Когнитивные основы метафорического моделирования концепта "health" в английском языке

Рассмотрение проблемы моделирования фразеологической семантики со значением здоровья. Исследование концептуально-метафорических моделей в сфере здоровья. Анализ английских фразеологизмов со значением здоровья. Формирование образов в структуре сила.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.02.2021
Размер файла 31,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Когнитивные основы метафорического моделирования концепта «Health» в английском языке

М.А. Витько

Аннотация

В статье рассмотрена проблема моделирования фразеологической семантики со значением здоровья. Каждая концептуальная модель основана на концептуальных признаках, непосредственно номинирующих аспекты здоровья и других признаках, принадлежащих к различным сферам жизнедеятельности человека. Вместе они формируют фразеологическое значение. В сфере здоровья найдено девять концептуально-метафорических моделей и каждая из них имеет внутреннюю структуру, состоящую из подгрупп. В каждой подгруппе имеются компоненты, служащие основанием для подгрупп. Модели, являющиеся прототипом всех фразеологических единиц исследуемой области, производят неограниченное количество фразеологических единиц и являются их основой. Представленная концепция проиллюстрирована примерами анализа английских фразеологизмов со значением здоровья. Выявлена наиболее продуктивная модель целевой предметной области «Здоровье -- это энергичность / активность».

Ключевые слова: метафорическая модель, концептуальный уровень, семантический уровень, семантика фразеологических единиц, концептуальная структура, концептуальный признак.

Abstract

COGNITIVE BASIS OF METAPHORICAL MODELING OF THE CONCEPT “HEALTH" IN ENGLISH

J M.A. Vitko

The article deals with the problem of modeling phraseological semantics with the meaning of health. Each conceptual model is based on conceptual signs, directly nominating aspects of health and other characteristics belonging to different spheres of human life. Together they form a phraseological meaning. In the field of health, nine conceptual and metaphorical models have been found and each of them has an internal structure consisting of subgroups. In each subgroup there are components that serve as the basis for subgroups. Models, which are the prototype of all phraseo-

logical units of the study area produce an unlimited number of phraseological units and are their basis. The presented concept is illustrated by examples of analysis of English phraseological units with the meaning of health. The most productive model of the target subject area “Health is energy and activity” has been identified.

Keywords: metaphorical model, conceptual level, semantic level, semantics of phraseological units, conceptual structure, conceptual sign.

Вначале развития фразеологии считалось, что фразеологизмы являются единичными образованиями, не имеющими прототипической метафорической модели. Тому способствовала идиоматичность и индивидуальность образа выражения. С тех пор моделированность фразеологических единиц представляет одну из актуальных проблем в языке [1, с. 104; 2; 3, с. 15; 4, с. 29; 5, с. 126; 6, с. 23]. Накопленный с 70-х годов XX столетия опыт изучения модели- рованности фразеологических единиц как феномена позволяет проанализировать с этой точки зрения ФЕ со значением здоровья и выяснить их прототипические модели. Поскольку интерес данной работы базируется на фразеосемантической области здоровья человека, то в ней представлены антропоцентрические языковые явления. «Через интерес ученого к семиотическому измерению и концептуальной организации происходит поступательное движение когнитивной науки» [7, с. 31].

Образность фразеологизмов имеет глубинные концептуальные основания. Действительно основное положение о семантике в работах по когнитивно-концептуальному циклу является ее стратификация. Е.Г. Бе- ляевская считает, что семантика любой языковой сущности должна рассматриваться на двух уровнях [8, с. 64]. С существованием двух уровней концептуального и семантического согласен и Н.Н. Болдырев [9]. Фразеологическое значение состоит из этих двух взаимосвязанных уровней -- поверхностного и глубинного. Глубинный концептуальный уровень содержания фразеологического знака образуется из общего фонда культуры человека в вербальном выражении всех фоновых знаний англоязычного социума. Этот уровень является концептуальным основанием для образа ФЕ, в виде сложно организованного концептуального образования макрометафорической модели. Термин макрометафориче- ская концептуальная модель был предложен И.В. Зыковой как источник фразеологической образности, под которой подразумевается сложная концептуальная структура, образующаяся по принципу усложнения и включающая в себя ряд более простых метафорических и метонимических концептуальных структур [6, с. 24]. Модель рассматривается как концептуальная структура со всеми ее составляющими и всеми существующими между ними связями и отношениями, а моделирование -- это мыслительные (когнитивные) процессы деятельности человека. На основе макрометафорической кон- цептуальнои модели создается определенный фразеологический образ, закладывается фразеологическая семантика, которая и является поверхностным уровнем значения ФЕ. Семантический уровень представлен «совокупностью семантически предельных составляющих, образующих макрокомпоненты фразеологического значения» [2]. Эти два уровня помогают понять, как формируется фразеологический знак, а значит, и его образную моделированность.

Итак, под фразеологическим значением подразумевается два взаимосвязанных уровня: поверхностный (семантический) и глубинный (концептуальный). Рассмотрим несколько фразеологических значений, в которых имеется единое концептуальное основание: “(be) fighting fit” “extremely healthy”. She was fighting fit after 10 weeks of intense physical training [10]; “live like (a) fighting-cock(s)» «to get the best of meat and drink” [10]. Why, Ive known young fellows, vegetarians, who have lived like fighting cocks on seven pence a day (“Paul Kelver” by Jerome K. Jerome); “feel like (a) fighting cock(s)” «чувствовать себя здоровым и бодрым» [11]. That is to say, Im as sound as a dollar and feel like a fighting cock (The Life and Letters of Walter H. Page, Volume II Burton J. Hendrick); «in fighting / good trim» (fighting ам.) “ready to deal with a situation, especially because you are in good physical condition”. It was a challenging performance, but the dancers were “in fighting trim”. [12]

Если проанализировать образы данных фразеологических единиц, то можно выявить, что их формирование обеспечивается переходом из семиотической области боя (fight) в образную характеристику фразеологических значений. Характер их смысла обусловлен хорошей физической формой человека. Смысловым ядром этих единиц являются петушиные бои, так как в бой пускали только самых сильных, упитанных и боевых петухов.

Моделируются в данной работе аспекты здоровья человека, обусловленные базовыми признаками концептуальной структуры здоровья и раскрытые в словарных дефинициях, например “the condition of being sound in body, mind, or spirit; especially: freedom from physical disease or pain” [13]. Состояние человека описывается на основе комплекса физических (body), психологических признаков здоровья (mind) и душевного состояния (soul). Эти три базовых признака представляют 3 сферы здоровья: телесные свойства человека (физические данные); ментальная деятельность (умственная); душевное равновесие (эмоциональное состояние). На основе этого выводятся метафорические модели.

Создание концептуальных моделей следует начать с определения всех знаковых средств семиотической области здоровья. Для этого необходимо выявить компоненты фразеологических образов семиотики здоровья, прежде всего. Вариантные фразеологизмы показывают области жизнедеятельности человека и его окружение, такие как забота “drink smbs health / to drink the health of smb” (букв. «пить чье-либо здоровье»); “breath a new life into someone / smth” («вдохнуть новую жизнь в кого-либо или во что-либо»); состояние «be in fine / good / high fettle” («выглядеть здоровым и жизнерадостным»); “in the pink (of health /condition / perfection)” («в прекрасном состоянии здоровья»); “come in / to ones senses” (букв. «прийти в чувство»); “feel like (a) fighting cock(s)” «чувствовать себя здоровым и бодрым»; “feel / keep fit” «быть бодрым и здоровым»; “safe / sound in life and limb” живой и невредимый, в отличной форме; “(as) sound as a bell / roach” “to be very healthy or in very good condition”; правильность суждений “be of sound mind / be sound in mind” («быть в здравом рассудке»).

Из компонентов образов health, condition, perfection можно получить знаки-действия to breath, feel / keep, знаки-объекты mind, senses и знаки- качества safe / sound, fine. Набор данных знаков дает семиотические группы:

«жизненные артефакты», группа, имеющая знаковые средства: life, breath, live, feel, breath, eat, sleep;

«соматизмы»: limb, skin, head, feet, stomach, nails, knees, blood, mouth, heart, lip, chin, nose, nerve, hand, mind, sense;

«забота о здоровье»: сare, mend, cure, heal, keep, hold, smooth, safe;

«состояние здоровья»: сondition, alive, well, whole, vim, vigor, great, fine, good, full, easy, easily, freely, deep, healthy, asleep, cool, sober;

«внешнее проявление здоровья»: shape, trim, form, build, look, bright, pretty, hard, pink, fit, strong, tough, new, fresh, rosy, straight, tall;

«внутреннее состояние»: spirit, right, jolly, lively, chirpy, merry, cheerful, savvey / savvy, sound.

Следующим шагом было выявление всех знаковых средств, которые не относятся к области здоровья, но их концептуальное содержание строит фразеологизмы исследуемой тематики, например: “alive and kicking / well” (букв. живой и энергичный / здоровый); «be / hit / run / fire / operate / work on all (four / six) cylinders» (уст. букв. быть / ударять / руководить / выполнять / работать на всех (четырех / шести) цилиндрах); “get / take / have new lease of life / on life” (букв. получить / взять в аренду новую жизнь); “(as) bright as a new pin / a sixpence” (букв. яркий как пуговица / новая булавка / шестипенсовая монета).

Посредством семиотического анализа выявляются все культурные области, за счет которых происходит фразеологизация. Так были установлены семиотические области:

Care (забота). Эта область представлена знаковыми средствами well, take care, escape во фразеологизмах “alive and kicking / well” (букв. живой и здоровый), “(escape with) life and limb” (букв. убежать живым), “take care (off)” (букв. заботиться), “bring smb (back) to life” (букв. вернуть к жизни) и др. фразеологический семантика метафорический здоровье

Energy (энергичность, активность). Данная наибольшая по численности группа отличается живостью, превосходной физической формой и состоянием, а также силой. Эту группу образуют знаковые средства hard, steel, condition / shape, form, trim, par, built, horse, bullet и другие. Ее представляют фразеологические обороты “(safe and) sound in life / wind and limb” (букв. жизнь вне опасности), “(as) hard as steel” (букв. жесткий как сталь), “be in / on good / top form” (букв. быть в лучшей форме), “be in fine / good / high fettle” (букв. быть в хорошей форме), “in shape / condition” (букв. в хорошей форме / состоянии) “in fighting / good trim” (букв. быть в боевой / хорошей форме). Эта семиотическая группа направлена на воссоздание ситуаций, связанных с демонстрацией возможностей физической энергии, энтузиазма и работоспособности.

Abundance (изобилие). Эта область характеризуется избыточностью питания, полным наличием чего-либо в словах full / fine / good / great, fighting cock в выражениях “live like (a) fighting-cock(s)” (букв. жить как боевой петух), “to be in full / fine / good / great feather” (букв. быть в полном / красивом / хорошем / великолепном оперении), “live (pretty) high of / on the hog” (букв. жить (гораздо) лучше чем боров). Группа показывает полный достаток необходимых витальных потребностей человека.

Endurance (выносливость). Данную семиотическую группу составляют знаки, связанные с прочными или жесткими материалами, например nails, hard, shoe leather, goats knees, dough. К группе принадлежат выражения “(as) hard / tough as nails” (букв. твердый как ногти), “(as) tough as an old boot(s)/ shoe leather” (букв. жесткий, как подошва старого ботинка), “(as) tough as” (букв. тугой как тесто).

Youth (молодость). Данную группу представляют слова prime, blooming в оборотах “in the prime of (ones) life / in ones prime” (букв. в расцвете жизни), “in blooming health / blooming with health” (букв. в цветущем здоровье / цветущий здоровьем). Знаки имеют своей целью отобразить цветение растений, самую яркую пору в жизненном цикле цветов, как цветение жизни.

Freshness (свежесть). Группа характеризуется знаковыми средствами внешней красоты, сравнениями с изяществом вещей fiddle, silk, picture и цветов daisy, rose, с красным цветом cherry, rosy, ruby, blood, paint, который ассоциируется с яркостью и красотой, с высоким ростом pocker / tramroad / steeple / maypole. Этой группе принадлежат фразеологические сочетания “(the) pink of perfection” ( букв. розовое совершенство), “(as) fresh as a daisy / rose / paint)” (букв. свежий как маргаритка/ роза/ краска), “(as) fresh/ fair as a rose” (свежа / светла как роза).

Cheerfulness (жизнерадостность). Данная группа представляет набор единиц, имеющий в своем содержании признаки оживленности, веселья и жизнерадостности. К группе принадлежат единицы-признаки fine / good, jolly, lively, а также единицы-объекты cricket, lark, grig и др. Например, “be in fine / good / high fettle” (букв. быть в хорошем настроении), “(as) jolly as a sandboy” (букв. веселый как торговец песком), “(as) lively / chirpy / merry as a cricket” (букв. оживленный, жизнерадостный, веселый как сверчок), “(as) cheerful / merry as a lark” (букв. жизнерадостный как жаворонок).

Norm (норма). Группа состоит из слов, означающих спокойствие, норму, хладнокровность: cucumber, sleep, top / log / rock / baby, nerve. Эта группа включает знаковые средства состояния нормы жизнедеятельности, направленного на поддержание и восстановление баланса и равновесия самочувствия человека, его естественного и привычного состояния, например: “(as) cool as a cucumber” (букв. холодный как огурец), “sleep like a top / log / rock / baby” (спать как вершина / бревно / скала / младенец), keep ones nerve / hold oness nerves (букв. сохранять чьи-либо нервы).

Practical know-how (смекалка). Данная группа состоит из знаковых средств, связанных со смекалкой, например: savvey / savvy (букв. соображающий, знающий, понимающий), трезвостью ума и логичностью рассуждений “be a cool beggar / card / customer / fish / hand” «быть хладнокровным, здравомыслящим человеком», “(as) bright as a button” «смышленый, схватывающий на лету», “common / sound / good / horse sense” «здравый смысл, практическая сметка», “mother wit” «природный ум, смекалка, здравый смысл». Группа представлена как объект, который имеет пространственные характеристики “get / put ones ideas into shape” (букв. привести идеи в форму) «придумать, привести мысли в порядок», “be in ones (right) senses / mind” (букв. быть в правильном разуме).

Проанализировав весь вариантный фразеологический материал, концептуальное содержание которого моделирует корпус ФЕ со значением здоровья, были определены девять метафорических моделей:

Health -- is care (Здоровье -- это забота);

Health -- is energy / activity (Здоровье -- это энергичность / активность);

Health -- is abundance (Здоровье -- это изобилие);

Health -- is endurance (Здоровье -- это выносливость);

Health -- is youth (Здоровье -- это молодость);

Health -- is freshness (Здоровье -- это свежесть);

Health -- is cheerfulness (Здоровье -- это жизнерадостность);

Health -- is norm (Здоровье -- это норма);

Health -- is practical know-how (Здоровье -- это смекалка).

Таким образом, осуществлена реконструкция метафорических концептуальных моделей, на которых базируются фразеологические образы и значения семиотической области здоровья в английском языке. Как было показано, эти модели являются сложными, состоящими из большого количества концептуальных элементов.

Чтобы выяснить внутреннюю структуру каждой концептуальной модели, необходимо провести семиотический и концептуальный анализ каждой модели. Рассмотрим внутреннюю структуру модели health -- is energy / activity (здоровье -- это энергичность / активность). Для этого по компонентам образов исследуемой группы необходимо найти все знаковые средства, которые влияют на фразеологическое значение выражений. Рассмотрим их: “do fine / well / all right” (букв. делать хорошо) -- 1. «быть в хорошей форме», 2. «быть успешным» [14]; “(as) hearty as a buck” (букв. крепкий как доллар) -- «здоровый, крепкий» [15]; “built like a brick outhouse / shithouse” (букв. сложен как кирпичный флигель) -- «привлекательный (о человеке)», «хорошо сложенный» [14]; “be on / upon the mend” (букв. идти на поправку) -- “healing”; “becoming better” [16]; “feel like a new (person)” (букв. чувствовать себя новым человеком) -- “to feel refreshed and renewed, especially after getting well or getting dressed up” [17]; “(as) strong as a bull” (букв. сильный как бык) “very active” [17].

Более детальный анализ показывает, что все фразеологизмы делятся на пять групп: сила, красота, хорошее настроение, активное состояние (изменение) и пассивное состояние (статичность). Выделение пяти групп говорит о том, что модель «здоровье -- это энергичность и активность» -- обобщенная и состоит из более частных подгрупп, которые тоже можно представить в виде метафорических структур:

Energy / artivity -- is strength (Энергичность -- это сила), например, “(as) hard as steel” «крепкий как сталь», «сильный» [15];

Energy / activity -- is youth (Энергичность -- это молодость), например, “in the pink (of health / condition / perfection)” разг. «в прекрасном состоянии» (о здоровье) [15];

Energy / activity -- is high spirit (Энергичность -- это хорошее настроение), например, be in fine / good / high fettle «быть в хорошем состоянии, в хорошей форме», «выглядеть здоровым и жизнерадостным» [15];

Energy / activity -- is an active state (Энергичность -- это активное состояние), например, “be on / upon the mend” “getting better; becoming healthy again” [17];

Energy / activity -- is a passive state (Энергичность -- стабильное состояние), например, “a good / strong head” “have the mental capacity for something” [17].

Далее на примере концептуальной метафорической структуры energy -- is strength (энергичность -- это сила) рассмотрим ее дальнейшее деление, то есть концептуальную детализацию. Эта структура имеет довольно большой потенциал в отношении порождения образов активности, поэтому она представляет наибольший интерес из всех пяти групп. Последующий концептуальный анализ всех знаковых средств области сила, которые образуют фразеологизмы, обнаруживает более мелкие концептуальные структуры. Этот анализ позволяет уточнить общее видение здоровья как энергичность, показывая его не только как физическую характеристику, но и эмоциональную. При анализе наиболее важным оказался аспект телосложения, так как в сознании человека именно он оказывается первичным в осмыслении здоровья человека и основным показателем состояния. Различные знаковые средства показывают, насколько выражен этот признак в общем состоянии человека. Приведенные вариантные фразеологизмы с признаками силы содержат в себе слова, создающие образы невариантных фразеологизмов. Прежде всего, это знаки-качества, например: “die hard” “This idiom alludes to struggling against physical death” [18]; “hard-bitten” «упорный», «стойкий», «упрямый» [УАРС]; “hard- boiled” «закаленный» [14]; “a hard / tough nut to crack” 1. “a difficult problem to solve”; 2. “a tough person” [12]; “tour de force” “a feat requiring unusual strength, skill, or ingenuity” [19].

Значительную роль в формировании образов в структуре сила играет скорость, например, “quick on ones pins” «подвижный», «быстроногий»; “have quick silver in ones veins” «быть подвижным как ртуть», «быть очень живым»; “quick on the trigger” «импульсивный, быстро реагирующий» [15].

Особо существенным во фразеоло- гизации структуры сила стали тренировка и физические упражнения: “physical conditioning” «физическая закалка», «тренировка» [14]; “flex your muscles” if a person or an organization flexes their muscles, they take some action to let people know how powerful they are [CID]; “daily dozen” (амер. не- форм.) “physical exercises done every day, originally a set of twelve or more such exercises” [20]; “a fitness freak” “a person who spends a lot of time doing exercises to keep their body strong and in good condition” [12].

Одним из аспектов структуры сила выявился энтузиазм: “fire in smbs belly” inf. “if you have fire in your belly, you are ready to fight with energy and determination for what you believe is right” [12]; “keen as mustard” “intensely enthusiastic, very eager and interested in everything” [16].

Как было рассмотрено, фразеологическое значение имеет модель, которая состоит из концептуального и семантического уровней и является прообразом всех фразеологизмов, номинирующих сферу здоровья. В результате анализа были найдены девять метафорических моделей: health -- is care, health -- is energy / activity, health -- is abundance, health -- is endurance, health -- is youth, health -- is freshness, health -- is cheerfulness, health -- is norm, health -- is practical know-how. Каждая из данных метафорических моделей имеет сложное строение, которое было рассмотрено на примере модели health -- is energy / activity. Внутренней структурой данной модели стали пять подгрупп: energy -- is strength, energy -- is youth, energy -- is high spirit, energy -- is an active state, energy -- is a stable state. Основаниями подгруппы energy -- is strength (энергичность -- это сила) стали четыре компонента: телосложение человека, скорость, физические упражнения и энтузиазм. Как показал анализ, фразеологическое значение складывается не только из компонентов, указывающих на сферу здоровья, но и из компонентов других концептов, а так же оно состоит из метафорических и неметафорических оснований.

Список источников и литературы

1. Мелерович, А.М. К вопросу о системной обусловленности индивидуально-авторских преобразований семантической структуры фразеологических единиц [Текст] / А.М. Мелерович // Фразеологизмы в системе языковых уровней: межвуз. сб. науч. трудов. -- Л.: Изд-во ЛГПИ, 1986. -- С. 104-113.

2. Телия, В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом [Текст] / В.Н. Телия // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. Материалы к методической школе-семинару. Сб. статей. / Отв. ред. В.Н. Телия. -- М.: Научный совет по лексикологии и лексикографии. Ин-т русского языка АН СССР, 1988.

3. Добровольский, Д.О. Основы структурнотипологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. ... дис. д-ра филол. наук [Текст] / Д.О. Добровольский. -- М., 1990. -- 40 с.

4. Федуленкова, Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография [Текст] / Т.Н. Федуленкова. -- Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006. -- 196 с.

5. Третьякова, И.Ю. Окказиональная фразеология: монография [Текст] / И.Ю. Третьякова; под науч. ред. А.М. Мелерович.- Кострома: КГУ им. Н.. Некрасова, 2011.290 с.

6. Зыкова, И.В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков: Дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / И.В. Зыкова. - Москва: Институт Языкознания РАН, 2014. 510 с.

7. Манерко, Л.А. Современные тенденции развития отечественной когнитивной лингвистики [Текст] / Л.А. Манерко // Когнитивная лингвистика: Новые проблемы познания: сб. научных трудов. Вып. 5. -- М., Рязань: Институт языкознания РАН, 2007. -- С. 30-38.

8. Беляевская, Е.Г. Концептуальный анализ: модифицированная версия методов структурной лингвистики? [Текст] / Е.Г. Беля- евская // Когнитивные исследования языка. Вып. 1: Концептуальный анализ языка. -- Тамбов: Изд. Дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. -- С. 60-80.

9. Болдырев, Н.Н. О метаязыке когнитивной лингвистики: концепт как единица знания [Текст] / Н.Н. Болдырев // Выступление на Круглом столе «Взаимодействие когнитивных и языковых структур». -- М.: Институт языкознания РАН, 1 ноября 2011.

10. The Cambridge Advanced Learners English Dictionary

11. Англо-русский словарь общей лексики

12. Cambridge Idioms Dictionary. 2nd ed. UK: Cambridge University Press, 2006 [reproduced with permission].

13. Websters Revised Unabridged Dictionary, published 1913 by C. & G. Merriam Co. Springfield, Mass. Under the direction of Noah Porter, D.D., LL.D

14. Универсальный англо-русский словарь

15. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. -- 5-е изд., испр. -- М.: Живой язык, 1998. -- 944 с.

16. Cambridge Dictionary Online

17. The Free Dictionary

18. The American Heritage Dictionary of Idioms / C. Ammer. US: The Houghton Mifflin Hartcourt, 2003. 474 p.

19. Random House Kernerman Websters College Dictionary

20. Ammer, C. American Heritage Dictionary of American Idioms [ТехЦ / C. Ammer. -- Houghton Mifflin Harcourt, 2003.- 1191 p.

References

21. Ammer C., American Heritage Dictionary of American Idioms, Houghton Mifflin Harcourt, 2003, 1191 p.

22. Beljaevskaja E.G., “Konceptualnyj analiz: modificirovannaja versija metodov struk- turnoj lingvistiki”, in: Kognitivnye issledo- vanija jazyka. Vyp. 1: Konceptualnyj analiz jazyka, Moscow, Tambov, 2009, pp. 60-80.

23. Boldyrev N.N., “O metajazyke kognitivnoj lingvistiki: koncept kak edinica znanija”, in: Vystuplenie na Kruglom stole "Vzaimodejst- vie kognitivnyh i jazykovyh struktur", Moscow, Institut jazykoznanija Rossiiskoi Aka- demii Nauk, 1 nojabrja 2011. (in Russian)

24. Bolshoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar, ed. A.V Kunin, 5nd., Moscow, Zhivoj jazyk, 1998, 944 p. (in Russian)

25. Cambridge Dictionary Online, available: http://dictionary.cambridge.org/ (accessed: Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed., Cambridge University Press, 2006

26. Dobrovolskij D.O., Osnovy strukturno-tipo- logicheskogo analiza frazeologii sovremen- nyh germanskih jazykov (na materiale nem- eckogo, anglijskogo i niderlandskogo jazykov), Extended abstract of ScD dissertation (Philology), Moscow, 1990, 40 p. (in Russian)

27. Fedulenkova T.N., Odnomernye i dvumernye modeli v anglijskoj, nemeckoj i shvedskoj frazeologii: Monografja, Arhangelsk, Po- morskij gosudarstvenii universitet, 2006, 196 p. (in Russian)

28. Manerko L.A., “Sovremennye tendencii raz- vitija otechestvennoj kognitivnoj lingvisti- ki”, in: Kognitivnaja lingvistika: Novye problemy poznanija, Collection of scientific papers, Vyp. 5, Moscow, Rjazan, Institut ja- zykoznanija Rossiiskoi Akademii Nauk, 2007, pp. 30-38. (in Russian)

29. Melerovich A.M., “K voprosu o sistemnoj obuslovlennosty individualno-avtorskikh preobrazovanij semanticheskoy struktury fraseologicheskikh edinic”, in: Frazeologiz- my v sisteme yazykovykh urovnej, Collection of scientific papers, Leningrad, 1986, pp. 104-113. (in Russian)

30. Random House Kernerman Websters College Dictionary

31. Telija V.N., “Funkcionalno-parametricheska- ja model znachenija idiom”, in: Leksikogra-ficheskaja razrabotka frazeologizmov dlja slovarej razlichnyh tipov i dlja mashinnogo fonda russkogo jazyka. Materialy k metod- icheskoj shkole-seminaru, Collection of scientific papers, ed. V.N. Telija, Moscow, Nauchnyj sovet po leksikologii i leksiko- grafii. In-t russkogo jazyka Akademii Nauk USSR, 1988. (in Russian)

32. The American Heritage Dictionary of Idioms, ed. Ammer C., The Houghton Mifflin Hartcourt, 2003, 474 p.

33. The Cambridge Advanced Learners English Dictionary, Cambridge University Press, 2003, 1550 p.

34. The Free Dictionary

35. Tretjakova I.Ju., Okkazionalnajafrazeologi- ja: monografija, ed. A.M. Melerovich, Kostroma, 2011, 290 p. (in Russian)

36. Universalnyj anglo-russkij slovar

37. Websters Revised Unabridged Dictionary, published 1913 by C. & G. Merriam Co. Springfield, Mass. Under the direction of Noah Porter, D.D., LL.D.

38. Zykova I.V, Rol konceptosfery kultury v formirovanii frazeologizmov kak kulturno- jazykovyh znakov, ScD dissertation (Philology), Moscow, 2014, 510 p. (in Russian)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.

    реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Понятие связки и связочного образования в современном русском языке. Классификация видов связочных значений. Позиция связки в структуре предложения. Связки с модально-оценочным значением сходства. Специфика связочного глагола, его различие с полнозначным.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 14.07.2015

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015

  • Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.