулла. Особенности систематизирующего подхода переводчика. Взгляда М. Амелина на предмет множественных дискуссий. Комплексный анализ смысловой композиции стихотворений.

    реферат [1,3 M], добавлен 16.07.2016

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.