О параллельных корпусах русских и китайских текстов
Рассматриваются параллельный корпус переводов "Слова о полку Игореве", который содержит переводы данного памятника на разные языки, в том числе на китайский. русско-китайский параллельный корпус научных текстов гуманитарной области, созданный Тао Юанем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.01.2021 |
Размер файла | 1,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
30. Tolstoj L.N. Poln. sobr. Soch.: v 901, t. 40, M., 1957. (In Russ.)
31. Cui Wei, Zhang Lan. E-han fanyi pingxing yuliaoku jiqi yingyong yanjiu. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao, 2014, № 1, pp. 81-87. (In Chin.)
32. Cui Wei, Li Feng. E-han-han-e pingxing yuliaoku de goujian shexiang yu yingyong zhanwang. Zhongguo eyu jiaoxue, 2014, № 1, pp. 1-5. (In Chin.)
33. Liu Miao, Shao Qing. E-han wenxue fanyi yuliaoku de chuangjian - jiyu qiehefu xiaoshuo pingxing yuliaoku de sheji yu jiangou. Waiyu xuekan, 2016, № 1, pp. 154-158. (In Chin.)
34. Liu Miao, Shao Qing. Jiyu duoyiben pingxing yuliaoku de fanyi yuyan te- zheng yanjiu - dui qiehefu xiaoshuo sanyiben de duibi fenxi. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao, 2015, № 5, pp. 126-133. (In Chin.)
35. Piao Zhehao, Li Qinghua, Wang Lixia. Jiyu han-e pingxing yuliaoku de "jiu guo" dieyinci eyi guilu yanjiu. Zhongguo eyu jiaoxue, 2014, № 3, pp. 4651. (In Chin.)
36. Tao Yuan. Renwen sheke xueshu wenben e-han pingxing yuliaoku de chuangjian yu yanjiu. Yuliaoku yuyanxue, 2014, № 1, pp. 78-93. (In Chin.)
37. Tao Yuan, Hu Guming. Zhishi dongci yuyiyun de fanyi yanjiu - jiyu e-han pingxing yuliaoku de zhuanye wenben. Wuhan daxue xuebao (Renwen kexue ban), 2015, № 1, pp. 119--124. (In Chin.)
38. Tao Yuan. Jiyu e-han pingxing yuliaoku de fanyi danwei yanjiu. Waiyu ji- aoxue, 2015, № 1, pp. 108--113. (In Chin.).
39. Tao Yuan. Jiyu e-han pingxing yuliaoku de чтобы congju fanyi zaozuo guifan yanjiu, Jiefangjun waiguoyuxueyuan xuebao, 2015, № 5, pp. 117--125. (In Chin.)
40. Wang Yage, Du Huiping. Jibian guji suoyin tantao - yi "Dao De Jing" ciyu suoyin zidong bianzuan weili. Tushuguan luntan, 2008, № 5, pp. 34--27. (In Chin.)
41. Zheng Shiqu, Wang Yongping. Zhongguo wenhua tongshi: suitang wudai zhuan [M]. Beijing: Beijing shifan daxue chuban jituan. 2009, p. 96. (In Chin.)
42. Feng Wenhe. Alignment and Annotation of Chinese-English Discourse Structure Parallel Corpus. Journal of Chinese Information Processing, 2013, 27(6), pp. 158-165.
43. Li Yancui, Feng Wenhe, Sun Jing, Kong Fang, Zhou Guodong. Building Chinese Discourse Corpus with Connective-driven Dependency Tree Structure. Proceedings of the 2014 conference on Emporical Methods in Natural Language Processing, Doha, 2014, pp. 2105-2114.
44. Tao Yuan. Operating norms in translation on the basis of Russian-Chinese corpora: a case of чтобы clauses in Russian, Vestnik SPbGU. Seriya 9, 2016, № 1, ss. 107-119.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические и лингвистические основы описания трудов Л.В. Щербы, теоретические основы описания научных текстов в современной лингвистике. Своеобразие научных текстов, их синтаксический анализ. Словосочетание и простое предложение в трудах Л. Щербы.
дипломная работа [62,0 K], добавлен 25.02.2010Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Путунхуа – официальный нормативный общегосударственный китайский язык. Сравнение языковой ситуации в Китае с ситуацией на улицах китайских городов. Лексико-грамматические особенности диалектов. Языковая политика в КНР. Решение о введении языкового теста.
реферат [18,8 K], добавлен 09.03.2013Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Родословное древо языков и как его составляют. Языки "вставляющие" и языки "изолирующие". Индоевропейская группа языков. Чукото-камчатские и другие языки Дальнего Востока. Китайский язык и его соседи. Дравидские и прочие языки континентальной Азии.
реферат [45,6 K], добавлен 31.01.2011Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015Краткий очерк истории языка идиш, специфика его дословного перевода. Текстологический анализ и типовая классификация переводов литературного произведения "Цеэна у-Реэна". Выбор способа передачи сакральных текстов библейского оригинала рабби Я. Ашкенази.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 01.12.2017Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015