Ошибки, возникающие при переводе русского деепричастия в публицистическом тексте на персидский язык

Анализ ошибок перевода деепричастного оборота русского языка различного значения на персидский язык на материале публицистического текста. Смысловой окрас исходного выражения. Способы, позволяющие осуществить точный перевод фразы на персидский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.02.2021
Размер файла 136,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Ошибки, возникающие при переводе русского деепричастия в публицистическом тексте на персидский язык

М.Р. Мохаммади, М. Алияри Шорехдели, С. Хазаи

Аннотация

Статья посвящена анализу ошибок перевода деепричастного оборота в публицистическом тексте современного русского языка на персидский язык. Нередко студенты, изучающие РКИ, с трудом понимают разные значения русского деепричастного оборота и деепричастия, а также при переводе на персидский язык сталкиваются с большими проблемами. В современном русском языке роль деепричастия невероятно высока. В персидском языке не существует такой самостоятельной формы, как деепричастие, и для его выражения используются различные способы, позволяющие осуществить перевод с русского языка на персидский максимально «близко к тексту», сохранив смысловой и эмоциональный окрас исходного выражения. В основу этого исследования положен анализ ошибок перевода 66-ти примеров на персидский язык русского деепричастного оборота в публицистических текстах, написанных на современном русском языке.

Ключевые слова: деепричастный оборот, деепричастие, вид, значение, русский язык, персидский язык, публицистический стиль.

Abstract

ERRORS THAT ARISE WHEN TRANSLATING INTO PERSIAN THE RUSSIAN ADVERBIAL PARTICIPLE IN JOURNALISTIC TEXTS

I M.R. Mohammadi, M. Aliyari Shorehdeli, S. Khazaee

The present study analyzes the errors in translating the adverbial participle in the journalistic text of modern Russian into Persian. Often students who study Russian as a foreign language have difficulty in understanding the different meanings of Russian verbal participle and adverbial participle, and also face problems when translating into Persian. In the modern Russian language, the role of adverbial participle is incredibly high. In Persian there is no such independent form as adverbial participle, and for its expression, various methods are used that make it possible to translate from Russian into Persian as close as possible to the text, preserving the semantic and emotional color of the original expression. The basis of this study is the analysis of errors in the translation of 66 examples into the Persian language of the Russian verbal participle in journalistic texts written in modern Russian.

Keywords: adverbial participle phrases, adverbial participle, definition, Russian language, Persian Language, journalistic style.

Введение

В современном русском языке роль деепричастия невероятно высока. Благодаря способности передавать множество происходящих одновременно действий, деепричастия делают речь более точной, динамичной, при этом позволяя обходиться весьма компактными предложениями. Поскольку разные языки основаны на различных грамматических системах, в них применяются разные грамматические способы и методы, и для правильного выражения русского деепричастия на этих языках нужно хорошо знать и понимать их грамматическую систему и правила. В статье будут рассмотрены правила выражения русского деепричастия средствами персидского языка. В основу исследования положен анализ ошибок перевода 66-ти примеров на персидский язык деепричастного оборота в публицистических текстах, написанных на современном русском языке. В персидском языке не существует такой самостоятельной формы, как деепричастия, и для его выражения используются различные способы, позволяющие осуществить перевод с русского языка на персидский максимально «близко к тексту», сохранив смысловой и эмоциональный окрас исходного выражения. Целью данной статьи является, во-первых, поиск ошибок при переводе деепричастия в публицистическом тексте современного русского языка на персидский язык, вовторых, обучение персоговорящих студентов грамотному выбору эквивалентов в персидском языке, в-третьих, представление способов преодоления ошибок, допущенных персоговорящими при переводе.

У русских грамматистов встречаются разные мнения о деепричастии. А.А. Валгина и А.А. Величко дают деепричастию такое определение: «Деепричастие» -- неспрягаемая форма глагола, совмещающая в себе грамматические свойства глагола и наречия. В современном русском языке существуют различные глагольные признаки и особенности деепричастия. Примеры этого можно легко найти в различных учебниках и книгах современного русского языка. Приведем примеры таких признаков, систематизируем их и дадим необходимые пояснения. Глагольные признаки деепричастия: а) грамматическая категория возвратности; б) грамматическая категория вида; в) грамматическая категория залога; г) грамматическая категория переходности и непереходности. Наречные признаки деепричастия: а) неизменяемость;

б) способность употребляться в функции обстоятельства. В русском языке морфологическая форма деепричастия зависит от вида глагола. От глаголов несовершенного вида деепричастия образуются от основы настоящего времени при помощи суффикса -а(-я): говор(ят). Глаголы, у которых в основе настоящего времени выпадает суффикс -ва-, образуют деепричастия от основы инфинитива: создавать -- создавая. А деепричастия совершенного вида образуются от основы инфинитива путем присоединения к ним суффиксов -в, реже -вши (после гласного) и -ши (после согласного): прочита(ть) -- прочитав, зары(ть) -- зарыв, исчезну(ть) -- исчезнувши, изнемочь -- изнемогши [1, с. 216, 217].

Как мы знаем, деепричастные обороты характерны для публицистического стиля речи. «В публицистическом стиле представлены разнообразные жанры, различные как по своим функциям, так и по использованию языковых средств. Многоплановость публицистики приводит к широкому использованию в ней средств разных стилей. Публицистика осуществляет информационную функцию, поэтому в нее проникают элементы научного и официально-делового стилей, а именно -- научная, официально-деловая терминология, специфическая лексика и фразеология научного и официально-делового стилей, характерные для этих стилей синтаксические построения: пассивные конструкции, обобщенно-личные предложения, отыменные предлоги и союзы, глагольно-именные словосочетания с ослабленным значением глагола, причастные и деепричастные обороты и т.д.» [2, с. 196].

1. Понятие деепричастия и деепричастных оборотов в персидском языке

Для достижения заметных результатов в переводе русского деепричастия на персидский язык понадобилось изучить целый ряд персидских пособий, учебников и иных литературных источников современного персидского языка, таких как: «Глагол и глагольная группа и их перемены на персидском языке» Х. Фаршид-Варда, «Персидская грамматика с точки зрения типологии» Ш. Махутьяна, «Научные основы грамматики персидского языка» А. Шафаи, «Краткая историческая грамматика персидского языка» Х. Фаршид-Варда, «Грамматика персидского языка» Х. Ахмеди Гиви и Х. Анвари, «Описание грамматической структуры персидского языка» М.Р. Батени и подобных статей. Исследовав русское деепричастие, изучив его грамматические свойства, в том числе синтаксические и морфологические, а также рассмотрев грамматические средства персидского языка, пригодные для выражения значения русского деепричастия, приходим к выводу о существенном различии грамматических средств, используемых в этих языках. Констатируем: а) то обстоятельство, что, учитывая разные значения деепричастия, б) место деепричастия и главного глагола в предложении, в) их взаимное расположение, для передачи значения русского деепричастия на персидский язык, г) необходимо использовать различные, наиболее точно подходящие для каждого случая грамматические средства персидского языка, представляющие собой эквивалент деепричастия. Рассмотрев и систематизировав вышеприведенные русские примеры с их переводом на персидский язык, а также принимая во внимание умозаключения, к которым мы пришли на основе анализа собранных нами примеров, приходим к выводу, что для выбора эквивалента русского деепричастия при переводе чаще всего используются следующие, связанные с «гейде фэли-деепричастие» способы или приемы. Ниже перечислим эти средства, дадим им определение: 1) Мрфеэзафе -- предлог; 2) Ырфе эзафе моракаб -- сложный предлог; 3) сэфате байани -- качественное прилагательное; 4) эсме маф'уле махтум бэан -- причастие с суффиксом «и1»;

5) эсме маф'ул ва аф'але шабиh бэ аф'але то'сифи, эсме фаэ'ле там -- причастия и глаголы, которые похожи на описательные глаголы; собственное причастие; 6) мотамаме фэ'ли ва мотамаме гейди -- глагольное и наречное приложение; 7) банде гейди -- наречное словосочетание; 8) гейд -- наречие; 9) горуhэ гейди -- наречная группа; 10) гейдэ гаштари -- трансформационное наречие; 11) руфэ рабт -- союзы. Далее дадим сопоставительные предложения на русском и персидском языках, отмеченные в книге «Грамматика современного персидского литературного языка» Ю.А. Рубинчика.

1. Член ученого совета университета, указав на то, что промышленно развитые страны вместе с промышленной продукцией ввозят соответствующие слова в страны, которые нуждаются в этой продукции, сказал.... [озве hэй'ат элми данэшгаh ба зэкре ин матлаб кэ кэшварЪае пишрафте сан 'ати ба со-дуре максулате сан'ати ход ваджэЬае мортабэт ра низ бэ дахэле кэшварЪае моредэ ниазе ан максилат варэд миконанд гофт].

2. Мы какое-то время слушали музыку, не обменявшись ни одним словом. [модати бэ музик гуш кардим би-анке Ъарфи бэйне ма радо-бадал шавад].

3. Спрашивая можно дойти до Каабы. [порсан порсан митаван та ка'бе рафт]

4. Сегодня, также не поужинав, он отправился спать [эмруз Ъамантор шам нахорде бэ бастар рафт[.

2. Анализ ошибок перевода деепричастного оборота русского языка различного значения на персидский язык на материале публицистического текста

Данная часть исследования выполнена на основе анализа перевода 66 русских деепричастий в публицистическом тексте на персидский язык. Приведенные примеры с их переводами взяты из официальных и достоверных сайтов, а также электронных журналов, в том числе: Российское Информационное Агентство. Лицензия Минпечати РФ №77-6912 (http://www.iran.ru); Официальный сайт Посольства Исламской Республики Иран в Москве (http://www. ru.moscow.mfa.ir); Культурное представительство Исламской Республики Иран при Посольстве ИРИ в РФ, г. Москва (http://ru.moscow.icro.ir); Информационно-аналитический журнал «Современный Иран» Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-- 41649 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 12 августа 2010 г. (www.siran.ru) [3, с. 62-64]. Далее рассмотрим и проанализируем деепричастия в разных примерах публицистического текста и сгруппируем их по значению. Такое значение выражается различными грамматическими средствами, и их анализ позволяет понять значение каждого деепричастия в предложении. Но бывают случаи, когда такие грамматические средства отсутствуют, и тогда значение деепричастия и смысл предложения можно понять лишь из контекста. Посколь ку тема данной работы тесно связана с простым и сложным предложениями, авторы статьи решили для большей наглядности представить грамматические средства, выражающие вышеуказанные значения в русском и в персидском языках, в виде таблицы (табл. 1 и 2).

Таблица 1 Значение сложного предложения и его средство выражения в русском языке

Значение предложения

Средство выражения в русском языке

1. Уступительное

несмотря на + существительное в В.п., хотя, несмотря на то что, частица ни и бы (кто бы ни, что бы ни), где бы ни, когда бы ни [4, с. 133-137]; предлоги несмотря на, вопреки, против, при, независимости от, невзирая, наперекор, без, без ведома; деепричастные обороты частицы все равно, тем не менее, так и не наречие как -- никак союзные конструкции и хотя, и при этом, и в тоже время, и вместе с тем [5, с. 18-41]

2. Причинное

так как, поскольку, благодаря тому что, из-за того что, оттого что, в результате того что, вследствие того что, в силу того что, в связи с тем что, раз, иначе, ввиду того что, ибо, если, а то, а не то, не то, деепричастный оборот [4, с. 43-49]

3. Целевое

чтобы, для того чтобы [там же, с. 155-160]

4. Временное

после того как, до того как, перед тем как, когда, и [там же, с. 68-75]

5. Условное

если, если бы, коли [там же, с. 96-105], союзы раз, ежели, коль, коли использовано повторно, коль скоро, ли ... ли, предлоги при, при наличии, в условиях, в случае, деепричастный оборот [6, с. 20-21, 52-55].

Таблица 2 Значение сложного предложения и его средство выражения в персидском языке [7, с. 215-216]

Значение предложения

Его средство выражения в русском языке

1. Уступительное

ба воджудэ анке, Ь|ата агар, ба анке, Ь|ар гадр ке, агарчэ, вали

2. Причинное

чон, зира, аз анджаике, бе элат инке, пас, банабарин

3. Целевое

та, та инке, барае инке

4. Временное

та вагтикэ, Ьюнгаимкэ, Ь|аргаЬ|, бе маЬ|зе инке, Ьгёминке

5. Условное

баз, ба ин Ь|амэ, бе шартике, Ь|аргаЬ|, та, ченанчэ, Ьгёнуз, ликан, ама

6. Обстоятельственное

барае инке, чон, та, та вагтике, Ьюнгамикэ, ЬшргаЬ|

Анализ основан на трех факторах -- мы будем рассматривать значение деепричастия, вид деепричастия и вид главного глагола, а также место деепричастия по отношению к главному действию, так как считаем, что использование совокупности этих факторов позволит провести исследование глубже и полнее.

1. Уступительное значение:

1) Несмотря на их отмену, американская администрация упорно следует курсу на сохранение торгово-экономической изоляции Ирана, не допуская на иранский рынок страны Евросоюза. [йларйгм лйгвэ тйкримка доулйтэ ймрика ба эджазэ нйдадйн бэ кешвйркайэ орупайи дар ворудэ бэ базарэ Иран, ба сэмаджйт сиасйтэ монзйви кйрдйнэ эгтэсадиэ ин кешвйр ра домбал миконйд. Эйалат мотйкедэ ймрика ашэкара орупайиан ра кэ тймайол дарйнд ба Иран дадосетйд конйнд митйрсанйд].

В этом предложении наличие наречия «несмотря», а также отрицательная частица «не» плюс деепричастия «допуская» позволяют понять уступительное значение деепричастия. Для передачи значения русского предложения с деепричастным оборотом переводчик использует два отдельных простых предложения. Однако из анализа предложения оригинала видно, что это не вполне точный перевод. Для высококачественного, достоверного перевода необходимо сохранение структуры исходного предложения настолько, на сколько это возможно. Было бы лучше передать значение деепричастия другим грамматическим способом и одним предложением. Используя сложный предлог « Ь» [ба манэ] для выражения уступительного значения, подберем наиболее подходящий эквивалент на персидском языке.

2. Причинное значение

2) Саудовские ваххабиты пока не готовы преодолеть недоверие к идеям хомейнийской революции, опасаясь, что Тегеран, кто бы ни был президентом ИРИ, при сохранении нынешнего политического устройства Исламской республики, будет тем или иным образом заниматься «экспортом исламской революции» и созданием шиитской коалиции на Ближнем Востоке. [ВаНйбиунэ соуди фэ'лйн барйе гйлйбэ бйр би этемади бе андишекйе энгэлйби Хомейни амаде нистйнд ва нэгйране йн Нйстйнд ке Текрйн сйрфе нйзйр йз инке че кйси рйис джомкурэ Иран башйд -- дйр сурйте Нэфзе нэзйме сиаси фэ'ли джомкурие эслами, бе гунэи бе содуре энгэлабе эслйми ва иджаде этелйфе шии дйр Хавйрэ мийне хакйд пйрдйхт].

Сочетание объяснительного союза «что», наречия «пока не» и инфи здесь и далее точкой обозначается перевод, предлагаемый автораминитива «заниматься» достаточно хорошо указывает на причинное значение деепричастия. Переводчик здесь переводит русское деепричастие на персидский глаголом, а мы предлагаем сложный предлог «оцЗ Ь» [ба тарс аз] с причинным значением.

Таблица 3

Глагол + деепричастие

Значение

Средство выражения его значение в русском языке

Русский пример

Персидский перевод

Перевод, предлагаемый авторами

СВ

НСВ

уступительное

наречие несмотря / частица не

следует

Донбал миконанд

Донбал миконанд

не допуская

* ба эджазе нададан

* ба манэ

* здесь и далее звездочкой обозначается ошибка переводчика

3. Целевое значение

3) Причем для усиления отрядов суннитских боевиков недальновидные саудовцы и катарцы даже пошли на то, чтобы направлять в Ирак своих офицеров, предварительно увольняя их с воинской службы [соудиИй ва гйтйриИа ба нйИаййте кутйИбиги бе мйнзуре тйгвийте шебhэ незамианэ сони Ийта бе эзйм йфсйране ход бе йраг (ке анИй ра гйбл йз ан йз хедмат рйсми незами монфйсел миконйнд) мобадерйт варзидйнд].

Союз «чтобы» сочетается с глаголом «направлять», а также с деепричастием «увольняя», что позволяет нам понять целевое значение деепричастия. Здесь самая главная ошибка состоит в том, что русское деепричастие в переводе дается в скобках. С целью устранения этих недостатков перевода мы предлагаем использовать причастие « Ј1» [эхрадж шодэ].

4. Временное значение

Духовный лидер Ирана Али Хаменеи неоднократно подчеркивал, что будущее Ирана во многом зависит от нынешней молодежи, отмечая при этом, что она высокообразованная, талантливая, самоотверженная, может высоко и гордо нести знамя Исламской республики. [Али Хймэнэи раИбйре роИани Иран барИа тйкид карде йст ке ййанде Иран дйр дйсте джйвананэ эмруз йст ке тйИсилкардэ, ба эстедйд ва исаргйр Ийстанд ва митйвананд пйрчамэ джомИури эслами Иран ра ба горур бйрафразйнд].

Таблица 4

Деепричастие + Глагол

Значение

Средство выражения его значение в русском языке

Русский пример

Персидский перевод

Перевод, предлагаемый авторами

СВ

НСВ

причинное

союз что и инфинитив заниматься

преодолеть

Барсе галабэ смсдэ ниьтанд

Барсе галабэ смсдэ ниьтанд

опасаясь

* негарсне сн Шстапд

* бс тара аз

Таблица5

Глагол + деепричастие

Значение

Средство выражения его значение в русском языке

Русский пример

Персидский перевод

Перевод, предлагаемый авторами

СВ

НСВ

целевое

союз чтобы сочетается с глаголом направлять

пошла направлять

бе эзам мобадерат варзиданд

бе эзам мпбсдерат варзиданд

уволняя

* монфасел миконанд

*эхрсдж шодэ

Переводчик совершенно не указывает на деепричастие в своем эквиваленте. Передадим значение русского деепричастия на персидский язык сложным предлогом [ба хатернешан карданэ].

5. Условное значение

4) Дом Саудов за историю своего существования накопил к себе столько ненависти как внутри Аравии, так и за ее пределами, что чуть пошатнись они сегодня -- и их сметут, уничтожив и политически, и физически. [ин хандан дар тулэ моджудиате ход бэ гадри дар дахэлэ арабэстан ва харэдж ан мо рэдэ танаффор гарар гэрэфтэ аст кэ агар мавазе анНа кучактарин тэкани бехорад, анНа ра аз саНнэ маНв кардэ ва бэ лаНазэ сиаси ва физики набуд хаНанд кард]. В этом предложении признаки «так» и «столько» прямо указывает на условное значение, при этом после замены деепричастия синонимичным предложением становится видно, что в этом предложении присутствуют и условное, и временное значения. При переводе этого предложения переводчик ошибочно принял деепричастие за главный глагол и в итоге исказил смысл исходного предложения. Считаем, что использование при переводе сложного предлога [ба зевале] позволит передать смысл исходного предложения наиболее полно и ярко.

6. Обстоятельственное значение

В этих условиях Иран вынужден был самостоятельно осуществлять программу мирного строительства на территории Афганистана, опираясь при этом исключительно на собственные силы и на возможности шиитской общины стран [дар ин шарает Иран маджбур аст барнамэ сазандэги солЪамиз дар хаке афганэстан ра бэтор мостагэл, фагат ба эстэфаде аз эмканатэ ход ва джамиате ши'э афганэстан эджра конад].

Таблица 6

Глагол +деепричастие

Значение

Средство выражения его значение в русском языке

Русский пример

Персидский перевод

Перевод, предлагаемый авторами

НСВ

НСВ

временное

вид глагола и деепричастия

подчеркивал

такид кардэ аст

такид кардэ аст

отмечая

*--

* ба хатернешан карданэ

нести

бСрсфразснд

бсрсфразснд

Таблица 7

Глагол +деепричастие

Значение

Средство выражения его значение в русском языке

Русский пример

Персидский перевод

Перевод, предлагаемый авторами

накопил к себе

Морчд... гарар гчрчфтэ аст

Морчд... гарар гчрчфтэ аст

СВ

СВ

условное

союзы так и

пошатнись

Тчкани бехорад

Тчкани бохорад

сметут

* набуд хакачд кард

* набуд хакад шод

уннчтожая

* макв карде

* ба зчвалч

В этом предложении при помощи сочетания «в этих условиях» очевидно обстоятельственное значение. Первая ошибка переводчика заключается в том, что в эквиваленте он использует настоящее время для причастия, которое выполняет функцию главного глагола, а вторая -- в том, что для перевода использует сложный предлог «».211 Ь» [ба эстефаде], в то время как в персидском языке имеется более подходящий эквивалент, наречное приложение «Ь л 4ЈЛ» [ба текиэ бар].

Заключение

Рассмотрев и проанализировав 66 полученных из электронных журналов и официальных и достоверных сайтов примеров русских деепричастий и их переводов на персидский язык в публицистическом тексте, приходим к следующим выводам:

1) деепричастие, как грамматический феномен, в персидской грамматике формально отсутствует, и для передачи этой категории на персидский язык следует использовать иные грамматические средства;

2) для выражения синтаксической функции деепричастия в структуре грамматики современного персидского языка присутствуют следующие средства, хотя некоторые из них и не проанализированы в примерах данной работы: предлог; сложный предлог; качественное прилагательное; причастие с суффиксом «и1» [-ан]; причастия и глаголы, которые похожи на описательные глаголы; причастие, выполняющее функции обстоятельства; глагольное и наречное приложение; наречное словосочетание; наречная группа; наречие;

3) самым употребительным эквивалентом для передачи значения русского деепричастия на персидский язык является предлог.

В дополнение к вышеприведенным выводам была проведена классификация типичных, наиболее часто встречающихся ошибок, допущенных разными переводчиками при переводе русских деепричастий на основе 66 примеров, отмеченных в публицистическом тексте, включающих деепричастия, имеющие различные значения. Наиболее распространенной ошибкой при переводе русского деепричастия на персидский язык является неспособность переводчика сохранить грамматическую структуру простого и сложного исходного предложения, что приводит в итоге к искажению или, во всяком случае, неполной передаче значения предложения-оригинала. То есть предложение-оригинал -- сложное, но при переводе его разделяют на два простых предложения, или наоборот. Другой часто встречающейся ошибкой является недостаточное внимание переводчика к грамматической форме, выражающейся в рассматриваемых нами случаях в попытке передать значение русского деепричастия на персидский язык как самостоятельный глагол, в то время, как деепричастие обозначает добавочное действие при основном действии, например: * опасаясь -- негаран Шстанд вместо ба таре аз. Достаточно часто переводчиками допускаются ошибки, выражающиеся в неверном использовании персидского предлога для передачи значения русского деепричастия, в том числе: * использовав -- ба дехалатэ вместо ба эстефадэ аз. Случается, что переводчик полностью игнорирует наличие русского деепричастия в предложении и совсем не утруждает себя передачей значения деепричастия на персидский; иногда полностью игнорируется глагол, входящий в состав предложения, к примеру: * отмечая -- не переведено, вместо ба хатэр нэшан карданэ и *нужно заметить -- не переведено, вместо лазем бе зекр аст. Особые трудности вызывает перевод предложения, содержащего более одного деепричастного оборота. Именно при переводе таких предложений чаще всего и возникают ошибки. Это требует от переводчика глубокого понимания морфологических, синтаксических и семантических особенностей обоих языков, к примеру: * успев превратить--мовафаг шодеанд табдил конанд вместо ба мовафагиат и * поставив -- гарар даданд вместо ба гарар дадан. Еще одной причиной ошибок является неспособность переводчика отличить деепричастие от главного глагола в предложении, что приводит к ошибочной их трактовке и, как следствие, неверному переводу. В качестве примера можно привести: * получив -- дариафт конанд вместо ба дариафтэ и потерпели поражение -- шекаст ра хордэ вместо шекаст хордэ аст. Часть ошибок связана с невнимательностью или недостаточной квалификацией переводчика, выбравшего для передачи значения деепричастия не самое подходящее наречие, так например:

Таблица 8 Статистический анализ ошибок перевода на персидский язык деепричастий и деепричастных оборотов русского языка по их частотности

Вид ошибки

Количество

1

деепричастие передается как глагол

34

2

неверное использование предлога при переводе

7

3

ничем не указывается на деепричастие

3

4

деепричастие ошибочно принято за глагол, и наоборот

2

5

неверное использование наречия при переводе

1

6

использовано лишнее сочетание для передачи деепричастия

1

7

при переводе игнорирован глагол, входящий в состав предложения

1

8

не сохранена структура предложения оригинала

1

9

используется подряд два глагола

1

Итого:

51

* опираясь -- ба эстефаде вместо ба тек э бар. Для передачи деепричастия иногда ошибочно используется лишнее сочетание, в частности:

* уверяя -- ба ин зд аhа вместо ба этминан б.

Диаграмма 1 Статистический анализ ошибок перевода на персидский язык деепричастий и деепричастных оборотов русского языка по их частотности

деепричастный оборот персидский перевод

Представим статистический анализ ошибок перевода на персидский язык 66 деепричастий и деепричастных оборотов русского языка по их частотности на материале публицистического текста в виде таблицы (табл. 3) и диаграммы.

Список источников и литературы

1. Шанский, Н.М. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов [Текст] / Н.М. Шанский. -- М.: Просвещение, 1987.

2. Гак, В.Г. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов [Текст] / В.Г Гак. -- М.: Русский язык, 1984.

3. Хазаи, С. Анализ ошибок перевода деепричастного оборота в публицистическом тексте современного русского языка на персидский язык: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / С. Хазаи. -- М., 2017.

4. Аникина, М.Н. Синтаксис сложноподчиненного предложения [Текст] / М.Н. Аникина. -- М: Русский язык, 2004.

5. Акбари, Дж. Сопоставительный анализ способов выражения уступительных значений в простых предложениях в русском и персидском языках: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Дж. Акбари. -- М., 2014.

6. Камизи, Е.С. Русские условные предложения и способы их выражения в персидском языке: дис. . канд. филол. наук [Текст] / Е.С. Камизи. -- М., 2011.

7. Фаршид-Варда, Х. Краткая историческая грамматика персидского языка [Текст] / Х. Фаршид-Варда. -- Изд. 5. -- Тегеран: Зовар, 2014.

8. Фаршид-Варда, Х. Глагол и глагольная группа и их перемены на персидском языке [Текст] / Х. Фаршид-Варда. -- Тегеран: Зовар, 2004.

9. Волгина, Н.С. Современный русский язык: Учебник [Текст] / Н.С. Волгина / под ред. Н.С. Валгиной. -- М.: Логос, 2002.

10. Камышина, А.А. Современный русский язык. Морфология: учебник [Текст] / А.А. Камышина. -- М.: Изд-во МГУ, 1999.

11. Куприянова, Т.Ф. Знакомьтесь: Деепричастие [Текст] / Т.Ф. Куприянова. -- СПб.: Златоуст, 2002.

12. Лю, Ди. Русское деепричастие как единица перевода: грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык: дис. . канд. филол. наук [Текст] / Ди Лю. -- М., 2014.

13. Рубинчик, Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка [Текст] / Ю.А. Рубинчик. -- М.: Изд-во РАН,

Ахмеди Гиви, Х. Грамматика русского языка [Текст] / Х. Ахмеди Гиви, Х. Анвари. -- Т 2. -Тегеран: Фатеми, 2015.

14. Батени, М.Р. Описание грамматической структуры персидского языка [Текст] / М.Р. Батени. -- Изд. 20. -- Тегеран: Эмиркэбир, 2007.

15. Хайвмпур, А.Р. Грамматика персидского языка [Текст] / А.Р. Хайвмпур. -- Изд. 13. -- Тебриз: Сотуде, 2007.

16. Шафаги, А. Краткая историческая грамматика персидского языка [Текст] / А. Шафаги. -- Тебриз: Новин, 1984.

17. Махутьяна, Ш. Персидская грамматика с точки зрения типологии [Текст] / Ш. Махутьяна. -- Тегеран: Марказ, 2005.

REFERENCES

1. Ahmedi Givi H., Anvari H., Gmmmatika russkogoyazyka, Vol. 2, Tegeran, Fatemi, 2015.

2. Akbari Dzh., Sopostavitelnyj analiz sposobov vyrazheniya ustupitelnyh znachenij v prostyh predlozheniyah v russkom i persidskom yazykah, Phd dissertation (Philology), Moscow, 2014. (in Russian)

3. Anikina M.N., Sintaksis slozhnopodchinennogo predlozheniya, Moscow, Russkij yazyk, 2004. (in Russian)

4. Bateni M.R., Opisanie grammaticheskoj struktury persidskogo yazyka, Tegeran, Ehmirkehbir, 20nd., 2007.

5. Farshid-Varda H., Glagol i glagolnaya gruppa i ih peremeny na persidskom yazyke, Tegeran, Zovar, 2004.

6. Farshid-Varda H., Kratkaya istoricheskaya grammatika persidskogo yazyka, Tegeran, Zovar, 5nd., 2014.

7. Gak V.G., Uchebnik russkogo yazyka dlya inostrannyh studentov-filologov, Moscow, Russkij yazyk, 1984. (in Russian)

8. Hajvmpur A.R., Grammatika persidskogo yazyka, Tebriz, Sotude, 13 nd., 2007.

9. Hazai S., Analiz oshibok perevoda deeprichastnogo oborota v publicisticheskom tekste sovremennogo russkogo yazyka na persidskij yazyk, PhD dissertation (Philology), Moscow, 2017. (in Russian)

10. Kamizi E.S., Russkie uslovnyepredlozheniya i sposoby ih vyrazheniya v persidskom yazyke, Phd dissertation (Philology), Moscow, 2011. (in Russian)

11. Kamyshina A.A., Sovremennyj russkij yazyk. Morfologiya: uchebnik, Moscow, 1999. (in Russian)

12. Kupriyanova T.F., Znakomtes: Deeprichastie, St. Petersburg, Zlatoust, 2002. (in Russian)

13. Lyu Di, Russkoe deeprichastie kak edinica perevoda: grammaticheskie, semanticheskie i pragmaticheskie aspekty perevoda na kitajskij yazyk, PhD dissertation (Philology), Moscow, 2014. (in Russian)

14. Mahutyana Sh., Persidskaya grammatika s tochki zreniya tipologii, Tegeran, Markaz, 2005.

15. Rubinchik Yu.A., Grammatika sovremennogo persidskogo literaturnogo yazyka, Moscow, 2001. (in Russian)

16. Shafagi A., Kratkaya istoricheskaya grammatika persidskogo yazyka, Tebriz, Novin, 1984.

17. Shanskij N.M., Sovremennyj russkij yazyk. Uchebnik dlya studentov pedagogitheskih institutov, Moscow, Prosveshchenie, 1987. (in Russian)

18. Volgina N.S., Sovremennyj russkij yazyk: Uchebnik, ed. N.S. Valginoj, Moscow, Logos, 2002. (in Russian)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Распространенность и сложность речевой деятельности человека. Устная речь – звучащая речь, применяемая для прямого общения. Письменная форма речи. Фонетическая база персидского языка: система гласных и согласных. Графика, орфография, транслитерация.

    реферат [21,2 K], добавлен 11.06.2009

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.

    сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Происхождение русского языка. Сложное взаимодействие и скрещение разных языков в среде восточного славянства. Формы существования и функциональные стили русского языка. Логические и социально-психологические аспекты спора. Деловая беседа и анализ текста.

    шпаргалка [52,5 K], добавлен 18.12.2009

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Стили современного русского языка, их характеристика. Принципы и своеобразие популярного изложения. Рекламный текст с позиции современной лингвистики. Семантические категории студенческого сленга. Современные крылатые выражения, фразы и афоризмы.

    реферат [31,4 K], добавлен 15.08.2013

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.