Развитие лексики узбекского языка в годы независимости
Анализ лингвистических факторов развития лексики узбекского языка в конце ХХ века и начале XXI века на базе словарных статей в толковых словарях узбекского языка. Анализ особенностей влияния преобразований в годы независимости на лексику узбекского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.02.2021 |
Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКИ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА В ГОДЫ НЕЗАВИСИМОСТИ
Худайберганова Дурдона Сидиковна
Доктор филологических наук Старший научный сотрудник Института узбекского языка, литературы и фольклора АН РУз
UZBEK LANGUAGE DEVELOPMENT IN THE YEARS OF INDEPENDENCE
Durdona Sidikovna
Dr. Khudayberganova Senior Scientific Researcher of Institute of Uzbek language, literature and folklore under the Uzbekistan Academy of Sciences
Abstract. In this article, based on dictionary entries in the explanatory dictionaries of the Uzbek language, linguistic factors of the development of the vocabulary of the Uzbek language at the end of the XX century and the beginning of the XXI century are analyzed.
Keywords: epoch of independence, vocabulary of the Uzbek language, semantic development, narrowing of the word, figurative meaning, active words, extralinguistic factors, semema, terminological meaning, metaphorical meaning.
язык узбекский лексика словарь
Резюме
В данной статье на базе словарных статей в толковых словарях узбекского языка проанализированы лингвистические факторы развития лексики узбекского языка в конце ХХ века и начале XXI века.
Ключевые слова: эпоха независимости, лексика узбекского языка, семантическое развитие, сужение значения слова, переносное значение, активные слова, экстралингвистические факторы, семема, терминологическое значение, метафорическое значение.
Масштабные преобразования в жизни общества в годы независимости привели к определенным изменениям в лексической системе узбекского языка. Появление новых понятий и материальных предметов в общественной жизни, интенсивное развитие демократического государства, формирование и развитие идеологии национальной независимости, утверждение рыночной экономики, основанной на свободных отношениях, в первую очередь нашли свое отражение в лексическом ярусе узбекского языка.
Благодаря изменениям в социальной, экономической и культурной сферах в годы независимости в нашей жизни появилось множество новых понятий. Это обусловило необходимость номинации этих понятий. Некоторые новые понятия вошли в нашу жизнь вместе со своими обозначениями, отдельным из них даны названия с привлечением языковых единиц узбекского языка. Кроме того, некоторые понятия обозначены путем овладения значениями полисемантических слов в языке-донора. В результате заимствованные ранее слова также стали многозначными, а семантическая структура заимствований претерпела определенные изменения. Этот процесс можно проследить на примере таких слов, как аккредитив, амортизация, репродукция, туризм.
Заимствованное из русского языка слово аккредитив, является словом немецкого происхождения. Изначально это слово имело значение: “условное денежное обязательство, принимаемое банком (банк-эмитент) по поручению плательщика, произвести платежи в пользу получателя средств по предъявлении последним документов, соответствующих условиям аккредитива, или предоставить полномочия другому банку (исполняющий банк) произвести такие платежи”. В годы независимости оно стало употребляться для обозначения следующих значений: 1) ведомость счетов, по которым производятся безналичные расчеты; 2) вид взаиморасчетов, осуществляемых в соответствии с заключенным между сторонами соглашением; 3) именная ценная бумага, удостоверяющая право лица, на имя которого она выписана, получить в банке указанную в ней сумму; 4) документ, подтверждающий полномочия дипломатического представителя В статье толкование слов в толковых словарях приведены в переводе на русский язык.. [4; 62]
Слово репродукция также изначальна имело два значения: 1) воспроизведение и размножение рисунков путем фотографии, клише и т.п.; 2) сама копия [2; 623-б.]. В настоящее время заимствованы также третье и четвертое значения этого слова [9; 401], которые обозначают понятия, связанные с психологией и биологией: “3. процесс, заключающийся в воспроизведении запечатленного и сохранении его в памяти. 4 биол. воспроизведение организмами себе подобных.” [4; 378-б .] Напр. Ихтиёрсиз репродукция бирон мацсадсиз амалга оширилади. Ихтиёрий репродукция - бу бирор мацсадга царатилган эсга туширишдир. (Акбарова С.Н., Хайруллаев О.М. “Психик жараёнлар ва уларнинг бузилишлари”) Полиомиэлит вирусларинингрепродукция цикли 5-7 соат булади (“Микробиология фанидан мажмуа”.)
Заимствованное слово иммунитет первоначально употреблялось в двух разных терминологических значениях: “1. биол. невосприимчивость, способность организма противостоять заразным заболеваниям. 2. Изъятие отдельных лиц, имеющих особый статус для государства, из-под действия некоторых законов” [4; 325-б.]. В результате развитии языка структура значения этого слова претерпела как семантическое, так и количественное изменение. В настоящее время, оно зафиксировано как полисемантическое слово с 4 значениями:
“1. биол. защитная реакция от микроорганизмов (возбудителей болезней), ядовитых веществ и др., отличающихся от самого организма чужеродными генетическими свойствами, наносящими вред его целостности и биологической оригинальности.
Особые права и привилегии, которыми пользуются дипломатические представительства иностранных государств и их сотрудники.
Неприкосновенность членов (депутатов) законодательных государственных органов.
4 юрид. неприкосновенность не свидетельствовать» [5; 202-б . ].
Известно, что в 80-е годы прошлого века значительно усилились пуристические действия, направленные на замену слов, заимствованных из европейских и русского языков, активно употребляемых в узбекском языке, другими словами. В то время это было одним из самых заметных явлений, особенно в средствах массовой информации и на газетной полосе. Было много дискуссий о положительных и негативных последствиях этих действий. В результате таких мер исконно узбекские слова “взяли на себя” функцию передачи значений слов, заимствованных из европейских и русского языков, что привело к определенным изменениям в семантической структуре последних. На наш взгляд, положительный аспект подобных целенаправленных действий заключается в том, что при номинации новых понятий, прежде всего, акцентируется внимание на использовании внутренних возможностей узбекского языка. Такая тенденция продолжалась и в первые годы независимости. Наблюдение за языковыми фактами показали, что в результате процесса замены слов в словарной системе узбекского языка, в основном, произошли следующие семантические изменения:
Пассивация одного из слов синонимического ряда в литературном языке.
Напр.: ремонт - таъмирлаш; цитата - ицтибос; доклад - маъруза, шофёр - уайдовчи.
Активизация одного из слов синонимического ряда в литературном языке с ограниченной сферой употребления: алфавит - алифбо; медицина - тиббиёт; диагноз - ташхис, инженер - мууандис; массив - дауа, резерв - зауира; офицер - зобит; репрессия - цатагон; экономика - ицтисодиёт.
Обозначение некоторыми словами значений слов, заимствованных из русского и европейских языков.
Ниже мы более подробно рассмотрим третий фактор, поскольку в результате этого феномена многие слова обрели новые значения. В частности, это наблюдается в семантической структуре ниже следующих слов. В период независимости слово фахрий взяло на себя функцию слова ветеран “заслуженный деятель в определенной области; пожилой человек, проработавший много лет” [2; 177-Б.]: “5. Человек, много лет служивший в определенной сфере социально-политической жизни, в определенной профессии или на службе Родине” [7; 336-б.]... ]. Например: Уруш ва меунат фахрийлари. “Пахтакор” футбол жамоаси фахрийлари. В результате, в семантической структуре слова фахрий появилась новая семема.
В “Толковом словаре узбекского языка” в 2 томах приведены два значения слова таулил [3; 149-б ... ]. Третье значение этого слова, реализуемое в словосочетаниях кимёвий таулил, цон таулили, возникло в результате накладывания на слово таулил значения “определение состава вещества” [2;45-б.]. В “Толковом словаре узбекского языка” в 5 томах приводится следующее толкование данного слова: “3. Определение состава чего-либо и изучение его структуры” [7; 43-б...].
Следовательно, обозначение определенной семемы одного слова другой лексемой привело к увеличению количества значений последнего.
С 90-х гг. XX в. слово шуъба стало употребляться в значении “группа специалистов, обсуждающих определенные вопросы на различных конференциях”. Например: Шундан кейин анжуман иштирокчилари шуъбаларга булиниб уз ишларини давом эттирдилар (из журнала “Узбек тили ва адабиёти”). Данное значение возникло в результате выражения второго значения слова секция лексемой шуъба.
Известно, что одним из важных факторов развития значения слова является их использование в переносном значении [1]. В частности, в лингвистике метафора общепризнана как наиболее активный способ формирования полисемии.
Анализ “Толкового словаря узбекского языка” в 5 томах [4,5,6,7,8] показал превалирование метафорическое образование нового значения над другими методами. Например, можно отметить, что несколько слов приобрели новое, метафорическое значение согласно требованиям контекста. Одним из таких является слово байт (стихотворение из двух строк), которое в “Толковом словаре узбекского языка” в 2 томах приведено как моносемантическое. В “Толковом словаре узбекского языка” в 5 томах данное слово трактуется как полисемантичное, в частности, зафиксированы два значения слова: “2. перенос. Звук, крик. Хурозлар баётин авжи тонготар, Суйимли нигоуи эркаларида ... М.Юсуф, Уйкудаги киз” [3; 138-б.].
На наш взгляд, в данном примере слово байт, употребляется не в значении “звук, крик”, как приведено в словаре, а в значении “мелодия, песня”. Это подтверждают и другие примеры, взятые из творчества узбекских поэтов: Яна бауор келди, яна оламда Ажиб бир гузаллик, ажиб бир баёт” (А.Орипов. “Бахор”).
Согласно пятитомному толковому словарю, семантическая структура слова байт пополнена новым значением. В двухтомном толковом словаре байт зафиксирована как лексема с двумя значениями: 1. Стихотворный отрывок из двух строк, написанный на арузе. 2. Любое поэтическое произведение или стихотворный отрывок, написанный в данном жанре [2; 74-б. ]. В пятитомном толковом словаре также зафиксирована новая, третья семема этого слова: “3. перенос. Приятное звучание, мелодия. Ёмгиржон, бир цушиц айтки, томларни тарацлат. Япроцларни ювиб цайт, йулкаларда байт тарат. (Отаёр. Ок фасл.)” [4; 144-б.].
Иллюстративные примеры говорят о том, что некоторые слова приобрели метафорическое значение по требованию художественного контекста, что вызвало появление новой семемы в семантической структуре этих слов.
Определенную роль в развитии лексики в период независимости сыграло также употребление некоторых слов в специальном терминологическом значении. Согласно нашим наблюдениям, семантическая структура слов в этом отношении приобрели новые значения, главным образом, благодаря двум факторам:
Приобретение широко используемыми словами в узбекском языке терминологического значения. Примером могут служить такие слова, как аждод, бирлик, маданият, нов, сабаб, сакраш. В частности, в двухтомном толковом словаре слово аждод зафиксировано как моносемантическое со значением “предшествующее поколение, предки” [2; 28-б.]. В пятитомном Толковом словаре это слово приведено как полисемантическое с двумя семемами, второе значение которого характеризуется в качестве терминологического: “2. биол. Древний вид растений и животных. [4; 44- б.].
Еще одним словом, насыщенным терминологическим значением, является слово нов. В пятитомном толковом словаре его новое, третье значение толкуется следующим образом: “3. геогр. Глубокие, далеко расстилающиеся впадины под океаном. Например: Мариана нови, Ява нови.” [6; 46-б.].
Характерно что, что некоторые термины узбекского языка также обрели свойство полисемантичности. Например, примером может служить употребление термина биологии реципиент в лингвистике. Данный термин в биологии имеет значение “другой живой организм, в который пересаживается определенный орган, ткань, клетка организма” [6; 381-б.]. А в лингвистике он обозначает “человек, воспринимающий речь; участник речевой деятельности”.
Проанализированные примеры показывают, что в годы независимости наблюдается реноминация отдельных семем существующих в языке слов. В результате, произошла архаизация слов, выражающих реноминированные семемы или же их пассивизация в литературном языке. Также наблюдается семантическое развитие слов, подверженных реноминации, что привело к количественному росту в их семантических структурах. Это обусловлено влиянием экстралингвистических факторов, что очередной раз доказывает, что изменения в жизни общества, в первую очередь, отражаются в лексическом ярусе языка.
Использованная литература
Махмудов Н. Зиддият ва маъно тараккиёти // Узбек тили ва адабиёти. - Тошкент, 2014. - № 3.
Узбек тилининг изохли лугати. 2 жилдли. - М.: Рус тили, 1981. -1-жилд.
Узбек тилининг изохли лугати. 2 жилдли. - М.: Рус тили, 1981. - 2- жилд .
Узбек тилининг изохли лугати. 5 жилдли. - Тошкент: Узбекистон Миллий энциклопедияси Давлат илмий нашриёти, 2006. -1-жилд.
Узбек тилининг изохли лугати. 5 жилдли. - Тошкент: Узбекистон Миллий энциклопедияси Давлат илмий нашриёти, 2007. - 2-жилд.
Узбек тилининг изохли лугати. 5 жилдли. - Тошкент: Узбекистон Миллий энциклопедияси Давлат илмий нашриёти, 2007. - 3-жилд.
Узбек тилининг изохли лугати. 5 жилдли. - Тошкент: Узбекистон Миллий энциклопедияси Давлат илмий нашриёти, 2008. - 4-жилд.
Узбек тилининг изохли лугати. 5 жилдли. - Тошкент: Узбекистон Миллий энциклопедияси Давлат илмий нашриёти, 2008. - 5-жилд.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.
дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.
диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.
реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013Понятие научного стиля. Русский литературный язык второй половины XVIII века. Роль Ломоносова в формировании русского языка. Собирание словарных материалов для исторического изучения русского языка. Обогащение русской терминологической лексики.
реферат [18,6 K], добавлен 18.11.2006Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".
курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012Проблемы территориальной дифференциации языка. Территориальная дифференциация лексики с точки зрения этнолингвистической географии. Дифференциация итальянского языка по территориальному признаку. Причины возникновения диалектов итальянского языка.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 06.08.2010Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.
курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.
реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012