Формальные средства связи в сложных синтаксических целых

Рассмотрение формальных средств связи, которые участвуют в формировании текстов в азербайджанском языке. Функции союзов, детерминанта и дейктических средств, как формальные связывающие единицы в строении текста. Автономная информационная целостность.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.02.2021
Размер файла 43,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Бакинский Славянский Университет

Формальные средства связи в сложных синтаксических целых

Бахышова Я.Х.

Аннотация

Статья посвящена формальным средствам связи, которые участвуют в формировании текстов в Азербайджанском языке. Здесь исследуются функции союзов, детерминанта и дейктических средств, как формальные связывающие единицы в строении текста.

В результате исследований приходим к выводу, что во время изучения функции указанных формальных средств связи в языке, нужно также дать преимущества этим моментам.

Ключевые слова: текст, союз, детерминативы, дейктики, связь, формирование.

Abstract

The article is devoted to formal means of communication, which are involved in the formation of texts in the Azerbaijani language. Here we study the function of the union, the determinant and deictic means, as formal binding units in the structure of the text. As a result of the research, we come to the conclusion that while studying the function of these formal means of communication in the language, it is also necessary to give advantages to these moments.

Key words: text, conjunction, determinative, deictic, communicate, formation.

Сложное синтаксическое целое (ССЦ) - это структурно-семантическое единство, содержащее определенную информацию. Образование этого единства связано с функциями конкретных формальных единиц, потому что ССЦ формируется из компонентов - предложений и зависимость между ними создает такую органическую связь, что обеспечивает информативную целостность в контексте гипертемы текста. Например:

“Gahi yagiзi, gahi mьsqllani danirsan, Gahi цkьzьn ьstq bu dьnyam danirsan, Gahi buludu, srзi-mьsьam danirsan, Gah cinni, gahi quli-biyabani danirsan, Tqsxirq girib зox oxudun, azdan a Molla! Нэг пэ gqlib цz qqlinq sqn yazdin a Molla! (Связь меж богом и дождем, еретик ты отрицал. Истину о том, что мир держит бык, ты отрицал. Что над нами - семь небес, напрямик ты отрицал. Джинов, бесов, ведьм, чертей - злой язык ты отрицал! Слишком много ты познал, заблудился ты Молла! Богохульством не черни белые листы, Молла!) ” (Сабир М.А. “Молла !”).

Эта сатирическая макротема состоит из семи микротекстов и целью здесь является “Molla ” (Мулла). Следовательно, ССЦ сосредоточиваясь на “Molla ”, выражает определенные моменты, связанные с ним. Исходя из этого, каждый микротекст имеет автономную информационную целостность. Чтобы объединить предложения в этой плоскости используются союзы “gahi ”, “gah ” (то); на основе информации, передаваемой в данном ССЦ, стоит морфосемантика указанного разделительного союза. Связь между компонентами ССЦ реализуется на основе как формального, так и семантического повторения союза “gahi ”, “gah ” (то). Следовательно, функция указанного союза в контексте микротемы, с точки зрения терминологии, может считаться формальной, и в конечном итоге оформление семантики текста в таком духе без нее невозможна.

Формальные функции связи союзов между компонентами ССЦ исходят из их назначения в языке. Исходя из этих нюансов, можно сказать, что среди служебных частей речи формальные функции связи союзов являются наиболее активными.

Обычно в ССЦ, где в содержании идет перечисление, более активными являются разделительные и отрицательные союзы. В таких связях число перечисляемых компонентов увеличивается и даже может охватить весь микротекст; в таком случае похожие признаки микро и макротекста совпадают.

Микротекст в зависимости от участия союзов имеет различные структурные модели. Например, структурная модель информации ССЦ с участием союза соучастия отличается от тех, где употребляются разделительные союзы. Например:

“Baxdi maktaba da, baxdi eva da, Qonaqsiz olmadi birca dafa da. O qul da bцyьdь, qiz da, navada, akib becardiyi hayati qaldi” (Ариф Х. “Галды”).

В этом микротексте союз соучастия “da”(и) соединяет перечисленные предложения в перечислительной семантике; для них структурная модель связана с объединением их в одном месте и на этой основе формирует информацию. Поэтому указанная перечислительная семантика охватывает все компоненты микротекста. Как видно, эти признаки тесно связаны с грамматической функцией указанных союзов.

По сравнению с союзом “va” (и), внутри самого ССЦ функция межкомпонентных связей более отчетливо чувствуется; это исходит из функции данного союза в языке. Например: “Mahmuda ela galirdi ki, bir da heз zaman gьlmayacak, bir da heз zaman sevinmayacak va har §ey artiq gerida qalib, цmьr yaзanib artiq. Va bir dafa bagзada tak-tanha dola§digi vaxt hovuzun yaninda daxilindaki bu dah§at va yangi birdan-bira §ь§anin iзina doldurulmuз cin kimi diзari зixdi va Mahmud hovuzun marmar sьrahisini qucaqlayib bьtьn badani uзuna-uзuna hцnkьrdь, agladi. (Махмуду казалось, что он больше никогда не улыбнется, больше никогда не обрадуется, и все уже позади, жизнь уже прожита. И однажды, когда он один гулял по саду, у бассейна этот ужас и жар внезапно вырвались наружу, как джинн, загнанный в бутылку, и Махмуд, обняв мраморную колонну бассейна, заплакал, зарыдал, сотрясаясь всем телом) ” (Эльчин. “Махмуд и Мариам”).

Эти двухкомпонентные компоненты ССЦ соединены с союзом “va” (и). Если в первом предложении речь идет о прожитой жизни, то во втором предложении выражается результат из этого; логическая связь между ними формируется с помощью упомянутого союза.

Эта модель связи между компонентами ССЦ является в форме “от описания к результату”. Возможно, что научные исследования по художественным текстам выявят другие особенности межкомпонентных связей по союзу “va” (и).

Иногда в зависимости от контекстуальной обстановки наречие “sonra ” (после) может создать межкомпонентную связь, соответствующую функции союза “va” (и). Например:

“Uzaqdan vaxtsiz bir xoruz baninin sasi galdi, sonra bir-iki xoruz da o tarafdan, bu tarafdan hamin vaxtsiz bana sas verdi, sonrayena sakitlik зфkdь vayatmiз Ganca bir mьddat belaca sakitlik iзinda qaldi, sonra hamin gecayarisi cavan, malahatli vahazin bir sas sazin, kamanзanin va tьtayin mь§ayati ila dalga-dalga Gancanin ьstьna yayildi. Ziyad xan xananda oxuyurdu (Издалека послышалось несвоевременное кукареканье петуха, затем два-три петуха отозвались на него, потом снова воцарилась тишина, и спящая Гянджа некоторое время пребывала в полной тишине, потом посреди ночи над Гянджой полетел молодой, приятный и печальный голосв сопровождении саза, кеманчи и свирели. Зияд-хан вызвал певца и музыкантов) ” (Эльчин. “Махмуд и Мариам”).

В тексте контекстуальные функции являются адекватом чего-либо. Например, как параллельность “sonra ~ va” (потом ~ и). В компонентах ССЦ это равновесие впервые было показано проф. К. М. Абдуллаевым: единица “sonra” (потом) в этом примере выступает в качестве союза и содействует более точному и серьезному определению последовательности компонентов текста [1, с. 249]. В отличии от модели “va” (и), модель “sonra” (потом) показывает, что события между компонентами ССЦ перечисляются и, взаимозаменяясь, продолжаются. Следовательно, указанные единицы языка, несмотря на то что внутри самого ССЦ выполняют схожие функции, отличаются с точки зрения формирования информации.

Как известно, функция союзов в языке выражается с помощью его видов. Союзы по содержанию разделяются на два вида - сочинительные и подчинительные союзы. Сочинительные союзы связывают компоненты ССЦ на основе сочинения, и как мы уже указали выше, они проявляют себя с помощью своеобразных моделей.

В зависимости от цели передачи информации во время структуризации мысли на уровне ССЦ подчинительные союзы также имеют особую позицию. Союзы “ki ” (что), “зьnki ” (потому), “agar ” (если) служат для передачи понятий причины, цели, условий, связанных с информацией:

“Gьnlarin hamin gцzal gьnьnda idi ki, Gьlaga ilarastla§mi§dilar, sonra Gьlaga ilagцrь§maya ba§lami§dilar, sonra evlanmiзdilar, o vaxtlardan bu tarafa Gьlaganin gцzlari hami§a dumduru olmuзdu, o gцzlarin ba§qalarinm sezabilmadiyi (amma Sonanin gцrdьyь) lap darinlikdadaheз bir agri olmamiзdi, зьnki ola bilmazdi, зьnki Sona ila Gьlaga bir yerdqydilar, зьnki bu otaqlari var idi, bu зarpayilari var idi, зьnki Qoзaqala qapisi ila ьzbaьz o balaca, o darisqal emalatxanalari var idi. Va o emalatxanada gцyьmtьl - ya§il rangli bir alovla yanan o primusun da sasi adi primusun sasi deyildi; зox mьlayim, зoxyum§aq bir canli hanirtisi, nafasi idi (В один прекрасный день они познакомились с Гюльагой, потом начали встречаться, потом поженились, и с того времени глаза Гюльаги всегда были счастливы; даже в глубине его глаз не бывало никакой боли, - ее и не могло быть, потому что Сона и Гюльага были вместе, потому что у них была эта комната, была эта постель, потому что была маленькая, тесная мастерская против Двойных крепостных ворот, и шум примуса, горевшего в той мастерской голубовато-зеленым пламенем, был не просто шум примуса, а милый, мягкий, живой звук, живое дыхание) ” (Эльчин. “Белый верблюд”).

В этом ССЦ информация построена по линии сведения - причина; первая часть текста “o gцzlarinin baзqalarinm seza bilmadiyi (amma Sonanin gцzladiyi) lap darinlikda da heз bir agri olmami§di” - разъяснение мысли передается с помощью союза “зьnki" (потому); объясняется его причина. Такая тактика объединяет последующие предложения вокруг причинной семантики, создает между ними связь. В передаче информации в контексте ССЦ раздвоение происходит в том числе и в союзах “amma”, “ancaq”, “lakin” (но). Если в это время события противопоставляются, союз “зьnki” (потому) событиям дает причинное объяснение. Компоненты ССЦ связываются на основе указанной обстановки противоречия или причины.

Проф. А.Я. Маммадов пишет: “Широкое применение таких формальных способов, как союзы, на первый взгляд усложняет разделение связанного текста в последовательности предложений. Такие случаи в основном отражают факт использования союзов не только внутри предложения, но и в рамках текста” [3, с. 34]. Следовательно, грамматическая функция союзов выходит за рамки структуры предложения и на уровне ССЦ связывает предложения друг с другом. Несмотря на то, что связывание ими предложений охватывает уровни ССЦ и сложных предложений, они по содержанию различаются; на уровне ССЦ эта связь имеет более широкий радиус и охватывает отдельные самостоятельные предложения.

Одним из формальных способов связи между компонентами сложных синтаксических целых являются детерминанты. В Азербайджанском языкознании основная информация в этой сфере нашла свое отражение в работах К.М. Абдуллаева. [1, 53-56]. Детерминанты, изучаемые на уровне предложения, по своему содержанию отделяясь от других членов предложения, имели характеристику как связанного с другими членами, и относящимся ко всем им [3, с. 154; 4; 5]. Такое отношение к проблеме в большей степени дает ответ на вопросы понятия детерминант и его место в языкознании. Эти члены, которые в языкознании связаны с обстоятельством, в большей степени бросаются в глаза во время передачи информации. События и проблемы, происходящие как на уровне микро-, так и макротекста, реализуются в определенном контексте времени и пространства, а информация выражается, исходя из них. Поэтому детерминанты отличаются от других членов и обретают иной смысл связи. То же самое можно сказать и об обстоятельствах причины и цели. Как в контексте предложения, так и ССЦ, причина и цель не может ограничиваться одним членом предложения и компонентом ССЦ. Этот акт дает возможность детерминантам появиться во время передачи информации и полностью охватить указанные уровни. Способность употребляться в начале предложения и полностью охватывать его по функции отличает его от других членов предложения. Например:

“Allahyar kьзaya зixanda dьkanзilar adatlari ьzra sakilari sulaylrdьar”(Когда Аллахяр выходил на улицу, лавочники как обычно поливали тротуары) (Шихлы И. “Буйная Кура”). В этом предложении “Allahyar kьзaya зyxanda” (когда Аллахяр выходил на улицу) является детерминативом, и он связан со всеми членами предложения, указывает на время, когда произошло событие. А для сравнения можно сказать, что определения и наречия образа действия конкретно связаны с членом, с которым входят в синтаксическую связь. Эта особенность отличает их от детерминантов.

Суть вопроса не меняется, даже если относится к проблеме в контексте ССЦ. Употребляясь в начале ССЦ, он охватывает все компоненты. Например:

“Qardaзi yadina dьзanda яamxalin hsm ьrayi kцvraldi, harn daqazabi artdi. O qrqfi зox istayirdi. aзraf neca deyarlar, canlara dayan oglan idi. Amma atasinin iki qarda§in arasinda ayri-seзkilik saldigini xatirlayanda tutuldu. Atasi burada da insafsizliq etmiзdi. (Вспомнив брата, Шамхал подумал о нем с нежностью и в то же время ощутил в душе неприятное чувство. Он очень любил Ашрафа. Ашраф был парнем, как говорится, что надо. Но когда Шамхал вспомнил, что отец всегда по-разному относился к ним, он расстроился. Отец и здесь поступил несправедливо) ” (Шихлы И. “Буйная Кура”).

Детерминантом тут является “Qardaзi yadina dь§anda” (когда вспоминает брата), который в этом ССЦ сформировался на основе сопоставительно-противительной связи. Информация, передаваемая в тексте, полностью связана с ним, он является точкой опоры для линии возникновения событий.

В этом ССЦ, построенным по принципу от общего к частному, несмотря на создание с помощью союза “amma” (но) противительного сопоставления, не отрицается роль детерминанта во время передачи информации; развязка событий начинается от него. Исходя из этого, рассмотрим еще один пример, охватывающий все компоненты микротекста:

“Kandin ortasindaki tapada iri tut agacinin kцlgasinda bцyьk bir maraka vardi. Gцytapalalilar dag kфзь, ya da biзin vaxti oldugu kimi, buraya mqslqhqtq yigi§mi§dilar (Холм посреди села, осененный ширококрылым тутовым деревом, повидал многое. Перед отъездом в горы, на эйлаги, перед жатвой собирались гейтепинцы на этом холме, чтобы держать совет) ” (Шихлы И. “Буйная Кура”).

В этом ССЦ детерминанты “Kandin ortasindaki tapada” (холм посреди села), “agacin kцlgasinda” (в тени дерева), охватывая все компоненты микротекста, стоят на основе гипертемы текста.

Дейктики являются одной из сильнейших внутритекстовых форм связи. Проф. К.М. Абдуллаев пишет: “Дейктические элементы выступают как сильнейшие способы выражения внутритекстовых связей компонентов. Эти дейктические элементы имеют управленческие функции, создающие отношения знаков друг другу и к другим членам коммуникативного акта” [1, с. 158]. В целом, в языкознании различается три вида дейксиса - персональный, временной и пространственный.

Пространственный дейксис выражается наречиями, указывающими на пространство (например: bu yerda (в этом месте), bu arazida (на этой территории), bu makanda (в этом пространстве) и т. д.). Временной дейксис передается с помощью “bu zaman ” (в это время), “bu vaxt” (“в это время”) , “hamin dцvrlarda” (“в ту эпоху”) и т. д. [2].

Изучение дейксиса имеет давнюю историю. Его изучением начали заниматься еще с античных времен. Но основательное и последовательное исследование этой проблемы приходится на начало ХХ века. В процессе коммуникации широко используется персональный, временной и пространственный дейксисы. Эти языковые единицы встречаются как на уровне предложения, так и ССЦ и выполняют разносторонние функции. Следовательно, дейксисы, как языковые знаки, наряду с тем, что служат к номинации персонального предмета, времени и пространства, также играют важную роль в формировании текстовой гипертемы микротемы. Функция межкомпонентной связи также возникает от этого момента.

В Азербайджанском языкознании текстообразующую функцию дейктических средств раскрывает проф. К.М. Абдуллаев в книге “Azorbaycan dili sintaksisinin nozori prablemlori” (Теоретические проблемы синтаксиса Азербайджанского языка). Далее проф. А.Я. Маммадов в книге “Motnin yaranmasinda formal olaqo vasitolorinin sistemi” [3, с. 42-54] (Система формальных средств связи в формировании текста) детально затрагивает эту проблему.

Дейксис - это указание, знак; указание на пространство, время, лицо, предмет. Такое указание, что в предложении, в ССЦ гипертема текста обосновывается над этим указанием, знаком. Например:

“O payiz gьnь sahar tezdan Halima xalanin ba§i agriyirdi va arvad bьtьn gьnь birtahar yola vermi§di, xцrayi bi§irmi§di, evin i§ini gцrmь§dь va indi tamam aldam dь§mь§dь, dasmalla ba§mi sariyib yerina girmi§di, mьrgь dцya-dцya: Niyayatmirsiz? - deyirdi (В тот осенний день у тети Халимы с утра разболелась голова, и женщина кое-как провела день, приготовила обед, управилась с делами по дому и, совсем обессилив, обмотала голову платком, легла в постель. Вы-то что не спите? - сказала она, задремывая) ” (Эльчин. “Белый верблюд”).

Здесь дейктической единицей является “о” (тот, та). Ввиду того, что она указывает на время - день возникновения события, является временным дейктиком. Компоненты в микротексте также структурированы в соответствии с “о payiz gьnь ” (в тот осенний день).

Любая дейктическая единица, играющая связующую роль между компонентами текста, связана с семантикой текста, и это особенно заметно во время размещения информации в микротексте. Так как она находится на верхней части текста и является представителем содержания, на которое она указывает, она объединяет вокруг себя и другие компоненты.

Пространственный дейктик указывает на пространство, нужное для гипертемы микротекста, и на этой основе компоненты, составляющие микротекст, связываются друг с другом. Например:

“Hamin gьndan sonra, bir daha Balakarimin ba§ma yigi§mi§diq, зьnki Balakarim daha galib о qo§a tutun altinda, yaxud sari hamamin hayatinda oturmurdu, sari pencayinin cibindan о gцzal tьtayini зixarib зalmirdi, Ag Davanin ahvalatlarini dam§mirdi (После этого мы больше не собирались вокруг Балакерима: Балакерим больше не приходил и не сидел под раздвоенным тутовником или во дворе Желтой бани, не играл на своей прекрасной свирели, вынув ее из кармана желтого пиджака, не рассказывал истории о Белом Верблюде) ” (Эльчин. “Белый верблюд”).

В этом микротексте участвуют пространственные (“о qo§a tut agacmm altinda” (под раздвоенным тутовником)) и предметные (о tьtak (та свирель)) дейктивы, сформированные с помощью местоимения “о ” (тот, та), которое имеет важное значение для семантики текста. Указанные дейктивы для событий в нескольких микротекстах имеют текстоформирующие особенности. События происходят вокруг него; компоненты микротекста с семантической точки зрения также связаны с ним. Следовательно, текстоформирующие особенности дейктивов исходят от роли микротекстов в формировании информации. Исходя их этих особенностей, он отличается от других членов текста. Персональные дейктивы указывают на лицо, на людей. Например:

“O kimsaya ver gцzь san, Galacaya izlar aзa. Tabib kimi alac tapib, Aзilmamiз gцzlar aзa, O kimsayaver gцzь san, Haya yeta, hoya gala. Ьraklari dьz охыуыЬ, Gцzlar s dьz baxa bila” (Ариф Х. “В доме для слепых”).

Дейктив “O” выступает как “o kimso”; эти компоненты, с точки зрения содержания, питаются ими. Такой статус отличает этот дейктив от других членов компонентов предложения. В это время в рамках ССЦ реализуется две функции дейктива:

Коммуникативная функция - играет определяющую роль в создании гипертемы текста; информативная нагрузка микротекста реализуется относительно нее.

Функция формальной единицы как связывающая между компонентами текста, в его формировании.

Как видно, вторая функция рождается от первой. Также вторая функция создает условия формальному образованию первой. Следовательно, эти две функции, взаимодополняя друг друга, обеспечивают внутреннее строение микротекста. Иногда дейктивы обеспечивают соединение микротекстов друг с другом, вернее, аналогическую функцию выполняет и в контексте ССЦ. Эта особенность также исходит от коммуникативной роли дейктивов в речи.

Литература

связывающий текст азербайджанский язык

1. Abdullayev K.M. Azarbaycan dili sintaksisinin nazari problemlari / K.M. Abdullayev. - Baki, 1998. - 281 s.

2. Кибрик А.А. Об анафоре, дейксисе и их соотношении // Разработка и применение лингвистических процессоров: сб. ст. / под ред. А.С. Нариньяни. - Новосибирск, 1983. - С. 107-129.

3. Mammadov A.Y. Matn yaranmasinda formal alaqa vasitalarinin sistemi / A.Y. Mammadov. - Baki, 2001. - 144 s.

4. Шведова Н.Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? // Вопросы языкознания. - М., 1968. - № 2. - С. 39-50.

5. Шведова Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // Вопросы языкознания. - М., 1964. - № 6. - С. 77-93.

6. Arif H. “Dьnya fikir dьnyasidir”. - Baki : Yaziзi, 1992. - 312 s.

7. Elзin. “Ag Dava”. - Baki : Зinar-Зap, 2003. - 208 s.

8. Sabir M.a. “Hophopnama”. - Baki : §arq-Qarb, 1992. - 80 s.

9. §ixli І. “Dali Kьr”. - Baki : Ganclik, 1968. - 448 s.

10. Избранное / М. А. Сабир; пер. с азерб. П. Панченко; предисл. М. Ибрагимова. - Баку: Азернешр, 1962. - 246 с.

11. Эльчин. Белый верблюд. М., 1990. - 411 с.

12. Эльчин. Махмуд и Мариам / пер. с азерб. В. Портнова. - Баку: Гянджлик, 1985. - 364 с.

13. Шихлы И. Буйная Кура: роман; Огненные дороги: Повесть; Рассказы; Легенды; Притчи / И. Шихлы; пер. с азерб. [В. Солоухина [и др.]]. - М., 1990. - 508 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Цели контент-анализа, его относительная дешевизна, технологичность и использование для систематического мониторинга больших информационных потоков. Формальные элементы текста. Типы информационных массивов и единицы. Частотные и системные характеристики.

    курсовая работа [32,2 K], добавлен 20.01.2010

  • Понятие и классификация средств выразительности в английском языке. Сущность таких средств выразительности как параллелизма, анафоры, эпифора. Ритмообразующая и выделительно-усилительная функции синтаксических фигур; поиск их в текстах песен Н. Кейва.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.06.2016

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011

  • Применение фатической функции в функциональных стилях. Соотношение вербальных и невербальных средств установления связи. Вербальные элементы текстов в СМИ, распространенные в печатных изданиях. Выделение фатических элементов в газете "Спорт-Аншлаг".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 11.05.2015

  • Связность и целостность как фундаментальные категори текста. Расположение в центре текстовой когезии связи между предложениями, входящими в микротекст. Выражение структурной связи посредством синтаксического параллелизма. Средство реализации связности.

    реферат [39,2 K], добавлен 22.08.2010

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Составляющие единицы текста, сложное синтаксическое целое как текстовая единица, его структурная и внутренняя организация. Соотношение абзаца и сложного синтаксического целого. Средства связи единиц. Анализ текста по схеме профессора Солганика Г.Я.

    реферат [23,0 K], добавлен 10.11.2011

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011

  • Рассмотрение фонетических средств эмотивности компетенции Г. Гессе. Использование автором элизии безударного окончания в речи персонажей. Анализ взаимодействия интонации и синтаксических средств для обозначения эмоционального плана высказывания.

    реферат [38,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Подчинительные союзы и союзные слова, сочинительные союзы: проблема состава. Совершенствование грамотного письма: правописание союзов в русском языке. Слитное и раздельное написание союзов. Проблемные вопросы правописания союзов в русском языке.

    реферат [29,0 K], добавлен 06.08.2010

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

    курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Категория модальности, роль в предложении. Анализ текстов различных стилей на наличие в них средств выражения предположения и установления их разнообразия. Методика установления соотношения средств выражения предположения в текстах различных стилей.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.