Проблемы, связанные со стилистическими синонимами в художественном переводе
Классификация художественного перевода по сложности и особенностями. Анализ художественного перевода, обзор основных проблем и трудностей этого процесса, использование синонимических рядов. Различия в классификации синонимов в лингвистической литературе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.02.2021 |
Размер файла | 15,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Проблемы, связанные со стилистическими синонимами в художественном переводе
Гусейнова Н.И.
Азербайджанский университет языков (Азербайджан, Баку)
У статті відзначено, що художній переклад за своєю складністю та особливостями відрізняється від інших різновидів перекладу. Художній переклад поєднує деякі риси інших різновидів перекладу. Саме за допомогою художнього перекладу зразки національної літератури перекладено іноземними мовами, а зразки іноземної літератури - рідною мовою.
У художньому перекладі перекладач виконує творчу роботу і збагачує мову новими словами і висловами. Процес художнього перекладу - не легка справа, і однєю з таких труднощів пов'язана з правильним використанням синонімічних рядів. У статті також вказано на розбіжності у класифікації синонімів у лінгвістичній літературі.
Ключові слова, художній переклад, синонімічний ряд, різновиди синонімів, стилістичні синоніми, лексика, лексичний, лексична категорія.
In the article, it is mentioned that, literary translation differs from other types of translation for its complexity and for its surroundings. Literary translation joins in itself most peculiarities of other types of translation, too. It is just the literary translation by the help of which, it is possible to translate national literature pieces into foreign languages, and the works in foreign languages into native language. In literarary translation, the translator carries out a creative job and enriches the language with new words. In the article, it is also noted, that literary translation is not an easy job and one of the difficulties is connected with the matter of synonymic row.
In the given article, it is also mentioned that there is a divergence of viewpoints in the classification of synonyms in linguistics.
Key words: literary translation, synonymic row, types of synonyms, stylistic synonyms, vocabulary, lexical, lexical category.
Известно, что художественный перевод по своей сложности и особенностям отличается от других видов перевода. Одновременно художественный перевод объединяет некоторые черты других видов перевода. Художественный перевод носит двусторонний характер. С помощью художественного перевода можно перевести образцы национальной литературы на иностранный язык, а образцы иностранной литературы - на родной язык. Каждое переведенное произведение показывает мастерство переводчика. Учитывая все уровни языка, переводчик выполняет творческую работу, и это, безусловно, обогащает язык новыми выражениями и словами. Понятно, что этот процесс является нелегким. Одна из таких трудностей связана с правильным употреблением синонимических рядов.
Синонимы, составляющие весомую часть лексики любого языка и являясь одним из основных классов слов, как лексические единицы сохраняют своеобразные признаки языка. Проблема синонима в лингвистике не нова и проблемы, связанные с синонимами, все время были в центре внимания лингвистов. В XVII- XVIIIвв. впервые с проблемами синонимов всерьез стали заниматься французские ученые. Их работы послужили толчком в исследовании данного вопроса.
Некоторые лингвисты к синонимам, создающим семасиологические проблемы, относились по-разному и разделили их на лексические и грамматические, другие же ученые выделяли стилистические и лексические синонимы. Среди лексикологических синонимов выделяли также лексические и фразеологические синонимы. По стилистическим особенностям лексические синонимы разделялись на идеографические и стилистические. Э. Рисель отмечает важность выборов слов для точного выражения мысли и подчеркивает в правильном отборе слов особую значимость синонимов. Придерживаясь этой точки зрения, Э. Рисель синонимические слова группирует следующим образом: общеязыковой и контекстуальные синонимы (Gemeinsprachliche und kontextuale Synonyme), полные и неполные (или обязательные и относительные синонимы) (vollstдndige und unvollstдndige Synonyme), последние исследователь распределяет на идеографические и стилистические (idiografische und stilistische Synonyme). Стилистические синонимы, считающиеся необходимыми для стилистики, по определению Э. Риселя, служат точному и конкретному выражению мысли. По Э. Риселю, они также усилывают эмоциональную силу воздействия языка, повышают экспрессивность выражений (Riesel, 1963).
Относительно классификации стилистических синонимических единиц существуют и другие мнения. С. Любнер и С. Ванк разделяют синонимы на две основные группы - полные и относительные синонимы. По С. Любнеру, полные синонимы, удаляясь от семантических вариантов и семантических различий, сливаются в единое целое, например: /Samstag- Sonnabend/ (§эпЬэ- воскресенье), Cousin-Vetter (qnioglu - племянник).
Относительные синонимы же, по мнению С. Любнера, - это разделение двух лексем на несколько семантических вариантов, например: /Karte-Eintrittskarte/, /Karte-Postkarte/, /Landkarte/, /Kreditkarte/, /Fahrkarte/.С. Любнер, как и другие лингвисты, в синонимических рядах подчеркивает важность семантического соответствия и равнозначности (ЬцЬпєг, 2003).
Е. Брекле (1972) однозначные, или эквивалентные, слова называет синонимами. По его определению синонимические варианты, как оттенки одного цвета, могут различаться между собой. Вслед за некоторыми лингвистами, Е. Брекле синонимы называет родственными словами и при их определении опирается на исследование Дудена (Duden Synonymwцrterbuch).
Несмотря на то, что синонимы являются семантически близкими или сходными, нельзя их считать соответсвуюшими для всех ситуаций употребления. Эффективность речевого воздействия прямо зависит от правильного выбора и употребления соответствующего варианта из синонимического ряда, например:
/schleichen/ - /schlurfen/ - /schreiten/(sьrьnmak - yavaз - yavaз yerimak - addimlamaq);
/wandeln/ - /trotteln/ - / wandern/(gazmak - firlanmaq - gazintiya зixmaq);
/marschieren/ - /stapfen/ - /gehen/(addimlamaq - gazmak - yerimak - addim atmaq);
/huschen/ - /eilen/ - /hasten/(qaзmaq - cummaq - daban almaq - dabanina tьpьrmak - akilmak - gцtьrьlmak - siviзquluya dam vermak);
/laufen/ - /spurten/- /sprinten/(qaзmaq - gьlla kimi qaзmaq - ildirim sьratila qaзmaq - daban basaqar qaзmaq);
/stьrmen/- /rennen/ - /sausen/(atilmaq - siзramaq - hoppanmaq - vaz atmaq);
/jagen/- /rasen/- /flitzen/(ovlamaq - seyd etmak - qovalamaq - radd etmak - uzaqlaзdumaq) ит. д.
Как видно, эти примеры приведены из материалов двух языков. Однако ознакомление с немецко-азербайджанским словарем показывает, что эти слова в анализируемых языках выражают не одно, а сразу несколько значений. Если подобные слова, с одной стороны, показывают богатство языка, то, с другой стороны, требуют от переводчика высокого мастерства, чтобы точь в точь отображать богатство переводимого языка.
Слова, входящие в синонимические ряды, обладают дополнительными, специфическими, функциональными, нормативно-стилистическими и экспрессивными значениями.
С. Абдуллаев (2013) рассматривает синонимы как способ передачи точности и лаконичности, селекции и взаимозаменяемости, а также эксперименты выражения и т. д. По мнению С. Абдуллаева, синонимичные слова, как средство отражения неточности и неадекватности, придают размытость значениям языковых единиц и доводят их значения или до максимума, или же минимума. Синонимы уточняют мысли, выводят за пределы нейтрального, усиливают представления об объекте и обеспечивают вариативное и разнообразное выражение мысли, сопоставляя лексико-семантические варианты, создают равновесие, смягчают разные позиции и отношения, отклоняют нежеланные моменты и детали.
Иногда даже самый богатый синонимический ряд не сможет удовлетворить требованиям переводчика. В подобных случаях переводчик опирается на искомое значение синонимического ряда, соответственно художественно-стилистическим условиям создает индивидуальностилистические синонимы, например:
/Als Kьrbeleiter, die Hand oben am Griff, dem einfachsten Zaumzeug, drehe ich mich beschwerlich die Treppe hinab; unten aber steigt mein Kьbel auf, prдchtig, prдchtig; Kamele, niedrig am Boden hingelagert, steigen, sich schьttelnd unter dem Stock des Fьhrers, nicht schцner auf. Durch die festgefrorene Gasse geht es in ebenmдЯigem Trab; oft werde ich bis zur Hцhe der ersten Stockwerke gehoben; niemals sinke ich bis zur Haustьre hinab. Und auЯergewцhnlich hoch schwebe ich vor dem Kellergewцlbe des Hдndlers // (qlimlq onun tay qulpundan, эпsadq yьy qnindqn tutub pillqkqnlq enirqm; aзagida lqyqnim зahq qalxir, gцzql, gцzqldqn dq gцzql; yerdq uzanmiз davqlqr kц§q^inin зallagi aitinda зirpinib bu cьr gцzql qalxmirlar. Buz baglamiз kьзqlqrlq lцhrqmlqyib yolumuza davam edirik; tez-tez birinci mqrtabq hьndьrlьyьndq зahq qalxinq. Kцmьrзьnьn evivin qabaginda gцyq qalxib cцvlan edirqm).
В данном отрывке переводчик Ч. Курбанлы, пользуясь синонимическим рядом, одновременно создает и индивидуально-стилистические синонимы. Например, как мы знаем, в немецком языке слово /aufschteigen/выражает следуюшие значения: 1) qalxmaq (подняться); tцrqtmqk (порождать); 2) uзub qalxmaq (взлетать, подняться). Однако переводчик переводит его как /§ah9 qalxmaq/. Der Fьhrer -1) руководитель, главарь; 2) проводник, командир, начальник. Переводчик, кроме названных значений, употребляет его и в значении “kфmqkзi "(помощник). Переводчик глагол /schweben/переводит как /зфvlan etmsk.Однако глагол /schweben/выражает и другие значения: 1) /asilmaq/, /sallanmaq/ (висеть, повисать); 2) sьzmqk (havada) (париться в воздухе), /uзmaq/ (летать) и др. С помощью данных примеров становится ясно, что переводчик с целью сохранить колорит и дух оригинала не ограничился лексическими единицами и в итоге создал удачный перевод.
По словам Н. М. Шанского, "синонимия - источник и изменчивость стилистики”.
Из исследования становится ясно, что синонимы, как лексико-семантическая категория слов, обогащает и художественный язык. Синонимы, создавая семантические оттенки, усиливает воздействующую силу выражения и способствуют логической и эмоционально-экспрессивной окрашенности речи.
В лингвистической литературе проблема синонимии не нова. Синонимы составляют наиболее загадочную группу слов лексического уровня языка. Они и по своим денотатам, и по понятиям очень близки между собой и именно поэтому синонимы разделяются на два класса:
1) денотативные синонимы (разные слова, употребляемые для наименования одного и того же денотата), например: /ag-bsyaz/, /qirmizi-al.../;
2) сигнификативные синонимы (разные слова, употребляемые для обозначения одного и того же понятия или же его разные семантические оттенки): /qara-9sm3r-siyah-§sv9/, /qshv3yi-§abahdi-ksh3r/.Общей семой для слов /§abalidi/и /kshar/является выражение темно-коричневого цвета, однако одно из этих слов обозначает цвет волоса человека, другое же называет цвет лощади.
Г. С. Щур (1974) синонимию называет синхронным явлением и атрибутом речи и рассматривает ее как функционально-инвариантными группы, т. е. как группы слов, обладающих общими особенностями или функционально близкими элементами. В отличие от других лингвистов Г. С. Щур синонимический ряд отличает от семантического поля. По мнению Г. С. Щура, в языке существует такие группы элементов, которые носитель языка относит к синонимам. Слова, относящиеся к одной группе, обладают общими и взаимозаменяемыми особенностями. Подобные черты возникают от их функциональной общности. Признавая стабильность некоторых синонимических групп, автор подобную группу относит к диахронии. Отличая синонимическую группу от семантического поля, Г. С. Щур подчеркивает, что интерпретация синонимов как семантического поля не искусственна, но нельзя считать ее закономерной. И для синонимов, и для элементов указанного поля за основу принимается их общезначимость. Однако для синонимов характерны их функциональная общность и дифференциальные признаки, что позволяет их определить как функционально-инвариантные группы.
По мнению С. Абдуллаева (2013), появление новых синонимов, расширение смелого употребления раздвигает существующие семантико-прагматические границы слов-знаков. По С. Абдуллаеву, синонимы одновременно отражает как сильную, так и слабую стороны языка. Синонимы, скорее, обеспечивают различение, разнообразное и вариативное выражение мысли. Таким образом, синонимичность как проявление асимметрического дуализма является основным источником лингвистической энергии слова и в целом может быть объяснена как нечетные количественные множества.
Литература
художественный перевод синоним
1.Abdullayev, S. (2013). Qeyri-sdis dilзьik tжrьbжi. Baki.
2.Brekle, E. H. (1972). Semantik. Mьnchen, Wilhelm Fink.
3.Lцbner, S. (2003). Semantik.Berlin. New York: Verlag “Walter de Gruyter”.
4.Riesel, E. (1963). Stilistik der Deutschen Sprache. Moskau, Verlag “Hochschule”.
5.Щур, Г.С. (1974). Теории поля в лингвистике. Москва: Наука.
6.Шанский, Н.М. (1989). Стилистика русского языка. Ленинград: Просвещение.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017