Корпусное исследование субдиалекта шиак провинции Нью-Брансуик (Канада): характеристики лексико-грамматической системы при переключении языковых кодов

Суть корпусов субдиалекта шиак на основе грамматического и функционального анализа переключения кодов. Соблюдение и нарушение формальных грамматических ограничений и степени автономности элементов переключения кодов в зависимости от их окружения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.02.2021
Размер файла 95,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

by L. Wei. N.Y. : Routledge, 2000. P. 221-256.

6. Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия:

Гуманитарные науки. 2010. T. 6, № 12 (83). С. 152-154.

7. Gardner-Chloros P. Code-switching. Leiden : Cambridge University Press, 2009. 242 p.

8. Gumperz J., Hernandez E. Cognitive Aspects of Bilingual Communication // Working Papers of the Language Behavior Research Laboratoiy.

1969. № 28. P. 1-19.

9. Chevalier G. Comment comme fonctionne d'une gйnйration а l'autre // Revue quйbйcoise de linguistique. 2001. № 30 (2). P. 13-40.

10. King R. Acadian French in time and space: a study in morphosyntax and comparative sociolinguistics. Durham : Duke University Press, 2013.

159 p. lа /yeah holy shit i* y avait beaucoup de monde cette soirйe lа c'йtait vraiment cool - Ага, вооб- ще-то да, да, родители, Ал и Глория были там / да, офигеть, там было много народу в тот вечер, было реально классно;

Holy fuck зa te coыte cher - Вот жесть, это тебе дорого обходится;

Ah / my God / je slouche encore / what's the matter with me [?] - Эх / Бог мой / я опять сутулюсь / да что со мной не так?

Представляет также интерес наблюдение, что переключения кодов часто сопровождаются паузами хезитации, колебаниями при построении предложения, а также металингвистическими комментариями, функционирующими в качестве обоснования языкового выбора в ситуации языковой неуверенности. В следующем примере элементы заполненной паузы хезитации выражены повторением детерминатива (des des); комментарием, обосновывающим переключение (on appelle зa en anglais.); вокализацией (euh):

des des / on appelle зa en anglais des joint ventures avec le private euh and public partnership alors зa... [25. P. 92] - Эти... эти / на английском это называется «совместное предприятие» с государственно- эм... государственно-частным партнерством, вот так.

С другой стороны, Ш. Поплак выносит сегменты, участвующие во внутрифразовом переключении, такие как дискурсивные маркеры, междометия, заполнители пауз, цитаты, а также идиоматические выражения, за границы предложения, поскольку эти сегменты менее связаны с высказыванием и могут свободно встретиться в любой его точке. Таким образом, на них не накладываются ограничения ПК [16. С. 237].

Кроме того, И. Нойманн-Холзшух указывает на использование в шиаке специальных слов (WH-words) английского языка для введения придаточных конструкций [27. P. 63]:

L'argent which qu 'il a donnй а Desmond est dans sa poche (цит. по: [27. P. 62]) - Деньги, которые он дал Дезмонду, у него в кармане. Отметим соположение двух эквивалентных форм - английского и французского относительного местоимения, что может указывать на попытку разрешить противоречие использования иноязычного элемента.

Заключение

Интерес к изучению шиака объясняется, в первую очередь, практикой переключения языковых кодов, а также наличием признаков смешения, а именно упрощением и смешением форм, а также взаимным уподоблением (аналогия) или заимствованием некоторых функциональных возможностей элементов английского языка. Проблемная область обладает высоким исследовательским потенциалом, поскольку факт смены языкового кода в рамках одного коммуникативного акта на сегодняшний день рассматривается в качестве распространённой модели речевого поведения. Степень внутрисистемных изменений в шиаке в связи с его контактной природой требует дальнейшего изучения, как и определение статуса данного идиома. Как было доказано в настоящей работе, классификация шиака остается открытым вопросом, тем не менее, проведенный анализ свидетельствует, что имеет основание отнесение шиака к особому языковому коду с элементами смешения (при фокусе исследования на характеристиках ПК), а также территориальному варианту акадийского французского (при фокусе исследования на диалектных характеристиках и вариативности шиака) с конвенциализированной практикой переключения кодов.

Выбранные фрагменты были категоризированы согласно их частеречной принадлежности, что позволило выявить переключения, относящиеся к самостоятельным частям речи, в том числе существительные, прилагательные, наречия, глаголы, местоимения и числительные; также элементы служебных частей речи, такие как предлоги, союзы, междометия. В исследованиях ПК внутрифразовое переключение характеризуется наличием иноязычных вставок, как правило, выраженных существительными, реже глаголами, прилагательными и наречиями [28. P. 314]. Вместе с тем проведенный анализ позволяет выдвинуть предположение, что относительная частотность употребления служебных частей речи в шиаке может свидетельствовать о более глубоких интегративных процессах между английским и французским языками, поскольку употребление союзов, предлогов, а также дискурсивных маркеров, призванных структурировать высказывание, может указывать на использование языковой игры и применение стратегий по нейтрализации возможных грамматических ограничений, а также стремление к самоидентификации би- лингвальной группы. Отметим, что употребление союза and в корпусе ограничено полнофразовыми ин- трасентенциональными переключениями на английский язык (т.е. окружение союза относится к той же языковой системе) и интерсентенциональными переключениями (полное переключение по синтаксической границе), что обладает определенной новизной и открывает потенциал для изучения ограничений, накладываемых союзом and на ПК и степень его автономности.

Еще одним выводом, представляющим интерес, считаем соблюдение ограничения клитики на переключение между объектным или субъектным местоимением и глаголом, принадлежащим английскому языку, при их соположении. Таким образом, ПК такого рода представлены только интерсентенциональными переключениями либо полнофразовыми переключениями внутри предложения. Кроме того, обнаружено, что избегание повтора достигается с помощью замены контекстуально обозначенного существительного местоимением one / ones, вводимого конструкциями DET(Fr)+ADJ(Eng)+PRO и DET(Fr)+ADJ(Fr)+PRO, что свидетельствует о более глубоком укоренении лексемы в шиаке и вариативности его употребления.

Примеры корпуса свидетельствуют о вариативной синтаксической позиции back относительного смыслового глагола, что подтверждает наблюдения, представленные в исследованиях шиака. Тем не менее, на наш взгляд, требуется дальнейшее изучение его синтаксической позиции перед глаголом (back + V), поскольку она фактически выступает эквивалентом (как смысловым, так и функциональным) префикса. Таким образом, шиак демонстрирует элементы аналитизма и синтетизма.

Основной целью исследования было изучение элементов переключения. Выявлено, что в шиаке наблюдается широкий спектр типов переключения кодов, при этом преобладают случаи интрасен- тенционального ПК внутри сентаксических границ, а также тэг-переключения, что составляет новизну исследования. Употребление междометий, вводных конструкций и обсценной лексики, на наш взгляд заслуживает внимания, так как может указывать на желание говорящих в условиях языкового контакта прибегнуть к средствам контактного языка для реализации стратегии создания контраста и привлечения внимания к содержанию сообщения, в частности в функции стилистического оформления речи. Кроме того, ПК также используется в корпусе в качестве референциального инструмента в функции цитирования. Выводы о коммуникативно-прагматическом функционале ПК в шиаке представляются актуальными, в связи с чем может быть продуктивным дальнейшее проведение социолингвистического исследования с привлечением информантов-носителей.

Примечания

Прописная T (курсив) используется для графической передачи фонетической реализации конечного звука [t].

Предлог а используется вместо предлога de для обозначения притяжательного падежа.

Comme mкme употребляется в качестве эквивалента quand mкme.

В грамматической системе шиака наблюдается: 1) употребление глагола avoir в качестве вспомогательного при образовании сложных глагольных форм у возвратных глаголов; 2) отсутствие согласования с подлежащим посредством глагольных флексий (категории лица / числа).

Акадийская форма глагола essayer.

Сочетание «qu» фонетически реализуется как [tj], что графически отображено в корпусе с помощью сочетания «tch».

Диалектное окончание -iont у 3-го л. мн. ч. в Imparfait de l'Indicatif.

Литература

1. Perrot M.-И. Le trajet linguistique des emprunts dans le chiac de Moncton: quelques observations // Minoritйs linguistiques et sociйtй / Linguistic Minorities and Society. 2014. № 4. P. 200-218.

2. Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Sociйtй. Inventaire des corpus oraux des francais hors de France.

3. Perrot M.-И. Aspects fondamentaux du mйtissage franзais-anglais dans le chiac de Moncton (N.-B.): Thиse de doctorat. Universitй de la Sorbonne Nouvelle Paris III, 1995.

4. Kasparian S. The Acadian Nooj module: Automatic processing of a regional oral French // Linguistica Atlantica. 2008. № 29. P. 117-135.

5. Башкиров М.Б. Исторический процесс консолидации акадийцев в Канаде в XVII-XX вв. : дис. ... канд. ист. наук. М., 2014. 184 с.

6. Compendium of Language Management in Canada (CLMC): New Brunswick Official Languages Act, 1969.

7. Office of the Commissioner of Official Languages for New Brunswick. History of Official Languages.

8. New Brunswick Analysis 2016 Census. Topic: Language. 11 p.

9. Kasparian S. Parler bilingue et actes identitaires: le cas des Acadiens du Nouveau-Brunswick // Francophonie et Langue dans un Monde Divers en Йvolution: Contacts Interlinguistiques et Socioculturels / eds. by R. Stebbins, C. Romney, M. Ouellet. Winnipeg : Presses universitaires de Saint- Boniface, 2003. P. 159-177.

10. Papen A.R. Hybrid Languages in Canada Involving French: The Case of Michif and Chiac // Journal of Language contact. 2014. № 7 (1). P. 154--183.

11. Swigart L. Two codes or one? The insiders' view and the description of codeswitching in Dakar // Journal of Multilingual & Multicultural Development. 2010. № 13 (1-2). P. 83-102.

12. Keppie C. Les attitudes а l'йgard du chiac: Thиse de maitrise. Carleton University, 2002. 147 p.

13. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2004. 524 с.

14. Chevalier G. Les franзais du Canada: faits linguistiques, faits de langue // Alternative Francophone. 2008. Vol. 1, № 1. P. 80-97.

15. Neumann-Holzschuh I. Contact-induced structural change in Acadian and Louisiana French: mechanisms and motivations // Langage et sociйtй. 2009. Vol. 129, № 3. P. 47-68.

16. King R. The Lexical Basis of Grammatical Borrowing: A Prince Edward Island French case study. Amsterdam : John Benjamins, 2000. 241 p.

17. Auer P. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech // International Journal of Bilingualism. 1999. № 4. P. 309-332.

References

1. Vishnevskaya, G.M. & Abyzov, A.A. (2016) Kanadskiy yazykovoy razlom: anglo-frantsuzskiy bilingvizm [Canadian Language Rift: Anglo-French

2. Bilingualism]. Ivanovo: Ivanovo State Pedagogical University.

3. Statistics Canada. (2016) English-French bilingualism reaches new height. Census of Population.

4. Statistics Canada. (2016) English, French and official language minorities in Canada.

5. Thibault, A. (2011) Un code hybride franзais/anglais? Le chiac acadien dans une chanson du groupe Radio Radio. Zeitschrift fьr franzцsische

6. Sprache und Literatur. 121 (1). pp. 39-65.

7. Poplack, S. (2000) Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a ty-pology of code-switching. In: Wei, L. (ed.) The

8. Bilingualism Reader. N.Y.: Routledge. pp. 221-256.

9. Bagana, Zh. & Blazhevich, Yu.S. (2010) K voprosu o pereklyuchenii kodov [On switching codes]. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudar-stvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 6:12 (83). pp. 152-154.

10. Gardner-Chloros, P. (2009) Code-switching. Leiden: Cambridge University Press.

11. Gumperz, J. & Hernandez, E. (1969) Cognitive Aspects of Bilingual Communication. Working Papers of the Language Behavior Research La-

12. boratoiy. 28. pp. 1-19.

13. Chevalier, G. (2001) Comment comme fonctionne d'une gйnйration а l'autre. Revue quйbйcoise de linguistique. 30 (2). pp. 13-40.

14. King, R. (2013) Acadian French in time and space: A study in morphosyntax and comparative sociolinguistics. Durham: Duke University Press.

15. Pйronnet, L. (1975) Modalitйs nominales et verbales dans le franзais franco-acadien de la rйgion du sud-est du Nouveau-Brunswick: Thиse de maitrise. Universitй de Moncton.

16. Perrot, M.-И. (2014) Le trajet linguistique des emprunts dans le chiac de Moncton: quelques observations. Minoritйs linguistiques et sociйtй / Linguistic Minorities and Society. 4. pp. 200-218.

17. Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Sociйtй. Inventaire des corpus oraux des francais hors de France.

18. Perrot, M.-И. (1995) Aspects fondamentaux du mйtissage franзais-anglais dans le chiac de Moncton (N.-B.): Thиse de doctorat. Universitй de la Sorbonne Nouvelle Paris III.

19. Kasparian, S. (2008) The Acadian Nooj module: Automatic processing of a regional oral French. LinguisticaAtlantica. 29. pp. 117-135.

20. Bashkirov, M.B. (2014) Istoricheskiy protsess konsolidatsii akadiytsev v Kanade v XVII--XX vv. [The historical process of the consolidation of the Acadians in Canada in the 17th-20th centuries]. History Cand. Diss. Moscow.

21. Compendium of Language Management in Canada (CLMC). (1969) New Brunswick Official Languages Act.

22. Office of the Commissioner of Official Languages for New Brunswick. (2012) History of Official Languages.

23. New Brunswick Analysis. (2016) Census. Topic: Language.

24. Kasparian, S. (2003) Parler bilingue et actes identitaires: le cas des Acadiens du Nouveau-Brunswick. In: Stebbins, R., Romney, C. & Ouellet, M. (eds) Francophonie et Langue dans un Monde Divers en Йvolution: Contacts Interlinguistiques et Socioculturels. Winnipeg: Presses universitaires de Saint-Boniface. pp. 159-177.

25. Papen, A.R. (2014) Hybrid Languages in Canada Involving French: The Case of Michif and Chiac. Journal of Language Contact. 7 (1). pp. 154-183.

26. Swigart, L. (2010) Two codes or one? The insiders' view and the description of codeswitching in Dakar. Journal of Multilingual & Multicultural Development. 13 (1-2). pp. 83-102.

27. Keppie, C. (2002) Les attitudes а l'йgard du chiac: Thиse de maitrise. Carleton University.

28. Klokov, V.T. (2004) Slovar' frantsuzskogo yazyka v Kanade: Kvebek i Akadiya [Dictionary of the French language in Canada: Quebec and Acadia]. Saratov: Saratov State University.

29. Chevalier, G. (2008) Les franзais du Canada: faits linguistiques, faits de langue. Alternative Francophone. 1 (1). pp. 80-97.

30. Neumann-Holzschuh, I. (2009) Contact-induced structural change in Acadian and Louisiana French: mechanisms and motivations. Langage et sociйtй. 129 (3). pp. 47-68.

31. King, R. (2000) The Lexical Basis of Grammatical Borrowing: A Prince Edward Island French Case Study. Amsterdam: John Benjamins.

32. Auer, P. (1999) From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. International Journal of Bilingualism. 4. pp. 309-332.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.