Паремические конструкции о войне в русской и таджикской лингвокультурах
Определение сходств и различий в семантической структуре пословиц о войне в русской и таджикской лингвокультурах. Идея о наличии в паремиологических фондах разных языков пословиц и поговорок. Метод выделения отдельного семантического поля "война".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2021 |
Размер файла | 23,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Военная академия ВКО им. Г.К. Жукова, Россия, г. Тверь
Паремические конструкции о войне в русской и таджикской лингвокультурах
Копьева А.А.
преподаватель кафедры русского языка
Миралиев С.З.
курсант специального факультета
Аннотация
Статья посвящена анализу паремий о войне в таджикской и русской лингвокультурах. В работе определены сходства и различия в семантической структуре пословиц о войне в двух культурах.
Ключевые слова: Концепт, война, паремии (пословицы), лингвокультура.
Annotation
семантический пословица лингвокультура
The article is devoted to the analysis of the war-parameria in Tajik and Russian linguistic cultures. The work identifies the similarities and differences in the semantic structure of proverbs about the war in two cultures.
Key words: Concept, war, paremias (proverbs), linguistic culture.
В настоящее время изучение различных языковых концептов приобрело особую актуальность. Существует значительное количество работ, в которых на базе сопоставления пословиц разных языков анализируется понятие "война". Однако исследования, посвященные сравнению русских и таджикских паремий о войне, отсутствуют. Это определяет новизну и актуальность нашей научной работы.
В сравнительном исследовании паремий двух лингвокультур мы опирались на классификацию А.В. Кунина [1]. Основу данного подхода составляет идея о наличии в паремиологических фондах разных языков пословиц и поговорок, которые могут являться: 1) полными лексикосемантическими эквивалентами; 2) частичными лексическими или частичными грамматическими эквивалентами; 3) аналогами, которые, будучи адекватными по значению, отличаются по образной основе полностью или частично.
В паремических единицах языковая картина мира конструируется в концептах. Согласно точке зрения Ю.С. Степанова, концепт - «это как бы сгусток культуры в сознании человека..." [2]. Одним из базовых концептов оказывается ментальное образование "война". В современных научных трудах описывается такой метод изучения концепта, как выделение отдельного семантического поля «война», включающего в себя различные лексико-тематические группы. Методику лингвистического описания концепта через построение семантического поля предлагает современный исследователь О.М. Буракова [3], однако ученый опирается на полевую модель языка, разработкой которой занимались В.П. Абрамов, Л.В. Быстрова, Т.Н. Данькова, Е.И. Диброва, Н.Ю. Донченко, Ю.Н. Караулов, Н.Д. Капатрук и др.
Изучение сложного концепта «война» мы проводили через установление лексико-тематических групп «Враг», «Насилие, гибель», «Мужество» и «Война». Данный подход выбран по ряду причин: во-первых, рассмотрев около 100 таджикских паремий из сборника Я.И. Калонтарова «Мудрость трех народов» [4], мы обнаружили только 23 таджикские пословицы о войне; во-вторых, в этом корпусе текстов практически отсутствуют пословицы, в которых война - целостный образ, событие и процесс, что формально проявляется в отсутствии лексемы «война» в структуре данных текстов. В нашем исследовании были использованы сборники В.И. Даля «Пословицы русского народа» [5] и Ю.Г. Круглова «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» [6].
Проведенный нами анализ позволяет говорить о том, что все 23 таджикские пословицы не имеют полных лексико-семантических эквивалентов в русском языке, а среди всех четырех групп обнаружено только 3 частичных русских лексико-семантических эквивалента и 10 русских семантических аналогов.
В первой лексико-тематической группе «Враг» выделено 8 таджикских паремий, среди них 2 высказывания обладают частичными русскими эквивалентами, а 4 пословицы имеют русские смысловые аналоги, поэтому можно утверждать о наличие сходных представлений в русской и таджикской картинах мира.
В обеих лингвокультурах враг воспринимается в оппозиции «враг/друг», в которой утверждается ценность дружбы, помогающей преодолеть противника, и сокрушительное воздействие каждого врага. Общее значение `Друзья помогают победить врагов' наблюдается в следующих выражениях:
Таджикская пословица: «Мехохед душманонро маFлуб кунед -- дустони худро аз даст надихед» (перевод: «Хочешь победить врагов -- не упускай друзей») [4]. Русский семантический аналог: «Где дружбой дорожат, там враги задрожат» [6].
Ряд пословиц свидетельствует об общем осторожном отношении к противнику, которое можно сформулировать как: «Нельзя недооценивать своего врага». Это значение проявляется в следующих паремиях: таджикская пословица «Рафтан ба шикори фохиша -- забт кардани шер» (перевод: «Идешь охотиться на лисицу -- захвати оружие на льва») [4]. Русский аналог: «Если враг кажется мышью, смотри на него, как на льва» [6].
Для таджикской картины мира характерен призыв не вступать в бой с врагом при отсутствии сил: ««Агар дар мубориза бо душман хуввае набошад, бехтараш чашми уро нарасонед» (перевод: «Если нету сил с врагом в бою сражаться, лучше на глаза ему не попадаться») [4]. В русском языке нет аналога данному выражению.
Следующая тематическая группа описывает концепт "война" с тематических позиций смерти и насилия, поэтому этот лексический корпус называется «Насилие, гибель». В данной группе выделяется 9 уникальных таджикских пословиц: не найдено ни полных лексико-семантических эквивалентов в русском языке, ни частичных эквивалентов. Только 3 таджикским выражениям соответствует 3 семантических русских аналога, однако обнаруженные смысловые сходства объясняют существование общих взглядов на войну.
Для таджикской лингвокультуры характерен призыв к миру, насилие над врагом оценивается негативно, поскольку зло отражается на всех участниках военных действий: "Кордро аввал ба худаш гузоред - агар дард накунад, пас ба дигаре» (перевод: «Вонзи сначала нож в себя - если не больно, тогда уж в другого») [4], «Як тир - ду хадаф» (перевод: «Одна стрела - две цели») [4]. В русской культуре, несмотря на наличие призыва к миру, допустимо проявление жестокости по отношению к неприятелю: «С недруга - хоть шапка долой» [6, с. 257].
Для русского этнокультурного сознания недопустимо насилие над безвинным человеком, однако на войне внимание концентрируется на уничтожении сил противника, в то время как в таджикской картине мира провозглашается максимальное внимание к жертвам военных действий и мирным гражданам: «Начоти хаёти шахс аз бунёди масчид бехтар аст» (перевод: «Сохранить жизнь человека - лучше, чем построить мечеть») [4].
В таджикской лингвокультуре утверждается ценность собственной жизни и необходимость ее сохранения: «Бехтар аст сари худро дар кулох нигох доред, на турбоне бе сар» (перевод: «Лучше сберечь голову в шапке, чем чалму без головы») [4]. В то время как в русской провозглашается: «За край свой насмерть стой» [6, с. 117].
Идентичным для обеих лингвокультур оказывается жестокое отношение к неприятелю, виновному в начале военных действий. «Х,ар касе ки тухми бадй мекорад, дарвозахои азобро мекушояд» (перевод: «Всякий, посеявший семена зла, открывает ворота своей гибели») [4]. Таджикской паремии соответствует русский семантический аналог: «Кому мир не дорог, тот нам и ворог» [6, с. 118].
В третью группу «Война» входит всего 2 таджикские пословицы. Таджикские паремические единицы данной группы не имеют полных лексикосемантических эквивалентов в русском языке, как не имеют и частичных лексических и грамматических соответствий, однако к обеим таджикским паремиям можно подобрать семантически близкие русские аналоги. Так, первая пословица «Шамшер чанг мекунад, савдо - пул» (перевод: «Войну делает меч, торговлю - деньги») [4] не имеет аналога в русском языке, однако по смысловому компоненту `бой' ее можно сравнить с русским выражением «Война кровь любит» [6, с. 118]. Поэтому в обеих языковых картинах мира присутствует взгляд на войну как на кровавое и разрушительное событие.
В обеих картинах мира существует сходное отношение к войне как к длительному процессу, положительный исход которого зависит от проявленного терпения. Это подтверждают пословицы: таджикская - «Пурсабрй ва пирузй - ду дусти кух,на» (перевод: «Терпение и победа - два старинных друга») [4], русская - «Всякое дело терпением одолеть можно», «Терпение и труд все перетрут» [6].
Последняя лексико-тематическая группа «Мужество» включает в себя 3 таджикские паремии. Выражения данной группы не имеют полных лексикосемантических эквивалентов в русской лингвокультуре, однако 1 таджикская пословица находит русский частичный лексико-грамматический эквивалент, а 2 других паремии имеют отдаленные семантические русские аналоги.
В русской и таджикской лингвокультурах смелость мужчины - личное качество, которое наделяет своего носителя силой и даёт высокий шанс на победу. Так, таджикскому выражению «То даме ки шумо мех,нат накунед, ба некй ноил намешавед, дар х,оле ки аз марг метарсед, душманро маFлуб нахох,ед кард» (перевод: «Пока не трудишься - ты не достигнешь блага, пока боишься смерти - не победишь врага») [4] соответствует русский аналог «Победит тот, кто не дрогнет» [6].
Следующее таджикское выражение расширяет понимание мужества как качества личности: «Далер бошед - шумо кавй хох,ед шуд» (перевод: «Будь мужественным - станешь сильным») [4]. В синтаксической модели этого изречения моделируется условие достижения силы, необходимой в бою: качественное прилагательное «мужественный», образованное от существительного «мужество», отсылает к личностной характеристике. Образуется значение высказывания `мужество - сила', которое лексически однозначно выражается в частичном лексико-грамматическом русском эквиваленте: «Мужество - это сила» [6].
Таким образом, для обеих лингвокультур война - жестокое и страшное событие, но это многогранное явление, отдельные элементы которого выражаются в различных лексико-тематических группах и различными способами в русском и таджикском языках, однако структура концепта «война» является общей в сознании обеих культур.
Существует несколько таджикских паремических единиц, не имеющих полного и частичного эквивалента в русской лингвокультуре, а также отдаленного семантического аналога. Именно эти уникальные паремии определяют национальную специфику концепта "война". Например, в таджикском языке есть пословица «Агар дар мубориза бо душман куввае набошад, бех,тараш чашми уро нарасонед» (перевод: «Если нету сил с врагом в бою сражаться, лучше на глаза ему не попадаться») [4]. У таджикской паремии «Начоти хдёти шахс аз бунёди масчид бех,тар аст» (перевод: «Сохранить жизнь человека - лучше, чем построить мечеть») [4] отсутствует русский эквивалент. Отсутствует межъязыковое соответствие и у таджикской пословицы из группы «Война»: «Шамшер чанг мекунад, савдо - пул» (перевод: «Войну делает меч, торговлю - деньги») [4].
Проведенный анализ говорит о том, что русский и таджикский языки содержат большое количество аналогов и частичных эквивалентов. В паремиях о войне отразились общенациональные ценности двух народов. Например, в обеих культурах диктуется однозначное непростительное отношение к врагу, виновному в начале военных действий. Однако не менее важны и высказывания, которые не имеют эквивалентов. Именно эти уникальные паремии определяют национальную специфику концепта "война".
Использованные источники
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Ок. 20000 фразеологических единиц / А.В. Кунин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 942 с.
2. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М., 2001. - 316 с.
3. Буракова О.М. Методика лингвистического описания концепта через построение семантического поля [Электронный ресурс]. URL: https:/^yberlemnka.ra/artide/n/metodika-lmgvisticheskogo-opisamya-kontsepta- cherez-postroenie-semanticheskogo-polya(дата обращения: 17.01.2020).
4. Калонтаров Я.И. Мудрость трех народов. - Панду хикмати се халк. - Учхалкнингхикматлари: (Сборник) (Отв. Ред. Б. Тилавов). - Душанбе: Адиб, 1989. - 432 с.
5. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. / [Худож. Г. Клодт]. - М.: Худож. лит., 1984.
6. Русские народные загадки, пословицы, поговорки / Сост., авт. вступ. статей, коммент. и слов. Ю.Г. Круглов; Худож. Р.Ж. Авотин. - М.: Просвещение, 1990. - 335 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.
дипломная работа [116,1 K], добавлен 28.06.2016Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010