Интегративный подход в обучении профессиональному английскому языку бакалавров технических вузов

Перспективная методика интенсивного личностно ориентированного обучения учебно-профессиональному общению. Овладение английским языком одновременно с получением предметных знаний по техническим дисциплинам. Системная организация терминологической лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.02.2021
Размер файла 31,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интегративный подход в обучении профессиональному английскому языку бакалавров технических вузов

Е.С. Мойса

Аннотация

обучение профессиональный общение английский

Статья посвящена актуальной проблеме обучения бакалавров технических вузов профессиональной коммуникации. Предложена оригинальная, перспективная методика интенсивного личностно ориентированного обучения учебно-профессиональному общению. Интегративный подход обучения предполагает овладение английским языком одновременно с получением предметных знаний по техническим дисциплинам. Системная организация терминологической лексики, выявленной в процессе чтения и перевода сопоставимых с русским языком текстов, позволяет бакалаврам мотивированно быстро овладеть профессиональной лексикой и использовать ее в практике учебно-профессиональной речи, как в сфере родного языка, так и иностранного, что, безусловно, связано с оптимизацией процесса овладения профессиональной компетенцией.

Ключевые слова: интегративный подход обучения, лексическое гнездо, системные деривационные, синтагматические, парадигматические связи, деятельностная парадигма, понятийно-языковая природа термина

Abstract

The article deals with the topical issue of teaching technical university bachelors professional communication. An original, perspective method of intensive personal-oriented teaching has been offered. Integrative approach of training implies mastering the English language at the same time with obtaining subject knowledge in technical disciplines. The system organization of terminological vocabulary, revealed in the process of reading and translating texts comparable to the Russian language, motivates bachelors to quickly master professional vocabulary and use it in the practice of educational and professional speech, both in native and foreign languages, which is undoubtedly connected with optimization of the process of mastering professional competence.

Keywords: integrative method of learning, lexical nesting, system, derivative, syntagmatic, paradigmatic links, activity paradigm, conceptual-linguistic nature of a term.

Современная прагматически ориентированная обстановка в мире требует пересмотреть традиционные формы обучения иностранному языку в профессиональных целях. Многочисленные дисциплины, такие, как: деловой английский, профессиональный английский, английский для профессиональных целей, технический английский язык, иностранный язык в профессиональной сфере и многие другие мало отличающиеся, а часто просто дублирующие друг друга -- не способствуют в полной мере решению поставленной цели.

Кроме того, программы по указанным дисциплинам содержат одинаковые тексты для многих специальностей, что также не содействуют овладению конкретной специальностью бакалаврами и не вызывают заинтересованность их указанными дисциплинами. Так, например, бакалавры-химики изучают тексты по машиностроению, овладевая такими терминами, как «сопло», «домкрат», «втулка» и другие, которые им неинтересны и не пригодятся в их будущей профессии. Для реализации профессиональных целей, следует пересмотреть традиционные формы обучения и предложить оригинальный и перспективный подход, отвечающий требованию времени. На это и нацелен предлагаемый интегративный подход в обучении иностранному языку и предметному знанию по профессиональным дисциплинам. Такой подход делает обучение иностранному языку в специальных целях самым оригинальным и перспективным направлением не только в методике преподавания иностранного языка, но и для целого сегмента на рынке образования и услуг.

Как показала практика преподавания, именно изучение того, что имеет отношение к будущей специальности, вызывает у бакалавров повышенный интерес. Так, например, изучение текстов на английском языке по самой трудной для всех технических специальностей дисциплине «Сопротивление материалов» сочетает в себе одновременное овладение языком и предметным знанием по сложной дисциплине. В связи с этим необходима методика интенсивного личностно-ориентированного обучения учебно-профессиональной коммуникации. Суть ее заключается в том, что в процессе чтения и перевода текстов по «сопромату», содержащих познавательную, интересную информацию, которая сопоставляется с текстами на родном языке, бакалавры глубже понимают предметное знание сложной дисциплины, что позволяет им лучше подготовиться не только к экзамену по английскому языку, но и по «сопромату». Таким образом, интегративный подход включает обучение предметному знанию на иностранном языке, что предполагает использование языка как средства овладения бакалаврами определенным техническим знанием. Кроме того, этот подход требует специальной системы обучения терминологической лексике.

В настоящее время актуально связывать проблемы перевода текстов с речевой деятельностью, с деятельностной парадигмой. В связи с этим функционирование языкового механизма заключается в умении передать смысл текста одного языка системой другого языка. Деятельностная парадигма связана с проблемой значения термина и его функционирования в тексте. В технических текстах при переводе существенную роль играет семантическая структура терминов, «структура и функционирование языка науки, где связаны „логос“ и „лексис“ термина, семантический глубинный синтаксис языка науки и семантические отношения» [1, с. 31].

Выбор средств для выражения основного содержания текста определяется самим исходным техническим текстом, основной единицей которого является термин и терминологические сочетания. Одной из важнейших проблем перевода технических текстов является несовпадение градаций значений слов терминов и средств их выражения в русском и английском языках, что вызывает известные трудности нахождения адекватных эквивалентов.

Решению этой проблемы способствует системность технических терминов, способность вступать в синонимические, антонимические и др. виды парадигматических отношений [2, с. 129; 3, с. 127]. «Значение термина... проявляется в совокупности всех его системных связей с другими терминами. употребляемыми в научных теоретических текстах» [1, с. 31]. В связи с этим необходимо развивать у бакалавров языковую систему, знание семантических правил, позволяющих совершать синонимические эквивалентные замены, производить правильный выбор необходимых языковых единиц в процессе чтения и перевода.

В процессе чтения и перевода текстов происходит их интерпретация и возникает деривационный инвариант переводимого текста. Текст перевода продуцируется на основе текста оригинала и находится с ним в деривационных отношениях.

Интерпретационный процесс проявляется как на языковом, так и на содержательном уровнях и составляет основу порождения деривационного инварианта. И оригинальный англоязычный научный текст, и его перевод создаются на пересечении концептуальных систем обеих языковых культур, что и приводит к модификации смыслового содержания. Чтобы вписаться в контекст определенной языковой культуры, необходимо знать различия между языками и способами их правильного выражения, что невозможно без анализа соответствующих языков.

Поскольку английская техническая терминология обладает многозначностью, семантической неопределенностью, синонимичностью, антонимичностью слов-терминов, сопоставление структурно-семантических особенностей технических терминов английского и русского языков имеет практическое значение. Так, следует обращать внимание бакалавров на синтаксический способ терминообразования в английской технической терминологии. Причем тождество синтаксической связи не означает схожести лексико-семантических отношений между ними в разных сочетаниях. Семантически ведущим компонентом является существительное, обозначающее определенное понятие и вступающее в системные отношения с другими словами и словосочетаниями, входящими в терминосистему. Так, например, слово-термин “load” вступает в синтагматические отношения с существительными, прилагательными, глаголами, образуя терминологические сочетания: “static load”, “point load”, “different loads”, “distributed load” и др. “Thick cable” вступает в антонимические парадигматические отношения со словосочетанием “thin cable”; “loads” синонимично “forces”. “Still force” вступает в синонимические отношения со словосочетанием “static load”; “moving force” синонимично словосочетанию “dynamic load” и антонимично терминологическому словосочетанию “static load'; термин “size” вступает в синонимические отношения со словом-термином “magnitude”; “distributed load” синонимично сочетанию “spread out-force”; “localized pressure” вступает в синонимические словосочетания с “point load”. “Law Young's Modulus of Elasticity” синонимично “Modulus of Elongation”, что соответствует «закону Модуля Юнга». “Strain”, “strained”, “strainer” находятся в деривационных отношениях; “load”, “loaded”, “load-bearing” также связаны деривационными отношениями.

Как видно из приведенного анализа, бакалавров следует обучать умению находить в переводимом тексте синтагматические, парадигматические и деривационные связи терминологической лексики, которые ускоряют процесс понимания смысла текста и способствуют правильной его интерпретации.

Так как системные текстовые связи тесно связаны с особенностями функционирования речевого механизма (внутриречевые операции во взаимодействии с продуктивными обеспечивают организацию смыслосодержательной стороны перевода), очевидна роль системных взаимодействий с формированием лексических и понятийных значений слов-терминов.

Поскольку перевод предусматривает коммуникативную эквивалентность, адекватность перевода зависит от знания смысловых связей слов-терминов на синтагматических и парадигматических осях языка, семантических правил, позволяющих совершать синонимические эквивалентные замены. Этому способствует принцип парадигматичности в переводе, который в наименьшей степени искажает текст при перекодировании с одного языка на другой.

Когнитивным механизмом, лежащим в основе порождения переводимого текста, является семантический аспект, играющий важнейшую роль на всех этапах перевода, понимания и порождения текста: он создает функциональную перспективу высказывания. Семантический аспект соотносится с семантическим компонентом языковой способности бакалавров, создает возможность понимания высказывания адресатом речи, что актуально при переводе и обучении профессиональной речи.

Однако лексический, семантический аспект в обучении английскому языку бакалавров признается трудным, недостаточно лингвистически разработанным и методически организованным. Это связано с тем, что системность в лексике, терминологии -- самое сложное явление в структуре языка. Помимо того, при чтении и переводе текстов бакалавры испытывают трудности при переводе технических терминов, что находит объяснение в противоречивости свойств термина, относящегося и к системе языка, и к системе терминов. Как уже упоминалось, для профессионального общения, адекватного перевода необходимо усвоить все компоненты содержания термина: его сочетаемость, способность вступать в синонимические, антонимические и другие виды парадигматических отношений, т.е. нужно исследовать термин в тексте. Текстовые связи будут способствовать лучшему пониманию и комплексному использованию понятийно-языковой природы термина, что связано с оптимизацией процесса перевода.

В построении парадигмы обучения переводу технических текстов следует использовать данные, характеризующие речемыслительную структуру, когнитивный процесс личности обучаемого. Для обучения бакалавров, в основе которого лежит научный технический текст, подходит модель лексического гнезда -- структура репрезентации знаний, которая вырабатывается в результате интерпретации технического текста, где ключевые слова или идеи переводимого текста создают тематические структуры, извлекаемые из памяти.

Кроме того, одной из характерных особенностей технических терминов является «усиление тенденции к гнездовому словообразованию, к созданию комплекса наименований, связанных общей производящей основой» [4, с. 78]. Учет реальных связей в гнезде терминов имеет большое значение в организации процесса обучения специальной лексике. Такая системная организация лексики, входящая в лексическое гнездо, представляет собой характерное и запоминающееся окружение слов в тексте (языке и речи), позволяет выявить синтагматические связи, а также составить представление о наиболее тесных глубинных семантических (парадигматических) связях слов, существующих в языковом сознании бакалавров.

Таким образом, предлагаемая модель лексического гнезда, рассматриваемая как реализация семантического компонента языковой способности (сознания) бакалавров и функциональной системы, при которой слово-термин представляет собой «узел связей» (деривационные, синтагматические, парадигматические), способствующий формированию умений регулирования семантической стороны, безусловно, содействует точному, адекватному переводу технического текста.

В качестве примера приводим лексическое гнездо к тексту “Load, stress and strain” [5, с. 66-67], который имеет непосредственное отношение к дисциплине «Сопротивление материалов».

Load, stress and strain

A. Load

When engineers design a machine or structure, they need to know what forces will be exerted on it (put pressure on it). In engineering, forces are called loads. Usually, several different loads will act on -- apply force to -- the components in a machine, or the members (parts) of a structure. A component or member which is designed to carry (or bear) a load is called a load-bearing component or member.

To predict what will happen when components are loaded, engineers calculate the magnitude (size) of each load, and also work out the direction of the load -- for example, vertically downwards. Load is therefore a vector quantity (or vector) -- that is, a measurement with both a magnitude and a direction. This is different to a scalar quantity, which has a magnitude only.

Stress and strain

The extract below is from engineering textbook.

In a test, a thick cable is used to pick up a heavy object. The cable stretches slightly, but lifts the weight. A second test is done using a thinner cable -- one with only half the crosssectional area of the thick cable. This time, the cable stretches, then breaks.

Why did the thinner cable fail? Not due to a higher load, as the weight was the same. The failure was due to stress. Stress is force per unit of area, and is measured in newtons per square metre, or Pascals (1 N/m2= 1 Pa). The thinner cable was therefore stressed twice as much as the thick cable, as the same load was concentrated into a crass- sectional area that was 50% smaller.

Why did the thick cable stretch but not break? When objects are stressed, they deform -- that is, they change size (if only slightly). In the tests, the cable extended -- it increased in length. Extension can be measured as a change in an object's length compared with its original length before stress was applied. This measurement is called strain.

According to a law called Young's Modulus of Elasticity, stress is proportional to strain. In other words, a percentage increase in stress will cause the same percentage increase in strain. However, this is only true up to a point called the .limit of proportionality. If a material is overstressed -- beyond this limit -- it will start to become strained by a higher proportion. Stress and strain will therefore become disproportional.

If you look at the objects around you, it's difficult to find something that couldn't be smashed with a hammer. But if you laid a hammer down carefully on any of those objects, the force which it put on them wouldn't sufficient to cause even the slightest damage. This comparison illustrates the difference between:

a moving force, which combines mass and movement to apply a shock a still force, which consists only of an object's own mass.

Between the two situations, the size of the load placed on the surface is dramatically different.

The above comparison illustrates another difference in the way surfaces are pressured. When a hammer is laid horizontally on a surface, its weight is spread over a relatively large area. It therefore applies a spread out force. By contrast, when a hammer hits something, only the edge of the hammer head comes into contact with the surface. The force is therefore focused in a small area, applying a localized pressure.

LEXICAL NEST

SYNTAGMATICAL LINKS: higher load, different loads, static load, dynamic load, distributed load, point load, direction of the load

DERIVATIVE LINKS: strain,

strained, strainer; fail, failure; stress, stressed, overstressed; load, loaded, load-bearing

PARADIGMATICAL LINKS:

loads = forces; moving force = dynamic load; still force = static load; a shock = an impulse; own mass = self weight; size = magnitude; exerted on = imposed on = placed on; pressured = loaded; distributed load = spread out force; focused = concentrated; localized pressure = point load; be exerted = put pressure on = put on; Law Young Modulus of Elasticity = Modulus of Elongation = закон Модуля Юнга; static load Ф dynamic load; thick cable Ф thin cable

Таким образом, предложенная системная организация терминологической лексики, выявленной в процессе чтения и перевода текстов, позволяет бакалаврам мотивированно быстро овладеть профессиональной лексикой, использовать ее в практике учебно-профессиональной речи и качественно подготовиться к итоговой аттестации как по английскому языку, так и по техническим дисциплинам. Интегративный подход, безусловно, связан с оптимизацией процесса овладения профессиональной компетенцией и в сфере родного языка, и в сфере иностранного.

Список источников и литературы

1. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки на материале лингвистики [Текст] / С.Е. Никитина. -- М.: Книжный дом Либроком, 2010. -- 31 с.

2. Бутакова Е.С. Когнитивно-дискурсивная парадигма английского языка при обучении магистрантов-филологов [Текст] / Е.С. Бутакова, С.С. Бутакова // Преподаватель 21 век. -- 2010. -- № 1. -- С. 129-132.

3. Мойса, Е.С. Парадигма обучения межъязыковой коммуникации магистрантов технических вузов при изучении английского языка [Текст] / Мойса Е.С. // Преподаватель 21 век. -- 2017. -- № 2. -- Ч. 2. -- С. 127-131.

4. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания [Текст] / В.П. Даниленко. -- М.: Наука, 1987. -- 78 с.

5. Ibbotson, Mark. Professional English in Use. Engineering. Technical English for Professionals [ТехЦ / Mark Ibbotson. -- Cambridge University Press, 2016. -- 144 р.

References

1. Butakova E.S., Butakova S.S., Kognitivnodiskursivnaja paradigma angliiskogo jazyka pri obuchenii magistrantov-filologov, Prepo- davatel 21 vek, 2010, No. 1, pp. 129-132. (in Russian).

2. Danilenko V.P., Russkaja terminologia: opyt lingvisticheskogo opisanija, Moscow, Nauka, 1977, 248 p. (in Russian).

3. Ibbotson Mark, Professional English in Use. Engineering. Technical English for Professionals, Cambridge University Press, 2016, 144 p.

4. Moisa E.S., Paradigma obuchenia mezhia- zykovoi kommunikatsii magistrantov teh- nicheskih vuzov pri izuchenii angliiskogo iazyka, Prepodavatel 21 vek, 2017, No. 2, Part. 2, pp. 127-131. (in Russian).

5. Nikitina S.E., Semanticheskii analis jazyka na materiale lingvistiki, Moscow, Knizhnyi dom Librokom, 2010, 31 p. (in Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.