Отражение культурного контраста в паремиях с ключевыми лексемами "der Schwiegervater" и "свекор" в концепции сопоставительного этнолингвистического анализа

Характеристика паремиологических единиц - знаков языка, которые хранят и передают из поколения в поколение ценностные установки национальной культуры. Анализ проявления культурного контраста в паремиях с лексемами "der Schwiegervater" и "свекор".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.02.2021
Размер файла 102,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО КОНТРАСТА В ПАРЕМИЯХ С КЛЮЧЕВЫМИ ЛЕКСЕМАМИ “DER SCHWIEGERVATER" И «СВЕКОР»

В КОНЦЕПЦИИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

Е.А. Шимко

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному этнолингвистическому изучению паремиологических единиц -- знаков языка, которые в метафоричном виде хранят и передают из поколения в поколение ценностные установки национальной культуры. С культурологических и лексико-семантических позиций исследуется проблема проявления культурного контраста в паремиях с ключевыми лексемами “der Schwiegervater” и “свекор”, связанная с воздействием экстралингви- стических факторов на функционирование языка как основного средства выражения и трансляции параметров различных типов картин мира, свойственных каждой этнической культуре. Разрабатывается метод культурного контраста, опирающийся на этнолингвистический комментарий. Данный подход позволяет определить этнокультурное своеобразие паремий и описать их роль в языке. Доказано, что паремиологические поколения в поколение ценностные установки национальной культуры. С культурологических и лексико единицы отражают этнокультурную семантику и выполняют роль знака этнической культуры.

Ключевые слова: этнолингвистика, паремиологические единицы, немецкий и русский языки, сопоставительный анализ, культурный контраст, ключевые лексемы “der Schwiegervater” и «свекор», этнолингвистический комментарий, культурноспецифичность.

REFLECTION OF CULTURAL CONTRAST IN PAROEMIAS WITH KEY LEXEMES “DER SCHWIEGERVATER" AND “FATHER-IN-LAW" IN THE CONCEPT OF COMPARATIVE ETHNOLINGISTIC ANALYSIS

Д Е.А. Shimko

Abstract

The article deals with the comparative ethnolinguistic study of the paroemiologic units of the language, which are metaphorically stored and transmitted from the semantic positions. The problem of the cultural contrast in paroemia with the key lexemes “der Schwiegervater” and “father- in-law” is associated with the impact of extralinguistic factors on the functioning of the language as the main means of expressing and transmitting the parameters of various types of world pictures that are peculiar to each ethnic culture. A method of cultural contrast is being developed based on the ethnolinguistic commentary. This approach allows to determine the ethnocultural identity of paroemias and describe their role in the language. It is proved that paroemiological generations are value orientations of national culture and reflect ethnocultural semantics and serve as units of ethnic culture.

Keywords: ethno-linguistics, paroemiologic units, German and Russian languages, comparative analysis, cultural contrast, key lexemes of “der Schwiegervater” and “father-in-law”, ethnolinguistic comment, cultural specificity.

В настоящее время все более широкое развитие получают исследования, включающие в свое название терминологию этнолингвистики, что соответствует современному направлению, которое позволяет увидеть взаимодействие языкового содержания и формы целостных и частных компонентов системы, динамику развивающихся знаний о них, формирование сознания, духовную культуру народа как знак языка, факты этнографии и тексты фольклора [1-7].

У каждого исследователя своя система научных взглядов, трактовка ключевых понятий с учетом уже существующих навыков, это позволяет внести существенный вклад в различные аспекты научных теорий, методов. Приобщение к решению актуальных вопросов этнолингвистики, сохраняя при этом авторскую индивидуальность, свое видение проблем, порой создает сложность современного состояния науки, в которое входит новое поколение ученых. Такие работы могут послужить примером нового варианта метода, который позволяет увидеть внутренний механизм развития семантики единиц языка, его сложных преобразований.

В настоящей статье приведено сопоставительное этнолингвистическое описание немецких и русских паре- миологических единиц с использованием метода культурного контраста. Суть данного метода заключается в описании базовых лексем и слов- компонентов, представляющих своей семантикой понятие «родство по браку» и имеющих лингвистическое выражение в составе паремий, выступающих показателями фразеологической картины мира; в установлении этнокультурного своеобразия сопоставляемых языковых сообществ в ходе этнолингвистического комментария. Этнолингвистический комментарий имеет, в нашем понимании, два уровня -- базовый и этнокультурный. Базовая часть связана с общими культурными и языковыми представлениями и учитывает содержание языковых знаков как единиц двух этнических языковых систем. Этнокультурная часть отражает в языковой картине мира специфику понимания миропорядка, образующую национальнокультурную модель мира. Подобная структура комментария позволяет выявить тождества и различия между соотносимыми единицами на этнокультурном уровне во фразеологических картинах мира.

Представляется целесообразным рассмотреть проблему проявления культурного контраста в паремиологических единицах немецкого и русского языков.

В процессе работы были обозначены паремии с ключевыми лексемами, выражающими понятие «родство по браку».

Сопоставим паремии с ключевыми лексемами “der Schwiegervater” и «свекор» с целью определения культурноспецифического своеобразия в выражении родственных отношений по свойству в немецкой и русской фразеологических картинах мира.

Отметим следующую особенность немецкой фразеологической картины мира -- отсутствие пословиц с ключевой лексемой «der Schwiegervater». Это указывает на тот факт, что в немецкоязычной среде наблюдается процесс снижения ценности семьи, распад семейных уз, что осуждается в русской культуре. Подобное явление объясняется представлениями об этике семейных отношений в немецком обществе. Согласно данным воззрениям, основу семейной жизни составляли установленные правила, пунктуальность и четкость во всем. В этике семейных отношений у немцев важнейшей чертой является не рассчитывать на помощь родителей. Однако обращаться за поддержкой к родителям не запрещено, но финансовая помощь выдается в качестве долга, требующего обязательного возврата. После того как пара официально оформила свой брак, она самостоятельно оплачивает все расходы, связанные с покупкой дома или квартиры, обустройством своего жилья. Дети живут отдельно от родителей. Семья собирается вместе лишь на праздники. Сами родители ценят свободу и спокойную жизнь. С того момента, как дети покинули родительский дом, они начинают полноценную жизнь: проводят время вдвоем, уезжают по выходным и в праздники за город, встречаются с друзьями, путешествуют [8].

Однако в русском языке нашли выражение паремии с ключевой лексемой «свекор». Определим специфическое наполнение данных пословиц.

Проанализируем специфические черты пословицы «Во лихом свекре правды нет». Для этого выделим ключевые слова, характеризующие свекра, -- «лихой», «правды нет».

Рассмотрим этимологическое и современное толкование лексемы «лихой».

Прилагательное «лихой» в значении 'злой', 'лютый', 'свирепый', 'жестокий' встречается в славянских языках: украинском «лихий» -- 'злой, дурной, несчастный', древнерусском «лихъ» -- 'лишний, печальный, злой, плохой', болгарском «лих» -- 'злобный, лихой, своенравный', словенском «ИЪ» -- 'нечетный, непарный', чешском «КеЬу» -- 'лишний, нечетный, лукавый, пустой', польском «ИсЬу» -- 'нечетный, плохой, бедный', верхнелужицком «НсЫ» -- 'голый, свободный', нижнелужицком «НсЪу» -- 'холостой'. Наблюдалась связь индоевропейской основы «*1е1к- йо-» от «*1о1к-» с греческим «ХауоЭДпе» -- 'потерявший волосы', «Аауауоу» -- 'остаток', латинскому «геН^ио», «-Нс- 1н8» -- 'оставляю'. Первоначальное значение было 'остающийся, превышающий меру' [9, т. 2, с. 505].

В современном русском языке слово «лихой» имеет противоположные значения: 1) 'злой, злобный, недобрый'; 2) 'молодецкий, удалой' [10, т. 2, с. 74]. В связи с этим представляется целесообразным исследовать лексему «лихой» с позиций этнолингвистического толкования.

В мифологии восточных славян Лихо -- олицетворение горя. Согласно легендам, если Лихо поселится рядом с человеком, то его всю жизнь будут преследовать неприятности. При этом Лихо не разграничивает людей по признаку богатства или бедности, праведников или грешников -- оно выражает неразборчивость и знаменует своего рода, злой рок [11].

Следовательно, этнолингвистический комментарий лексемы «лихой» выявил следующие особенности: в основе данного слова лежит персонифицированное воплощение горя, зла.

Проведем семантический анализ ключевого словосочетания «правды нет».

Лексема «правда» родственна ряду слов в славянских языках: украинский -- «правда», белорусский -- «прауда», болгарский «правда» -- 'поголовье скота', сербохорватский «правда» -- 'правда, тяжба', словенский «prаvda» -- 'положение, закон, судебное дело', чешский, словацкий «pravda» -- 'правда', польский, верхнелужицкий -- «prawda», нижнелужицкий -- «psawda» и образована от прас- лавянской основы «*ргауъ» -- 'прямой, правильный, невиновный' [9, т. 3, с. 352]. В современном русском языке слово «правда» обозначает 'то, что соответствует действительности', 'правдивость, правильность', 'идеал поведения, заключающийся в соответствии поступков требованиям морали, долга; в правильном понимании и выполнении этических принципов', 'разговор- ное правота', 'название кодексов средневекового права', 'в качестве сказуемого верно, справедливо', 'в значении вводного слова действительно, в самом деле', 'в значении уступительного союза хотя' [10, т. 3, с. 690-691]. В семантике слова «правда» подчеркиваются положительные качества в виде истины, справедливости, соответствия требованиям морали. Однако наличие предикативной формы «нет» в словосочетании «правды нет» указывает на отсутствие данных качеств [10, т. 2, с. 558]. Отсюда ключевое словосочетание «правды нет» отображает стереотипное представление о действии, которое характеризует человека как нечестного, изменяющего мнение.

В целом, паремия «Во лихом свекре правды нет» характеризует свекра как сильного, злого человека, отступающего от принципов морали.

Рассмотрим специфические возможности представленности «свекра» в паремии «Свекор -- гроза, а свекровь -- выест глаза». Выделим ключевое слово, характеризующее свекра -- «гроза».

С этимологической точки зрения данная лексема в украинском -- «гроза», болгарском -- «гроза», сербохорватском -- «гроза», словенском -- «§;го- za», чешском -- «hrйza», словацком -- «Ъ^а», польском -- <^гсиа», верхнелужицком «Ьгсиа» -- 'ужас', 'страх', 'трепет' [9, т. 1, с. 459; 12, т. 2, с. 219]. В толковом словаре Д.Н. Ушакова слово «гроза» обладает семантикой 'бур- ное ненастье с громом и молнией', 'су- щество или предмет, внушающие страх, ужас', 'суровое, устрашающее обращение, острастка' [10, т. 1, с. 625].

Отметим, что гроза в мифологических представлениях древних славян символизировала стихийную силу зла, проявляющуюся в виде грома и молнии. Гром и молния связывались с угрожающей и карающей свыше силой, не зависящей от воли человека, и выступали орудием гнева Бога, вызванного нарушением миропорядка [13, с. 120-121].

В Библии небесные раскаты грома понимаются как голос Бога: «Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. Под всем небом раскат его, и блистание его до краев земли. За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его...» (Иов. 37: 2-4); гром и молния являются символическим выражением непосредственного присутствия Бога (Исх.

19:16; Ап. 4: 5) или его суда: «И отворился храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его, и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение, и великий град» (Ап. 11: 19); молния символизирует второе пришествие Иисуса Христа: «Ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого (Мф. 24:27)» [14, с. 91-92].

Следовательно, лексема «гроза» соотносится с природно-стихийным кодом культуры и символически осмысляется как грозная карающая сила.

В культурном пространстве русского народа отразились следующие представления о внутрисемейных отношениях: возглавлял семейный коллектив старший (больший) по возрасту и положению мужчина -- «большак». Основной его функцией считалось руководство хозяйственной деятельностью семьи. Он командовал трудом ее взрослых членов, главным образом мужчин, распоряжался всеми необходимыми по хозяйству расходами, контролировал бытовой уклад семьи. Отец -- домохозяин являлся олицетворением власти и стражем религиозного культа, следил за духовной нравственностью членов семьи, а также представлял свою семью перед лицом общины на сельском сходе. Большаку принадлежала исключительная, освященная традицией власть над всеми членами семьи. Эта власть была знамением силы, религиозно освященной, включающей многовековой опыт предков и личный, жизненный и трудовой [15].

Таким образом, в паремии «Свекор -- гроза, а свекровь -- выест глаза» образ свекра знаменует могущественную силу, способную карать.

Подчеркнем специфические особенности, характеризующие «свекра» в русской паремии «Свекор кропотлив, свекровь журлива, деверь пересмешник, золовка смутлива, ладуш- ко (муж) ревнив». Обозначим ключевое слово -- «кропотлив».

Русская лексема «кропотлив» восходит к древнерусскому слову «кро- пот» и в современном русском языке имеет значение 'усердный, старательный до мелочей' [16, с. 301; 9, т. 2, с. 382]. Отсюда понятно, что образ «свекра» в паремии «Свекор кропотлив, свекровь журлива, деверь пересмешник, золовка смутлива, ла- душко (муж) ревнив» отображает нравственно-культурную установку: человек должен честно, добросовестно, с полной отдачей трудиться. Подобное явление тесно связано с Библейским преданием: «Отсутствие труда -- праздность -- было условием блаженства первого человека до его падения. Любовь к праздности осталась та же и в падшем человеке, но проклятие все тяготеет над человеком, и не только потому, что мы в поте лица должны снискивать хлеб свой, но потому, что по нравственным свойствам своим мы не можем быть праздны и спокойны» [17, с. 73].

Все элементы, характеризующие «свекра», соотносятся с антропным кодом, то есть собственно человеческими реалиями, в данном случае -- с внутренними качествами человека, занятого физическим трудом. Этот код и лежит в основе смысла, создающего значение паремии, а именно: 'человек, усердно работающий'.

Проанализируем представленность «свекра» в паремии «Свекор и свекруха одного духа». Выделим ключевое словосочетание -- «одного духа». Произведем семантический анализ слов-компонентов -- «одного» и «дух».

Обратимся к этимологической характеристике лексем «один» и «дух», выясним историю данных слов, их современные значения и связь с культурой.

Слово «один» относится к прасла- вянской основе «*edinrb» и родственно лексемам в славянских языках: украинский -- «один», древнерусский -- «одинъ», старославянский--«КДИЫЪ», болгарский -- «един», сербохорватский -- «)ёдан», словенский -- «edan», чешский, словацкий -- «jeden», польский «jeden» -- 'единственный', верхнелужицкий -- «jedyn», нижнелужицкий -- «jaden» [9, т. 3, с. 122].

В словаре С.И. Ожегова лексема «один» определяется следующими семами: 'число, цифра и количество (числительное)', 'без других, в отдельности (краткое прилагательное)', 'какой-то, некий (местоимение)', 'тот же самый, тожественный (прилагательное)', 'только, исключительно (местоимение)', 'какой-нибудь в ряду сходных (местоимение)', 'единый, целостный (прилагательное)' [16, с. 433].

В русской культуре число «один» -- символ целого, неразделенного. Единица объединяет в себе весь мир, означая начало и основу всего живого. Однако единица всегда делится на части, а точнее части соединяются в единицу, стремясь к единству и целостности [18].

Этимологически лексема «дух» встречалась в славянских языках, таких как: украинский -- «дух», старославянский -- «доухъ», болгарский -- «дух (ът)», сербохорватский -- «дух», словенский -- <^йЪ», чешский -- «^исЬ», польский, верхнелужицкий, нижнелужицкий -- «^исЬ» и родственна, с одной стороны, литовскому «Лайзой» -- 'воздух', с другой стороны, литовскому «^айв» -- 'дух, душа', греческому «$е6Ј» -- 'бог', «$8еда> -- 'сера', готскому «&ий» -- 'зверь', древневерхненемецкому <4юг» -- 'животное' [9, т. 1, с. 556].

Слово «дух» в современном русском языке понимается как: 'психи- ческие способности', 'моральная сила', 'в религиозных, мифологических и теософских представлениях -- бесплотное сверхъестественное существо', 'в идеалистической философии -- основная сущность, нематериальное начало явлений', 'переносное значение сущность, истинный смысл', 'склонность к чему-нибудь', 'дыхание', 'воздух', 'запах' [10, т. 1, с. 814-815].

Представления о духе у древних славян восходили к анимистической форме осознания мира. В религиозно-мифологическом понимании дух -- невидимое, бесплотное существо, доброе и злое, связанное с жизнью людей. Сравните с текстом Евангелия: «Однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются» (Лк. 10: 20). В религиозных текстах дух -- высшая часть души, направленная на общение с Богом [17, с. 83].

Итак, компонент словосочетания «одного» соотносится с числовым кодом культуры и тесно связан с идеен единства, одного целого. Компонент «дух» (духа) -- с духовным кодом культуры и означает в данном случае 'образ мыслей, поведение, настроение'.

Паремия «Свекор и свекруха одного духа» выступает в роли стереотипного представления о людях, похожих друг на друга по поведению, взглядам.

Итак, сопоставительный этнолингвистический анализ паремий с ключевыми лексемами “der Schwiegervater” и «свекор» позволил выявить специфику культурного контраста в сопоставляемых фразеологических картинах мира: в немецком языке наблюдается отсутствие пословиц с ключевой лексемой “der Schwiegervater”; в русском языке лексема «свекор» отражает следующие значения: 'злой', 'властный', 'усердно работающий', 'разделяющий взгляды жены'. Вывод проиллюстрируем в виде схемы.

Следовательно, данный факт позволяет отметить маловажность свойственных отношений в структуре немецкой семьи. Такое положение отражает отличия в менталитете: немцам характерна автономность, независимость, индивидуальность, в то время как русские склонны к большой семье, более тесным родственным узам, общинности, соборности.

Таким образом, излагаемый в работе способ сопоставительного этно-лингвистического описания паремий -- их комментирование с опорой на метод культурного контраста доказывает, что паремиологические единицы являются не только носителями языкового значения, но и «посредниками» этнокультурной семантики, выполняющими функцию знака этнической культуры.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Бартминьский, Е. Языковой образ мира: Очерки по этнолингвистике [Текст] / Е. Бартминьский. -- М.: Индрик, 1995. -- 528 с.

Бартминьский, Е. Фольклористика, этно- наука, этнолингвистика -- ситуация в Польше [Текст] / Е. Бартминьский // Славяноведение. -- 2004. -- № 6. -- С. 89-98.

Бромлей, Ю.В. Очерки теории этноса [Текст] / Ю.В. Бромлей. -- М.: Наука, 1983. -- 418 с.

Иванов, Вяч. В. Проблемы этносемиоти- ки [Текст] / Вяч.В. Иванов // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. -- Л.: Наука, 1989. -- С. 35-38.

Никитина, С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов): дис. в виде науч. докл. ... д-ра фи- лол. наук [Текст] / С.Е. Никитина. -- М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. -- 54 с.

Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин [Текст] / Н.И. Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -- М.: Индрик, 1995. -- С. 27-40.

Толстая, С.М. Стереотип в этнолингвистике [Текст] / С.М. Толстая // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы докладов. -- М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1995. -- С. 124-127.

Немецкая семья [Электронный ресурс]. -- ЦЯЬ: Ы1р://м'м'мг. family-abc.ru>etno grafiya-semi/item/76-nemetskaya.../ (дата обращения: 19.12.2016).

Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М. Фасмер. В 4 т. -- М.: Астрель: АСТ, 2004-2009; Т 1. -- 2004. -- 588 с.; Т 2. -- 2009. -- 671 с.; Т.3. -- 2007. -- 830 с.; Т. 4. -- 2009. -- 860 с.

Ушаков, Д.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / Д.Н. Ушаков. В 4 тт. -- М.: ТЕРРА, 1996; Т 1. -- 824 с.; Т 2. -- 520 с.; Т 3. -- 712 с.; Т 4. -- 752 с.

Лихо [Электронный ресурс]. -- URL: http://monsters.3dn.ru/Лихо.htm (дата обращения: 15.12.2016).

Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка [Текст] / П.Я. Черных. В 2 т. Т 1. -- М.: Рус. яз., 1993. -- 623 с.; Т. 2. -- М.: Рус. яз., 1993. -- 560с.

Славянская мифология. Энциклопедический словарь [Текст] / С.М. Толстая. -- М., 2011. -- 512 с.

Библейская энциклопедия [Текст] / Юлиус Ш. фон Карольсфельд. -- М.: ОЛМА- ПРЕСС, 2001. -- 766 с.

Семья на Руси [Электронный ресурс]. -- URL: http://www. pechatnyj-dvor.su>куль тура/семья-на-руси (дата обращения: 19.12.2016).

Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. -- М.: Оникс: Мир и Образование, 2007. -- 976 с.

Скляревская, Г.Н Словарь православной церковной культуры / Г.Н. Скляревская. -- М.: АСТ: Астрель, 2008. -- 447 с.

Один [Электронный ресурс]. -- URL: http://www. liveintemet.ru/users/Один (дата обращения: 19.12.2016).

лексема паремия культура национальный

REFERENCES

Bartminskij E., Folkloristika, ehtnonauka, ehtnolingvistika -- situaciya v Polshe, Slavyanovedenie, 2004, No. 6, pp. 89-98. (in Russian)

Bartminskij E., Yazykovoj obraz mira: Ocherki po ehtnolingvistike, Moscow, In- drik, 1995, 528 p. (in Russian)

Biblejskaya ehnciklopediya, Moscow, OLMA-PRESS, 2001, 766 p. (in Russian)

Bromlej Yu.V, Ocherki teorii ehtnosa, Moscow, Nauka, 1983, 418 p. (in Russian)

Chernyh P.Ya., Istoriko-ehtimologicheskij sl- ovar sovremennogo russkogoyazyka, v 2 vols., Vol. 1, Moscow, Russkii Yazik. (in Russian)

Fasmer M., Ehtimologicheskij slovar russkogo yazyka, v 4 vols., Moscow, Astrel: AST; Vol. 1, 2004, 588 p.; Vol. 2, 2009, 671 p.; Vol. 3, 2007, 830 p.; Vol. 4, 2009, 860 p. (in Russian)

Ivanov Vyach. V., “Problemy ehtnosemioti- ki”, in: Ehtnograficheskoe izuchenie zna- kovyh sredstv kultury, Leningrad, Nauka, 1989, pp. 35-38. (in Russian)

Liho, available at: http://www. monsters.3dn.ru/ Liho.htm (accessed: 15.12.2016). (in Russian)

Nemeckaya semya, available at: http://www. family-abc.ru>etnografiya-semi/item/76- nemetskaya (accessed:19.12.2016). (in Russian)

Nikitina S.E., Kulturno-yazykovaya kartina mira v tezaurusnom opisanii (na materiale folklornyh i nauchnyh tekstov), ScD dissertation (Philology), Moscow, 1999, 54 p. (in Russian)

Odin, available at: http://www.liveinternet.ru/us- ers/Odin (accessed: 19.12.2016). (in Russian)

Ozhegov S.I., Slovar russkogo yazyka, Moscow, Oniks: Mir i Obrazovanie, 2007, 976 p. (in Russian)

Semya na Rusi, available at: http://www. pe- chatnyj -- dvor. su > kultura / semya -- na -- rusi (accessed: 19.12.2016). (in Russian)

Sklyarevskaya G.N., Slovar pravoslavnoj cerkovnoj kultury, Moscow, AST: Astrel, 2008, 447 p. (in Russian)

Slavyanskaya mifologiya. Ehnciklope- dicheskij slovar, M. Tolstaya, Moscow, 2011, 512 p. (in Russian)

Tolstaya S.M., “Stereotip v ehtnolingvis- tike”, in: Rechevye i mentalnye stereotipy v sinhronii i diahronii. Tezisy dokladov, Collection of scientific papers, Moscow, 1995, pp. 124-127. (in Russian)

Tolstoj N.I., “Ehtnolingvistika v krugu gu- manitarnyh disciplin”, in: Yazyk i narodnaya kultura. Ocherki po slavyanskoj mifologii i ehtnolingvistike, Moscow, Indrik, 1995, pp. 27-40. (in Russian)

Ushakov D.I., Tolkovyj slovar russkogo yazyka, v 4 vols., Moscow, TERRA,

1996; Vol. 1, 824 p.; Vol. 2, 520 p.; Vol. 3, 712 p.; vol. 4, 752 p. (in Russian)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

    дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014

  • Основные способы и средства репрезентации художественного концепта. Явление потерянного поколения в качестве факта культуры XX века. Принципы языковой реализации исследуемого явления с помощью самостоятельных концептов в романе "Великий Гэтсби".

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 25.12.2014

  • Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011

  • Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Сущность репрезентации знака в языке. Отличие языковых знаков от "естественных знаков", типология, типы значений. Глоссематическая теория языка. Случайный, условный характер связи означаемого и означающего. Изображение знака как знаковой системы языка.

    реферат [26,7 K], добавлен 21.12.2013

  • Анализ взаимосвязи культуры и языка. Структурные элементы новостного сообщения. Функции газетных заголовков, их особенности в британских печатных изданиях и русскоязычной прессе. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса.

    дипломная работа [429,9 K], добавлен 29.07.2012

  • Лексемы "добро" и "зло" как отражение мироустройства по представлениям древних славян. Отражение этических норм древнерусского общества в лексических единицах, отражающих "добро" и "зло". Темы добра и зла как основной мотив древнерусской литературы.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 08.10.2015

  • Природа и сущность языка. Натуралистический (биологический) подход к языку. Психический подход к языку. Язык - явление социальное. Язык как система знаков. Функции языка по Бюлеру. Функции языка по Реформатскому. Теория языка, направленности знаков языка.

    реферат [24,1 K], добавлен 08.01.2009

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.