Латинские заимствования в английском языке

Описание заимствований латинских слов в английском языке, изучение их актуальности в современном мире. Осведомленность людей поколения миллениалов и прошлого поколения о происхождении тех или иных слов. Роль латинских заимствований в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.01.2021
Размер файла 472,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО»

Кафедра английского языка и методики его преподавания

КУРСОВАЯ РАБОТА

Латинские заимствования в английском языке

Студентки Волковой Виктории Михайловны

Научный руководитель

доцент каф. английского языка и методики

его преподавания, к.с.н. Н.О. Быкова

Саратов

2020

СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. Этимологическая структура английского языка
    • 1.1 Подходы к этимологической классификации лексики
    • 1.2 Ранние латинские заимствования
    • 1.3 Латинские заимствования VI-VII вв.
    • 1.4 Латинские заимствования эпохи возрождения
    • 1.5 Латинские заимствования после эпохи возрождения
    • 1.6 Роль латинских заимствований в английском языке
    • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. Исследование вопросов заимствования латинских слов в современной речи
  • 2.1 Исследование актуальности знания латинских заимствований в современном мире
    • 2.2 Исследование употреблениялатинских заимствований в новостных публикациях
    • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Богатство словарного запаса отражает, прежде всего, историю определенного народа, его традиции и культуру. Зачастую, опираясь на словарь того или иного языка можно узнать его основу, политическое или экономическое направление, взаимоотношения с другими странами и выяснить, какое положение в мире занимала эта народность в определенный промежуток времени.

Словарный состав формируется на протяжении всего существования народности: он пополняется, изменяется структура или смысловая наполненность слова, некоторые из слов устаревают и выходят как из обиходной, так и из литературной речи. Заимствования играют ключевую роль в наполненности словаря. Благодаря древним записям священников, медиков, путешественников и прочих мы можем проследить, как и когда то или иное слово вошло в состав другого языка, как повлияло на другие слова, как вело себя в сочетании с другими лексемами и какую смысловую окраску приобрело в составе нового языка.

Объектом исследования является заимствования латинской лексики в английском языке, а предметом исследования - временной процесс заимствования латинских слов в английский словарный запас.

Актуальность этой темы состоит в том, что заимствования играют прямую и ключевую роль в формировании новой лексики, пополнении словарного состава языка, а также обеспечении осведомленности педагогами и учениками о происхождении тех или иных английских слов. Проблема заимствования сложна и многогранна, она состоит из лингвистического, социолингвистического и психолингвистического аспекта. Из-за активной глобализации мира все больше языков интегрируются друг с другом, в которых слова могут приобретать новые значения, тем самым теряя сами корни слова. Именно поэтому важно рассмотреть и выяснить, насколько актуально знание происхождения некоторых английских слов и знают ли их вообще.

Целью работыявляется описание заимствований латинских слов в английском языке, изучение их актуальности в современном мире, а также узнать, осведомлены ли люди поколения миллениалов и прошлого поколения о происхождении тех или иных слов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд важных задач:

1) рассмотреть заимствования латинских слов в английском языке, которые являются часто употребляемыми и известны большинству населению мира.

2) рассмотреть исторические этапы заимствования латинских слов

3) установить роль латинских заимствований в английском языке

Теоретической базой для работы послужили труды В.Д. Аракина, И.А. Ткаченко, Н.К. Иванова, В.Н. Ярхо.

В работе использовались сопоставительный, описательный, статистический методы исследования.

Материалом исследования послужили учебники по английскому языку Rainbow English, видеоматериалы, а так же научные статьи и публикации.

Научная новизна заключается в актуализации знания истинных заимствований и введение их изучения в школах и университетах

Теоретическая значимость работы заключается в раскрытии истории появления латинских заимствований в английском языке, поиск причинно следственных связей их возникновения.

Практическая значимость работы заключается в выяснении знаний о латинских заимствованиях в английском языке среди двух поколений. Так же, мы рассмотрели количество английских слов с латинскими корнями в газетных публикациях.

Структура работы включает в себя содержание, введение, 1 главу, 2 главу, заключение и список использованных источников. Введение, где рассматриваются цели и задачи работы; первую главу, которая содержит в себе теоретическую часть работы, рассматривает основные понятия и этапы темы; вторая глава носит практический характер; в заключении упорядочиваются и делаются выводы.

ГЛАВА 1. Этимологическая структура английского языка

Каждый язык считается социальным явлением. Как и любое явление, язык не остается неизменным в течение значительного периода времени, он может расширить свой словарный запас,заимствуя единицы слова из других языков. Чтобы понять современное состояние языка, его грамматические формы, фонетическую систему и лексическую структуру, нужно обратиться к источникам заимствований, длительному историческому развитию и ряду изменений и преобразований.

1.1 Подходы к этимологической классификации лексики

При изучении современного английского языка он рассматривается как фиксированный во времени и каждый лингвистический уровень - фонетика, грамматика и лексика - описывается синхронно, не принимая во внимание происхождение современных особенностей или их тенденции к изменению.В настоящее время разработано несколько подходов к изучению лингвистического наполнения того или иного языка.

Синхронный подход-- это рассмотрение состояния языка как установившейся системы в определённый момент времени.Синхронный подход можно противопоставить диахроническому подходу, который подразумевает рассмотрение исторического развития тех или иных языковых явлений и языковой системы в целом как предмета лингвистического изучения

Диахронический подход рассматривается, как этап или шаг в бесконечной эволюции языка. На практике, однако, контраст между диахроническим и синхронным изучением не так заметен, как в теории, обычно исследователи прибегают к истории, чтобы объяснить языковые явления в современном английском языке.

Из-за тесных контактов с другими языками считается, что иностранное влияние является наиболее важным фактором в истории формирования и развития английского языка. Хотя родные слова составляют только 30% английского словаря, они являются наиболее часто используемыми (наречия, местоимения, глаголы). Большая часть слов местного происхождения сохранилась и состоит в основном из очень древних элементов: индоевропейских, германских и западногерманских родственных понятий (schola - школа - school). Слова индоевропейского языка имеют параллели в разных индоевропейских языках: греческом, латинском, французском, испанском, польском, литовском, русском(draca «дракон», совр. dragon< лат. Draco).

Опираясь на этимологическую классификацию В.Д. Аракина, выделяют исконные и заимствованные слова.Заимствованные слова чаще используются для обозначения нового предмета, процесса или явления, которое уже создано или изобретено другим народом (совр. chorus< лат. Chorus). Оно заимствовано. в первой трети XVIII в. из греч. яз., где choros исходно значит «групповой танец с пением»

Большую роль в развитии английского языка сыграли латинские, французские и скандинавские заимствования. Латинские заимствования сформировались в период Римского господствав I-V век н.э, который ознаменовался введением христианства в Англии в VI -VIIвв, развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.). В период Возрождения из греческого языка в английский заимствовались в основном научные термины, например, analysis - анализ, catastrophe - катастрофа, cosmos - космос, comedy - комедия, dialogue - диалог, epilogue - эпилог, episode- эпизод, emphasis - ударение, elegy - элегия, lexicon - словарь, myth - миф, phrase - фраза, petal - лепесток, physics - физика, philology - филология, topic - тема и т.д.Французские заимствования стали появляться в Период нормандского завоевания примерно с 1066 г., тогда французский язык в течение в течение практические 5 веков (XI-XVвв) был государственным языком Англии. Некоторые слова, заимствованные ранее из французского языка, в эпоху Возрождения в связи с наплывом латинских слов, подверглись так называемой латинизации. Например, среднеанглийское слово doute (означающее «сомнение», «сомневаться» от французского doute) приобрело на письме форму doubt, поскольку источником было латинское слово dubito. Среднеанглийское слово parfit («совершенный» от французского parfait) приобрело форму perfect под влиянием латинского perfectus, к которому восходит французское слово. Вполне вероятно, что такие трансформации французских слов были поддержаны также и довольно сильным влиянием французской орфографии XV-XVI веков, для которой была характерна одна особенная черта, а именно, стремление отразить в начертании слов их латинский источник. Скандинавское завоевание XI века обусловило вхождение Англии в состав державы датского короля (Дания, Норвегия, Швеция). Были заимствованы такие общеупотребительные слова, как, например, they, call, take, got, want, fit, sky. Главным следствием стало упрощение грамматического строя английского языка, приобретение им черт аналитического языка.

Устное и письменное заимствование лексики происходит наиболее часто. На основании устного заимствования слова часто ассимилируются в языке-доноре. Письменные заимствования дольше сохраняют свое фонетическое звучание, графический и грамматический облик. Заимствования так же происходят непосредственно и через язык-посредник, таким образом в английский язык пришло множество латинских слов через французский язык.

Одним из следствий процесса заимствования является появление этимологических дублетов, то есть, этимологически восходящих к одной основе, но имеющих в современном языке различное значение, произношение, написание. Catch- chase, goal - jail, channel - canal.

Важным фактом остается то, что около 75% заимствований пришло в результате вековых исторических событий, международных связей и торговли. Рассматривая факт связи корней английского языка с другими, можно сделать вывод о том, что он язык международного происхождения, поскольку в языке большинство слов латинские и французские. Что касается индоевропейского элемента, это общие слова для всей индоевропейской языковой группы. Чаще всего они представляют слова, без которых речь не может быть значимой. Их можно разделить на группы:

1.семейные отношения: father, mother, brother, son, daughter

2.частитела: eyes, lips, foot

3.животные:cat,dog,pig.

4.растения: tree, birch, corn

5.временасуток: day, night

6.небесныетела: sun, moon, star

7.прилагательные: mad, sad,happy

8.числительные и порядковые:от1 до 100

9.личныеиуказательные местоимения (кроме they)

10.глаголы: think, go, like, love

К индоевропейской группе относится так же и немецкий язык. Германский элемент-- это общие слова для языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента. Это слова, передающие значения:

1.частейтела: head, hand, arm, finger, bone

2.животных: bear, fox, calf

3.растений: oak, fir, grass

4.природныхявлений: rain, frost

5.временгода: winter, spring, summer

6.ландшафтов: sea, land

7.мореходныхсудов: boat, ship

8.прилагательных: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good

9.глаголов: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

Нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевропейских и германских словах можно найти общий корень.[2]

латинское заимствование английский язык

1.2 Ранние латинские заимствования

В древнеанглийском языке выделяются два слоя латинских заимствований. Слова, относящиеся к первому слою (до 800 г.), могли прийти через кельтский язык и быть связаны с правлением римлян в Британии, которое длилось первые четыре столетия нашей эры, или проникнуть в язык англов на континенте. Они свидетельствуют о более высокой материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англосаксам неизвестные.

Эти слова подтверждают высокое развитие материальной культуры римлян, они обозначают конкретные вещи понятия, которые были не свойственны английскому языку

Лексика так же крепко закрепилась в топонимике. Так, лат. Castrum-укрепление, форт имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.- англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Это слово, как и многие другие, было ассимилировано и включено в английский язык. В то же время они стали подчиняться грамматическим правилам 2-го языка, потеряв первоначальные формы латинского языка, а также приобрели фонетические свойства английского языка. Семантика этих слов наглядно подтверждает исторические сведения о деятельности римлян в Британии. Например, информация о строительстве сети дорог, портов и римского укрепленного вала с военными фортами, простирающегося от устья реки Тайн до Карлайла. Другие слова того же слоя свидетельствуют о торговых отношениях и о тех товарах, которые привезли римские купцы. (Иванова, 2009)

1. sign «знамя», «флаг» < лат. signum;

2. wall «стена», «вал» < лат. vallum;

3. pit «яма» < лат. puteus;

4. street «дорога», «улица» < лат. stratavia;

5. mile «миля» <лат. millepassuum «тысячашагов»,

6. camp «лагерь» < лат. Campus,

Это указывает на межконтинентальное и военное пересечение. Около 50 слов латинского происхождения, с большой вероятностью, были заимствованы предками англичан, которые жили на континенте. Приобретенные и усвоенные слова открыто выражают влияние более развитых цивилизаций. Из латинского языка были позаимствованы слова, связанные с торговлей, которой предки англичан занимались так же активно, как и другие народности: box-boxtree- самшит, лат. buxus;

1. mint «мята» <лат. mint, minthe;

2. naep «репа», совр. turnip<лат. napus, вероятно, изегипет-ского, возможно, черезгреческий, язык;

3. pise, peose «горох», совр. pea< лат. pisum;

4. pin- (beam) «сосна», совр. pine< лат. pinus;

5. piper «перец», совр. pepper< лат. pipere;

6. pirie «груша», совр. pear <лат. pirea;

7. plume «слива», совр. plum <лат. prunum;

8. popig, papig «мак», совр. poppy <лат. papaver;

9. raedic «редька», совр. radish <лат. radicem «корень»;

10. ynne «лук», совр. onion <лат. unionem;

11. mylen «мельница» < лат. mulina;

12. plante «растение», совр. plant, глагол plantian «садить» < лат. Planta (И.А. Ткаченко, 2010)

Так же, из древнегреческой культуры в английский язык пришли такие слова:

1. «мул», совр. mule< лат. mulus;

2. pea, pawa «павлин», совр. peacock< лат. pavoвосточногопроисхо-ждения;

3. elpend, ylpend «слон», совр. elephant <лат. elephant;

4. eosel «осел», совр. ass <лат. asellus «ослик»;

5. ostre «устрица», совр. oyster <лат. ostria;

6. turtle «черепаха» < лат. turtur.

С V века римские легионы были отозваны с берегов Британии для защиты Рима от готов, поэтому он был захвачен немцами, и большая часть колонизаторов больше не была на этих землях. Поэтому многие латинские заимствования не сохранились до наших дней, а другие остались как часть географических названий:Chester, Manchester, Lancaster (лат. castra «лагерь»), Fossway, Fossbrook (лат. fossa «ров»), Greenwich, Harwich (лат. vicus «селение»)

Заимствования тех времен можно условно охарактеризовать как «Народная латынь».Преимуществом метода заимствования перед литературным или письменным заимствованием является устная форма заимствования, ассимиляция в языке фиксируют их и переводят на современный язык.

1.3 Латинские заимствования VI-VII вв.

Группа заимствованных слов именно в этот период тесно связана с принятием и распространением христианства по всему миру. Большинство понятий узконаправленны и связаны с религиозной тематикой:

1. епископ - bishop;

2. presbyter - священник - priest;

3. monachus - монах - monk;

4. scrinium - священная гробница - shrine (святыня);

5. candela- свеча - candle;

6. monasterium- монастырь - mynster (minster), Westminster - Западный монастырь, Eastmynster -Восточный монастырь.[16]

Христианская религия сильно повлияло на язык и ввела туда так же новые понятия, такие как:

1. schola - школа - school;

2. magister - учитель - schoolmaster;

3. rosa - роза - rose;

Был введен латинский алфавит. Все это свидетельствовало об расширении знаний англо-саксов и пополнении языкового состава английского языка.

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству. Например:

1. canon - правило - canon;

2. chronica - хроника - chronical;

3. versus - стихи - verse;

4. grammatika - grammar;

5. notarius - переписчик - note, notary;

6. papirus - бумага - paper;

7. chorus - хор -[k]chorus;

8. theatrum - театр -theater.

О. Есперсен анализирует причины сравнительной малочисленности классических заимствований в древнеанглийском языке. К ним относится отсутствие живого языкового контакта в связи с тем, что латинский язык был в основном распространен среди ограниченного числа миссионеров и применялся главным образом в письменной речи.(О.)

Небольшое количество классических заимствований относится к области музыки и искусства, например:

1. antefn «гимн», совр. anthem<позднелат. antefa-na;

2. совр. cithern «кифара», «цитра» < лат. cithara;

3. fidele «скрипка», совр. fiddle< вульг. лат. vitula;

4. theater «театр», совр. theatre <лат. thea-trum.

1.4 Латинские заимствования эпохи возрождения

На смену средним векам приходит эпоха возрождения, которая выделялась быстрым развитием всех сфер жизни: науки, техники, литературы, книгопечатания, великими географическими открытиями, путешествиями, развитием искусства, развитием философских отраслей, их подтверждение или опровержение, борьбой с церковными догмами. В этот период английский язык успел впитать огромное количество новых слов и выражений, особенно из классических языков.

Частые заимствования французских слов привели к склонности заимствовать латинские слова с большей охотой. Другой причиной многочисленности классических заимствований было широкое распространение латинского языка в Англии других европейских странах.

Знание латинского языка давало возможность читать церковные и научные книги тех времен наращивать культурную базу и иметь связи с другими культурами. Латинский язык употреблялся повсеместно, на нем писали знатные и великие умы тех времен. Так как культура обеих стран развивалась, со временем появились новые понятия, ранее неизвестные никому. Помимо этого, часть слов теряла свой первоначальный смысл и переходила в обиходную народную речь. К числу прямых латинских заимствований, получивших широкое распространение в английском языке, относят слова superior, minimum, vim, bonus, stimulus, animal, folio, item, nostrum, recipe, veto, vaccuum, inertia, dictum, alibi, memorandum.

Ключевым фактором для определения прямого и опосредованного заимствования является способ попадания лексической единицы в язык, так при опосредованном заимствовании присутствует язык(и) посредник(и), которого нет при прямом заимствовании. Для большинства опосредованных заимствований английского языка источником является латинский язык, а посредником -французский. Однако, начиная с XIIвека, определить характер языковых контактов при заимствовании из латинского языка становится сложно. Например, слово «prince» заимствовано из старофранцузского языка, но оно представляет собой развитие латинского слова «princeps» («главный», «глава»). Не всегда можно определить, заимствовано ли слово непосредственно из латинского языка или оно проникло из французской в английскую лексику, так как соответствующая английская форма была бы одинаковой в обоих случаях. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как, в конечном счете, все эти слова латинского происхождения.

1.5 Латинские заимствования после эпохи возрождения

В XVIII-XX веках шло бурное развитие промышленности в Англии,что поспособствовало образованию новой лексики, берущей свои корни прямиком из латинской лексики, в частности, термины из области физики atom, calorie, cyclofasetron,, quantum, theory, energy, relativity.

Медицина тех времен так же стремительно развивалась и латынь оказалась мощнейшим базисом - всем известные болезни acidosis, anaemia, appendicitis, arteriosclerosis, bronchitis. Распространенные названия отраслей медицины, преимущественно древнегреческого происхождения, в совокупности с медицинскими терминами -pediatry, psychiatry, названиями лекарств - aspirin, iodine, insulin, morphine, strychnine, antibiotics,penycillin, streptomycin. Всеэтисловапоявилисьв XIX и XX веках

В области техники широко используются термины absorber, radiator, transmission, engine, airplane, airdrome, monoplane, biplane, hydroplane, condenser, frequency, transformer, inductance, selectivity, aerial, antenna, modulator.

Политика и философия не стали исключением и введение таких понятий, как communism, socialism, imperialism, capitalism, feudalism, liberalism, futurism, impressionism, militarism стали активно использоваться как в литературе, так и в обычной речи.

1.6 Роль латинских заимствований в английском языке

Роль заимствований тесно перекликается с временем и условиями, когда было заимствовано то или иное слово. Английский, как никакой другой язык вобрал в себя изобилие новой лексики из латинского языка и не только. Несмотря на то, что Британия была в состоянии войны каждый век и вела при этом колонизаторскую деятельность по всему миру, она смогла сохранить свой язык, равно как и обогатить его в полной мере.

Многие лингвисты допускали ошибку изучая только период и источник происхождения слова, не учитывая экстралингвистические условия вхождения слова в словарь или речь нового языка. На данный момент, ученые глубже изучают заимствованные слова, их пути ассимиляции в новом языке, как подчинилось его грамматическому строю фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка. Чтобы оценить роль лингвистов, углублявшихся в изучение заимствований, стоит обратиться к трудам русского лингвиста XIX века А.А. Потебня, полагавшего, что спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика.

А.А Потебня обращал внимание на творческий аспект при заимствовании слов. Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа [12, 492].

К примеру, рассматривая слово «sport» мы не будем рассматривать его как слово из старофранцузского обихода, где оно представлено как «dicportus». Нам нужно обратить снимание, как преобразовался смысл слова и в следствии чего «desport» и «disportus» означали отвлечение, отклонение. Стоит отметить, что в наше время это слово означает развлечение, спорт и веселье. Можно проследить что в XVIII веке в английский язык заимствовались многие слова из французского языка, ведь многие способы отдыха были заимствованы из французской культуры.В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол «disport» развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному towork. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: «labouren» - трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer - лат. laborare) и «travaillen» - тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler- нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому «swincan», вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол «travailler» не выдержал конкуренции с исконным глаголом «werken» и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать (совр.-англ. totravel). В этом значении он вытесняет исконный глагол «lithenan» путешествовать, который, ко времени появления глагола «travailler» уже стал малоупотребительным. Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное «travail», означающее тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался и соответствующий глагол totravail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая дублетная пара totravel - totravail.

Роль латинских заимствований в современном английском языке продолжает оставаться актуальной темой в научных работах. Известно, что общие исторические причины заимствований из различных языков изучались глубоко и тщательно, но многие лингвистические причины все еще остаются открытыми для исследований.

Выводы по главе 1

Вся лексика английского языка делится на коренную или исконную и заимствованную. Заимствованной лексикой являются элементы другого языка, как слово, морфема, синтаксическая конструкция, близкородственного или неродственного, перенесенные в результате историческогопроцесса,в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Заимствованные слова, в большинстве случаев попадали в английский язык, как способ называть предмет или явление словом, которого нет в исконном языке. Исходя из знаний различных ученых и опираясь на книги и работы исследователей, моно сделать вывод, что английский язык является языком международного происхождения. Однако, есть версия его романского происхождения по причине обилия французских и латинских заимствований в нем. Основа словарного фонда английского языка давала прочную базу для дальнейшего развития языка.

Артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы и слова, обозначающие понятия или предметы являются часто повторяемыми как в письме, так и в устной речи и являются исконными в английском языке. Заимствованные слова в английском языке являются показателями его исторического пути, процесса развития Англии внутри страны и на мировой арене, иллюстрируя влияние нелингвистических процессов на язык.

ГЛАВА 2. Исследование вопросов заимствования латинских слов в современной речи

Современная речь любого языка уже не является чем-то обособленным, только единичные языки остались не тронутыми влиянием соседних языков. Изобилие заимствований начинает приобретать иной смысл в современных контекстах, способствуя забыванию исконного происхождения носителями языка.

2.1 Исследование актуальности знания латинских заимствований в современном мире

Целью исследования является выявление знания известных и распространенных слов, которые имеют латинское происхождения. В исследовании, был проведен опрос среди 2 возрастных групп: от 18 до 25 лет и от 35 до 60 лет на знание происхождения распространенных слов латинского происхождения.

В первую очередь, был проведен опрос на знание известного выражения Notabene, которое означает всякое краткое замечание; иногда же употребляется как знак, показывающий, что на такой-то пункт надобно обратить особоевнимание, и в таком случае изображаетсяNB.

Возрастная группа с 18 до 25 лет показала следующие результаты:

Рисунок 1.Диаграмма результатов опроса «Какое происхождение имеет фраза NotaBene?»

Возрастная группа с 35 лет до 60 показала следующие результаты (см.рис.1):

Рисунок 2.Диаграмма результатов опроса «Какое происхождение имеет фраза NotaBene?»

В процессе поиска УМК по английскому языку мне удалось найти только один УМК по английскому языку, содержащий пометку NotaBene около правила. (см. рис. 2)

Это учебники по английскому языку RainbowEnglish Афанасьева, Михеева, Баранова с 1 по 11 класс.

Рисунок 3.Учебник по английскому языку RainbowEnglish Афанасьева, Михеева, Баранова с 1 по 11 класс.

Помимо этого, был проведен тест на знание происхождения таких английских слов с латинским происхождением, как: nature, wine, etc. Ниже приведены данные об ответах респондентов возраста от 18 лет до 25 лет (см. рис. 3, 4, 5):

Рисунок 4.Диаграмма результатов опроса «Какое слово имеет латинское происхождение?»

Рисунок 5. Диаграмма результатов опроса «Какое слово имеет латинское происхождение?»

Рисунок 6. Диаграмма результатов опроса «Какое слово имеет латинское происхождение?»

Следующая возрастная группа от 35 лет до 60 лет показала такие результаты (см. рис. 6, 7, 8):

Рисунок 7. Диаграмма результатов опроса «Какое слово имеет латинское происхождение?»

Рисунок 8. Диаграмма результатов опроса «Какое слово имеет латинское происхождение?»

Рисунок 9.Диаграмма результатов опроса «Какое слово имеет латинское происхождение?»

2.2 Исследование употребления латинских заимствований в новостных публикациях

Так же, для рассмотрения латинских заимствований мы обратимся к информационному агентствуBBC и репортажу “Whyvitaminpillsdon'twork, andmaybebadforyou” от 8.12.2016.

«We dose up on antioxidants as if they are the elixir of life. At best, they are probably ineffective. At worse, they may just send you to an early grave's how it works. The process starts with mitochondria, those tiny combustion engines that sit within our cells. Inside their internal membranes food and oxygen are converted into water, carbon dioxide, and energy. This is respiration, a mechanism that fuels all complex life.it isn't so simple. In addition to food and oxygen, a continuous flow of negatively charged particles called electrons is also required. Like a subcellular stream downhill powering a series of watermills, this flow is maintained across four proteins, each embedded in the internal membrane of the mitochondria, powering the production of the end product: energy.reaction fuels everything we do, but it is an imperfect process. There is some leakage of electrons from three of the cellular watermills, each able to react with oxygen molecules nearby. The result is a free radical, a radically reactive molecule with a free electron».

Текст посвящен актуальному вопросу последних лет из сферы медицины и здоровья: так ли безопасны мультивитаминные комплексы, как принято считать.

internal (adj.) early 15c., fromMedievalLatininternalis, fromLatininternus "within, inward, internal

membrane (n.) early 15c., from Latin membrana "a skin, membrane; parchment," from membrum "limb, member of the body"

complex life/complex, 1650s, from French complexe (17c.), from Latin complexus "surrounding, encompassing," past participle of complecti

negatively charged particles /particle (n.) late 14c., from Latin particula "little bit or part, grain, jot," diminutive of pars (genitive partis) "part molecule (n.) 1794, "extremely minute particle," from French molйcule (1670s), from Modern Latin molecula, diminutive of Latin moles electron (n.) 1640s, first used in English by physician Sir Thomas Browne (1605- 1682), apparently coined as Modern Latin electricus

Научные термины конкретизируют речь. В то же время называют не конкретный предмет в его индивидуальной неповторимости, а класс однородных предметов, выражающих общее понятие. Термины ориентированы на обозначение специфических понятий и явлений, которые могут быть незнакомы людям, не работающим в сфере здравоохранения. Тематика статьи обусловила также применение нейтральной лексики из области здоровья и здравоохранения.

Под «нейтральной» в данном случае понимаются детерминологизированные латинизмы, т.е. лексемы, которые в результате популяризации и массового распространения здравоохранения не воспринимаются среднестатистическим носителем языка как термины.

cell (n.) early 12c., from Medieval Latin in, from Latin cella "small room, store room, hut," related to Latin celare carbon

dioxide /carbon (n.) 1789, from Latin carbonem (nominative carbo) "a coal, glowing coal;

charcoal energy (n.) 1590s, from Middle French йnergie (16c.), from Late Latin energia,

process (n.) early 14c., from Old French proces "a journey; continuation, development; legal trial" (13c.) and directly from Latin processus free

radical (adj.) late 14c., in a medieval philosophical sense, from Late Latin radicalis " of or having roots," from Latin radix (genitive radicis)

convert (v.) c. 1300, from Old French convertir, from Vulgar Latin *convertire, from Latin convertere

mechanism (n.) 1660s, from Modern Latin

mechanismus reactive (adj.) /act, late 14c., from Latin actus and actum

respiration (n.) late 14c., from Latin respirationem (nominative respiratio), noun of action from past participle stem of respirare

production (n.) c. 1400, from Old French production (13c.) and directly from Medieval Latin productionem (nominativeproductio), from past participle stem of Latin producere

reaction (n.) 1610s, from re- "again, anew" + action (q.v.). Modeled on French reaction, from Medieval Latin reactionem (nominative reactio), noun of action formed in Late Latin from past participle stem of Latin reagere

Так как текст изобилует терминами, автор часто обращается к метафорам - они помогают ему через образное сравнение сделать язык науки понятным широкой аудитории:

combustion engine /combustion (n.) early 15c., from Old French combustion (13c.), from Latin combustionem (nominative combustio),

engine (n.) c. 1300, from Old French engin, from Latin ingenium elixir of life (n.) mid-13c., from Medieval Latin elixir "philosopher's stone cellular

watermills (adj.) 1753, with reference to cellular tissue, from Modern Latin cellularis "of little cells," from cellula "little cell," diminutive of cella

Таким образом, фрагмент статьи содержит 176 лексических единиц. Мы рассмотрели 19 единиц, этимологической основой которых является латинский язык. Стилистически маркированную лексику мы разделили на 3 основные группы: термины научного характера, абстрактная лексика, образные средства выражения, а именно, метафоры. В данной статье во всех этих группах лексические заимствования- латинизмы широко представлены.

Следующим материалом, взятым для исследования, является фрагмент статьи “Muslim refuge esareco nvertingto Christianityin Germany” из газеты “TheIndependent” от 9.12.2016.

«More and more refugees are converting from Islam to Christianity as they settle in Germany, churches have said.showed three refugees recently being baptised at the Evangelical- FreikirchlichenGemeinde in Berlin. Matthias Linke, the priest, asked them: “Do you believe from the bottom of your heart that Jesus Christ is your Lord and saviour, and will you follow him every day of your life?”

They all answered “yes” in German, the AFP news agency reported, and were plunged into a baptism basin. Afterwards members of the congregation sang, applauded and hugged their new members.

“A lot of them come to Germany and think, here I can choose my religion and I want to choose a religion of freedom,” MrLinkesaid.“For many Iranians that I've baptised, Christianity is the religion of freedom.”

Жанр текста представляет собой газетный репортаж. Доминирующая цель - информативная. Статья освещает актуальную проблему иммиграции в Германии. Автор рассказывает о том, что зафиксировано много случаев, когда беженцы отказываются от своей религии и принимают христианство. По словам беженцев, они считают христианство религией свободы. Тематика статьи обусловила широкое использование церковно- религиозной лексики:

baptize (v.) "to administer the rite of baptism to," c. 1300, from Old French batisier "be baptized; baptize; give a name to" (11c.), from Latin baptizare evangelical 1530s with -al (1) + evangelic (early 15c.), from Old French evangelique, from Late Latin evangelicus,

priest (n.) Old English preost, from Vulgar Latin *prester "priest," from Late Latin presbyter "presbyter,

elder Christ (n.) title given to Jesus of Nazareth, Old English crist (by 830, perhaps 675), from Latin Christus saviour c. 1300, a title of Jesus Christ, from Old French sauveour, from Late Latin salvatorem (nominative salvator)

baptism basin (n.) c. 1200, from Old French bacin (11c., Modern French bassin), from Vulgar Latin *baccinum

Christianity (n.) c. 1300, cristente, from Old French crestientй (Modern French chrйtientй), from Church Latin christianitatem (nominative christianitas), noun of state from christianus.

Для церковной религиозной лексики характерно то, что значительная часть ее терминологии имеет греческое происхождение, но пришла в английский язык через латинское посредство. В словарях соответствующая терминологическая лексика имеет стилистические пометы церк. или рел., она отражает религиозную идеологию и не допускают инотолкований. Помимо лексики терминологического характера в данном тексте присутствуют нетерминологические богослужебные слова. Эти единицы относятся к нейтральной, или межстилевой лексики. Объективность изложения обеспечивается путем приведения географических названий и обозначения политических явлений:

refuge (n.) "shelter or protection from danger or distress," late 14c., from Old French refuge "hiding place" (12c.), from Latin refugium German (n.) "a native of Germany," 1520s, from Latin Germanus (adjective and noun, plural Germani), Также в данном тексте выделяются устойчивые словосочетания фразеологического типа.

news agency reported / agency (n.) 1650s, "active operation;" 1670s, " from Medieval Latin agentia, abstract noun from Latin agentem (nominative agens)

members of the congregation (n.) mid-14c., "a gathering, assembly," from Old French congregacion (12c., Modern French congrйgation), from Latin congregationem

religionoffreedom (n.) c. 1200, fromAnglo-Frenchreligiun (11c.), (nominativereligio) Такиесловосочетанияявляютсяустойчивымипосвоемусоставуивоспроизводятсявготовомвидевпублицистическихтекстах. Они составляют языковые штампы, употребляя которые в средствах массовой информации позволяет экономными средствами достичь следующей коммуникативной цели: донести до массовой аудитории информацию, которая является важной с точки зрения автора. Таким образом, фрагмент статьи содержит 131 лексические единицы. Мы рассмотрели 12 единиц, этимологической основой которых является латинский язык.

Стилистически маркированную лексику мы разделили на 3 основные группы: термины и нейтральная лексика церковно-религиозного характера; лексика, служащая объективности повествования (географические названия и т. д.); устойчивые словосочетания фразеологического типа. В данной статье во всех этих группах лексические заимствования- латинизмы получают широкое распространение.

Выводы по главе 2

Исходя из полученных данных, можно сделать вывод о том, что старшее поколение имеет более обширные знания происхождения некоторых английских слов. Можно предположить, что в поиске англо-русского перевода наши родители обращались к словарям, а затем могли обратиться к толковому словарю, если не знали значения перевода. Там и обозначается происхождение слова.

Современное поколение не обращается к словарям, зачастую доверяя электронному переводчику или словарю (ReserveContext, Googletranslatoretc). Cследовательно, возможности посмотреть происхождение иностранного слова нет. Помимо этого, студенты не обращают внимание на происхождение слова, так как не видят в этом практичного применения из-за неактуальности латинского языка в современных реалиях.

Данные диаграмм показывают, что современное поколение менее осведомлено о происхождении известного выражения NotaBene. Это может быть связано с тем, что в учебниках нового издания и новых стандартов фраза NotaBene встречается крайне редко, соответственно, только часть молодежи осведомлена о значении этой фразы.

Они полагают, что латинские слова актуальны только для двух профессий: врач и фармацевт. В переводческой и педагогической сферах латинские слова занимают низшее место по возможности практического применения. В основном их знают только педагоги прошлого поколения, современные педагоги не видят никакой практической пользы в знании происхождения того или иного слова.

Однако, в печатных и электронных изданиях и информационных агентствах довольно популярны слова, имеющие латинские происхождения. Как мы выяснили, почти в каждой статье присутствуют слова латинского происхождения, не имеющие синонимы в английском языке.

Публицистический стиль ощутил значительное влияние лексических латинизмов. Роль латинизмов в стилеобразовании публицистического стиля выражается в том, что они во многом способствуют организации языковых единиц и средств таким образом, чтобы осуществлялись его основные функции: информативная и воздействующая. Чтобы доказать вышеизложенные утверждения, было проведено исследование по использованию лексических заимствований-латинизмов в английских средствах массовой информации: газетах TheIndependent и информационного агентства BBC.

Исследованные материалы содержат большое количество лексических единиц латинского происхождения. В ходе анализа выяснилось, что они, в основном, являются полностью ассимилированными. Таким образом, настоящее исследование доказывает, что латинизмы играют важную роль в стилеобразовании публицистического дискурса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена латинским заимствованным словам в английском языке, а именно лексическим заимствованиям-латинизмам в публицистическом дискурсе современного английского языка. В работе была сделана попытка определить степень воздействия мертвого классического языка - латыни - на современный английский язык. В результате проведения обзора точек зрения отечественных и зарубежных ученых на причины взаимодействия между двумя языками можно сделать вывод, что это взаимодействие обусловлено тем, что латынь на протяжении многих столетий для европейских языков во многом служила образцом.

На современном этапе развития глобального коммуникативного пространства латинский язык выполняет следующие функции:

- латынь в качестве источника пополнения интернационализмов,

- латынь в качестве «сырья» для пополнения научной лексики и терминологии,

- латынь в качестве языка крылатых слов и выражений, которые представляют собой иноязычные вкрапления (варваризмы) не переводимые на современные европейские языки. Таким образом, сегодня латынь выступает в качестве универсального культурного кода, который наиболее активно используется на лексическом уровне.

За многие столетия английский язык довольно объемно пополнил свой лексический запас благодаря латинскому языку. Основное место среди процессов заимствования новых слов является заимствование с целью наименования новых предметов, явлений, процессов. Помимо этого, заимствования заменяли названия уже существующих процессов.

Роль заимствованийв различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. Английский язык имеет наибольший процент заимствованных словсреди других языков мира, из-за некоторых исторических событий, оказавшийся наиболее проницаемым. Благодаря непосредственным контактам со странами Европы английский язык имел наибольшую тенденцию заимствоватьвсе новые и новые слова, в частности из всем известного на тот период латинского языка, на котором писала вся Европа. Примерно 25% слов-- это исконные слова, а заимствованных слов можно насчитать из порядка почти 500 языков.

Заимствование -это процессы перемещения различных элементов: фонем, морфем, синтаксиса, лексем одного языка в другой. Многие слова английского языка воспринимаются нами как исконные, хотя могут иметь совершенно иные корни и уходить по смыслу далеко в историю какой-либо страны. Исконными слова принято считать слова из древнеанглийского периода, а также те, что причастны к истории германских языков. Это практически половина лексики английского языка. Оставшийся процент слов -это слова иностранного происхождения.

Процесс заимствования показывает нам, что любой народ и любая нация не могла жить в изолированной сфере и тем самым пересекалась с другими странами, их культурой и языком. Обмен словами, обогащение культуры и собственной науки-главные признаки заимствования.

Очень важно понять, как именно заимствованное слово попало в английский язык, как проникло и как начало взаимодействие. Существует два таких пути. Благодаря живому общению между двумя и более различными народами и усвоению новых явлений и предметов устный путь сыграл, пожалуй, наибольшую роль, так как большинство населения не умели писать и читать. Книжный путь произошел благодаря церковным переводам книг на родной язык.

В английский язык латинские слова проникали обоими способами: как книжным, так и устным. Среди элиты, духовенства, ученыхлатинский язык был разговорным. В широкое употребление ушла большая часть латинизмов благодаря ученым, писавшим статьи, а также благодаря указам, литературе, трактатам.Исходя из того, что читались они на англо-латинской основе, люди брали многие слова в свой обиходный язык.

Тысячи новых слов и понятий появились благодаря активному и бурному развитию индустриального общества, развитию науки и техники. Эти термины до сих пор используются в нашем обиходе и прочно закрепились в литературном языке.

Большая часть научной и технической терминологии в современном английском языке заимствована из латинских и греческих корней.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Аракин, В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин - Москва: Высш.шк., 2003. - 265 c.

2. Блинова, A.B. Введение в языковедение / А.В. Блинова - Москва: Аспект Пресс, 2000. - 342 с.

3. Гальперин, И.Р. Лексикология английского языка / Е.Б. Черкасская, И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская -Москва: Высш.шк., 2000. - 298 с.

4. Гончарова, Н. А. Латинский язык./ Н. А. Гончарова - Минск: Выш. Шк., 2003. 413 с.

5. Заскока, С.А. Введение в языкознание: конспект лекций / С.А.Заскока - Москва: Приор-издат, 2005. -268 с.

6. Зубанова, С.Г. Учебное пособие для студентов гуманитарных специальностей и направлений подготовки./ Т.А. Галочкина, С.Г. Зубанова - Москва.: Лика, 2010. - 179 с

7. Зубкова, Л.Г. Общая теория языка в развитии / Л.Г.Зубкова - Москва: Изд-во РУДН, 2002. -472 с.

8. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка / Н.К.Иванова; Ивановский государственный химикотехнологический университет. - Иваново, 2009. -384 с.

9. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке. / В.П. Секирин - Киев: Изд-во Киевского университета,2008.-152 с.

10. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка./ А.И. Смирницкий - М.: Омен, 1998.- 259 с.

11. Ткаченко, И.А. Латинские заимствования в английском языке./ И.А. Ткаченко - Братск: БГУ, 2010. - 139 с.

12. Ярхо, В.Н. Латинский язык / В.Н. Ярхо -Москва: Высш. шк., 2000. 384 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.