Метафорическая номинация в современных терминосистемах (на материалах русского, немецкого и английского языков)
Возможности метафорической номинации в языках с собственными терминологическими системами. Исследование охватывает материал русскоязычной, англоязычной и немецкоязычной терминологий. Практика тотального заимствования готовых английских терминов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.02.2021 |
Размер файла | 25,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Метафорическая номинация в современных терминосистемах (на материалах русского, немецкого и английского языков)
С.В. Соколов
Аннотации
В статье исследуются возможности метафорической номинации в языках с собственными терминологическими системами. Исследование охватывает материал русскоязычной, англоязычной и немецкоязычной терминологий. Для терминологической номинации в условиях нынешнего стремительного научно-технического развития в связи с исчерпанием источников первичной номинации в основном используются средства вторичной номинации, среди которых важную роль играет семантическое расширение общеупотребительных слов. При метафорической номинации имя переносится с одного денотата (реалии) на другой, в результате чего формируется, новое понятие (сигнификат).
В современных условиях в немецком и русском языках, в отличие от английского, семантическое расширение как способ терминологической неонимии используется весьма ограниченно. Вместо использования собственных языковых возможностей распространилась практика тотального заимствования готовых английских терминов. С учетом лидерства английского языка в сфере современной терминологической неонимии удобным способом освоения другими языками новых англоязычных терминов, созданных путем семантического расширения, мог бы стать их перевод ("мышка", "облако", "загрузка", "загружать" и т.д.).
Ключевые слова: терминология, терминологические системы, номинация, метафорическая номинация, терминологическая неонемия.
METAPHORIC NOMINATION IN MODERN TERMINOLOGICAL SYSTEMS (BASED ON RUSSIAN, GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES)
I S.V. Sokolov
Abstract. The article examines the possibilities of metaphorical nomination in languages with their own terminological systems. The study covers the material of Russian, English and German terminology. Under the conditions of the rapid scientific and technical development one use mainly the secondary nomination resources for the terminological nomination, because the means of the primary nomination are mainly used. An important role in the secondary terminological nomination plays the semantic expansion of common words. In metaphoric nomination the name is transferred from one denotation (realities) on the other, forming a new concept. метафорический терминологический английский
Modern German and Russian languages, unlike English, use the semantic extension of their own words as a way of new terminological nomination very limitedly. Instead one use a practice of total borrowing new metaphoric English terms. Taking into account the leadership of the English language in the sphere of modern terminological practice, a convenient way of mastering new English terms by other languages, created by semantic expansion, could be their translation ("mouse", "cloud", "download", "download", etc.).
Keywords: terminology, terminological systems, means of language nomination, metaphoric nomination, new terminological nomination.
В настоящей статье исследуется потенциал языковой номинации на современном этапе развития языков с собственными терминологическими системами, в частности, проанализированы возможности метафорической номинации. Обращение автора к теме продиктовано актуальными задачами прагматической лингвистики. Исследование построено на материале русскоязычной, англоязычной и немецкоязычной терминологий различных технических сфер.
В условиях стремительного научно-технического развития способы первичной номинации практически исчерпаны, за исключением случаев создания искусственных слов путем акронимизации. Классическими примерами успешной акронимизации являются такие ставшие интернациональными термины, как "radar" ("radio dйtection and ranging"), "laser' ("light amplification by stimulated йmission of radiation"), "bit" ("binary digit") и многие другие. Здесь хотелось бы выразить собственную точку зрения, суть которой сводится к тому, что все искусственные слова не являются первичным продуктом, поскольку создаются на базе уже существующих слов. Даже компьютерный термин "byte' (рус. "байт"), не являющийся акронимом, в основе своей создавался от английских слов "bit' (рус. "немного") и "bite' (рус. "откусывать"). Орфография была изменена во избежание путаницы [1].
Таким образом, в распоряжении развитых языков остаются способы вторичной номинации, среди которых наряду с различными способами продуктивного словообразования важную роль играет способ расширения семантики общеупотребительных слов путем переноса существующей формы на иное содержание.
В рассматриваемых языках, активно взаимодействующих между собой, всегда существовала и продолжает существовать потенциальная возможность номинации новых специальных понятий за счет расширения семантики существующих общеупотребительных слов.
Подобная неонимия, основанная на метафорике, использовалась и используется, прежде всего, в технических сферах. Конструкторы и изобретатели обращали внимание на сходные признаки у реалии, уже имеющей первичную номинацию, и использовали существующее имя для номинации нового артефакта, тем самым расширяя семантику исходной лексической единицы. После ввода в профессиональную коммуникацию нового значения существующее имя, которое на начальном этапе воспринималось как профессионализм, со временем приобретало новую для себя "ипостась" терминологической ригоремы (по терминологии М.Я. Блоха) и становилось многозначной лексической единицей, получая соответствующее лексикографическое закрепление.
Для терминологизации особенно активно использовались слова, обозначающие денотаты фауны и флоры, например:
а) в русском языке
"краб" (разветвитель, делитель ТВ-сигнала), "кошки" (скобы для лазания по столбам), "собачка" (деталь храпового механизма), "гусеница" (танка), "крыло" (самолета), "размах крыла" (характеристика летательного аппарата) "ствол" (орудияя), "стволовые клетки" (в медицине), "ветка" (железнодорожная), "корень" (в математике), "клеверная развязка" (в дорожном строительстве), "сота" и "сотовый" (в технике связи) и многие другие
б) в немецком языке
"der Stamm" (1. "ствол" 2. "штамм" в микробиологии), "die
Wurzel" (1. "корень" ^ 2. "корень" в математике), "der Hahn" (1. "петух" ^ 2. "кран водопроводный"), "der Panzer" (1. "панцирь" ^ 2. "танк"), "die Raupe" (1. "гусеница" ^ 2. "гусеница танка"), "der Rumpf" (1. "туловище" ^ 2. "фюзеляж"), "der Flьgel" (1. "крыло птицы" ^ 2. "крыло самолета") и многие другие
в) в английском языке
"bug' (1. "жук" ^ 2. "жучок" как подслушивающее устройство), "snake" (1. "змея" ^ 2. "тросик" для прочистки канализационных труб ^ 3. "протяжка" для кабеля), "duck" (1. "утка" ^ 2. "амфибия" как бронетранспортер), "canard" (1. "утка" ^ 2. "аэродинамическая схема утка") и т.д.
Расширение семантики общеупотребительных слов на базе зоологической и ботанической метафорики в некоторых случаях может быть даже многократно репродуктивным. Продемонстрируем это на примере немецкого слова "die Schnecke" (рус. "улитка").
Форма этого моллюска послужила в немецком языке эталоном для обозначения шести (!) специальных понятий (в технике - "шнек" или "червяк"; в кулинарии - "улитка" как вид кондитерского изделия; в анатомии - "улитка" как часть внутреннего уха"; в музыке - "завиток" на шейке смычкового инструмента; в архитектуре - "волюта"; в строительстве - "винтовая лестница"), а в русском языке - для номинации четырех специальных понятий (в анатомии и кулинарии аналогично значениям в немецком языке; в инженерной технике - "улитка" как центробежный вентилятор; в картографии - "улитка" как картографический метод).
Поскольку форма улитки гипотетически может быть использована в новых технических разработках, потенциал расширения семантики данного слова на основе формальной схожести денотатов в будущем не исчерпан.
В новейшее время, к сожалению, метафорическая номинация для целей терминологической неонимии в немецком и русском языках задействуется весьма слабо либо не используется вообще. Вместо этого прослеживается ярко выраженная тенденция заимствования готовых терминов из английского языка, что, естественно, намного проще, чем создавать собственные термины (на полях хотелось бы заметить, что причиной тому, на наш взгляд, является не экономия умственной деятельности и материальных затрат, а сила инерции).
Современный английский язык, напротив, весьма активно задействует потенциал семантического расширения. Приведем несколько примеров метафорической неонимии в английском языке:
А. "cluster" (рус. "гроздь", "куст", "пучок")
Семантика данного слова была расширена в последние десятилетия новым значением "кассетный" в составе терминологических сочетаний "кассетная бомба" и "кассетные боеприпасы". В немецкий язык термины вошли в виде полукалек "Clusterbombe" и "Clustermunition". В русском же языке усилиями военных переводчиков и специалистов был придуман собственный термин, несмотря на то, что пионерами создания этого вида оружия были, по всей видимости, американцы. Расширение семантики слова "cluster" в последние годы коснулось и других сфер, например, сферы промышленности и строительства ("горный и приморский кластеры олимпийского комплекса в Сочи").
Б. "cloud" и "cloud computing" (рус. "облако" и "облачные вычисления")
Образ облака для метафорической номинации умело использовали разработчики компьютерных программ для обозначения модели сетевой инфраструктуры.
В. "drone" (рус. "трутень")
Образ использовался в английском языке для номинации беспилотного летательного аппарата и заимствован в немецкий язык в виде кальки (die Drohne). В русском языке вошел оборот деривационный термин "беспилотник, БЛА", основанный на другом образе, в последние годы, однако, активно стало использоваться прямое заимствование "дрон", а также новообразование на латинской морфосемантической базе "квадрокоптер".
Активное использование потенциала семантического расширения общеупотребительных слов английского языка, к сожалению, не поддержано носителями русского и немецкого языков, работающими над техническими инновациями. Вместе с тем данный потенциал представляет собой неисчерпаемый источник для терминотворчества.
Мы провели репрезентативное исследование с целью выяснить, какая часть потенциала метафорической номинации задействуется в русском и немецком языках на примере названий растений. Далеко не полный список растений [2] содержит около 200 наименований. Для метафорической терминологической номинации в научно-технической области в обоих языках до сих пор не использовано ни одно слово. Задействовано всего лишь несколько слов для индивидуальной ономастической номинации образцов военной техники в русском языке (гаубицы "Акация" и "Гвоздика", ракетный комплекс "Тополь", противотанковый ракетный комплекс "Хризантема", миномет "Василек" и др.).
Вместе с тем, для "маскирующей" номинации названия растений активно используются в воровской среде ("'лимон", "арбуз", "капуста", "зелень", "липа", "дыня", "малина" и др.).
Потенциал метафорической номинации на основе сходства с миром растений можно было бы с успехом использовать в технических терминологиях. Приведем несколько собственных вариантов возможного семантического расширения некоторых таксонов (в скобках указаны свойства, на базе которых могла бы быть произведена метафорическая номинация в научно-технической и технологической областях): "крапива"
(свойство обжигать), "кукуруза" или "кукурузный..." (форма початка), "лаванда" (пахучесть), "лебеда" (сорняк как ненужный элемент системы), "лилия" (форма соцветия), "мимоза" (чувствительность), "мак" или "маковый..." (структура коробочки мака), "мать-и-мачеха" (недружественные отношения), "плющ" (цепкость), "облепиха" и "репешок" (кучность), "осока" (опасность порезаться) и др.
Естественно, не могут быть задействованы те слова, которые получили неодобрительную или шутливо-ироническую коннотацию в разговорной речи ("лопух", "дуб", "бабушка божий одуванчик", "репей", "петрушка" и т.п.).
В немецком языке для метафорической номинации в настоящее время задействовано также незначительное количество названий из мира растений (die Rose, die Blume, das Blatt, der Stamm, die Wurzel). Таким образом, этот потенциал так же, как и в русском языке, недоиспользован.
Широкие возможности для метафорической номинации представляют также названия из мира животных и насекомых несмотря на то, что здесь "распахано" больше целины. Большая часть названий животных из списка на сайте [3] в настоящее время свободна для семантического расширения и могла бы пополнить терминологический фонд.
Резюмируем вышеизложенное.
1. Для терминологической номинации в условиях нынешнего стремительного научно-технического развития в связи с исчерпанием источников первичной номинации в основном используются средства вторичной номинации, среди которых важную роль играет семантическое расширение общеупотребительных слов.
2. При метафорической номинации в пределах семантического треугольника имя переносится с одного денотата (реалии) на другой, в результате чего формируется новое понятие (сигнификат). Общеупотребительное слово становится многозначным, его новое значение воплощается в терминологическую ригорему [4].
3. В современных условиях в немецком и русском языках, в отличие от английского, семантическое расширение как способ терминологической неонимии, к сожалению, используется весьма ограниченно, что является, по нашему мнению, непростительным упущением терминоведов, а также практиков государственной терминологической политики, специалистов различных отраслей науки и техники.
4. Вместо номинации на основе собственных языковых возможностей в русском и немецком языках распространилась практика тотального заимствования готовых английских терминов. С учетом лидерства английского языка в сфере современной терминологической неонимии удобным способом освоения другими языками новых англоязычных терминов, созданных путем семантического расширения, был бы их перевод. Примерами тому служат такие термины и номены как "мышка", "облако", "загрузка", "загружать".
Список источников и литературы
1. Wikipedia [site]. - URL: http//de.wikipedia. org (дата обращения: 20.12.2017).
2. 1000листник [сайт]. - URL: http://
www.1000listnik.ru/spisok_rasteniy.html (дата обращения: 11.08.2017).
3. Зооклуб: мегаэнциклопедия о животных [сайт]. - URL: http//www.zooclub.ru (дата обращения: 30.05.2017).
4. Блох, М.Я. Философия слова. Семь воплощений лексемы [Текст] / М.Я. Блох // Преподаватель XXI век. - 2010. - № 2. - С. 302-315.
5. Гринев, С.В. Терминоведение: итоги и перспективы [Текст] / С.В. Гринев. - М., 1993.
6. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов [Текст] / Б.Н. Головин, РЮ. Кобрин. - М.: Изд-во Высшая школа, 1987. - 105 с.
7. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
8. Телия, В.Н. Номинация [Текст] / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
REFERENCES
1. 1000listnik [site], available at: http://
www.1000listnik.ru/spisok_rasteniy.html (accessed: 11.08.2017). (in Russian)
2. Bloh M. Ja., Filosofij'a slova. Sem voplosh- henij leksemy, Prepodavatel XXI vek, 2010, No. 2, pp. 302-315. (in Russian)
3. Golovin B.N., Kobrin R. Ju., Lingvisticheskie osnovy uchenija o terminah: Ucheb. posobie dlja filol. spec. Vuzov, Moscow, Izd-vo Vys- shaja shkola, 1987, 105 p. (in Russian)
4. Grinev S.V., Terminovedenie: itogi iperspe- ktivy, Moscow, 1993. (in Russian)
5. Lejchik V.M., Terminovedenie: predmet, metody, struktura, Moscow, Izd-vo LKI, 2007, 256 p. (in Russian)
6. Telija V.N., "Nominacija", in: Lingvistiche- skij enciklopedicheskij slovar, Moscow, Sovetskaja enciklopedija, 1990. (in Russian)
7. Wikipedia [site], available at: http//de.wiki- pedia.org (accessed: 20.12.2017).
8. Zooklub: megajenciklopedija o zhivotnyh [site], available at: http//www.zooclub.ru (accessed: 30.05.2017). (in Russian)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.
реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.
статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.
дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014