Словотвірні особливості англоамериканізмів – термінів у сучасній німецькій мові
Дослідження головних словотвірних особливостей англоамериканізмів-термінів в економічній підсистемі сучасної німецької мови. Закономірності деривації запозиченої лексики. Адаптація досліджуваних термінів до словотвірної системи сучасної німецької мови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 17.02.2021 |
Размер файла | 22,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Київський національний лінгвістичний університет
Словотвірні особливості англоамериканізмів - термінів у сучасній німецькій мові
Слаба О.В.
Анотація
У статті визначено словотвірні особливості англоамериканізмів-термінів в економічній підсистемі сучасної німецької мови. Встановлено особливості деривації запозиченої лексики. Здатність англоамериканізмів-термінів утворювати словотвірні гнізда свідчить про високий ступінь їх адаптації до словотвірної системи сучасної німецької мови.
Ключові слова: англоамериканізми - терміни, словотвірне гніздо, сучасна німецька мова.
Abstract
The article deals with word-formative peculiarities of Anglo-American terms in German economic subsystem. The derivation peculiarities of loan-words have been established. The capacity of Anglo-American terms to build word-formative families of words proves their high degree of adaptation to the word-formation system of modern German.
Key words: Anglo-American terms, word-formative family of words, modern German.
Основна частина
Сучасний стан розвитку німецької мови характеризується активізацією поповнення лексичного складу новими словами, зокрема й запозиченнями, передусім англо-американського походження. Процеси глобалізації й інтеграції, які відбуваються у світі, спричинюють радикальні зміни в суспільно-політичній, економічній, науково-технічній сферах життя носіїв кінця XX - початку XXI ст.
У результаті цього різко зріс інтерес до змін, які відбуваються в науці про терміни - термінології. У сучасному мовознавстві існують різні підходи до вивчення терміна, його природи та до місця термінології в лексичній системі. Складність ситуації полягає насамперед у відсутності єдиного тлумачення цих понять. У нашому дослідженні ми згодні з визначенням Г В. Чорновол, що економічний термін - це слово або словосполучення, що позначає певне поняття суспільно-виробничих відносин, які характеризують економічний лад суспільства. Це спеціальне найменування, що має просту або складну формальну структуру (слово чи словосполучення), співвідносне з певним поняттям з галузі економіки, у семантичній структурі якого неодмінно наявна сема «економічний» [9, c. 4].
Оновлення та розширення лексики німецької мови засобами власне німецького словотворення та шляхом запозичення не залишилося поза уваги науковців. Саме тому вивчення словотвірних особливостей англоамериканізмів-термінів в економічній підсистемі сучасної німецької мови не втрачає своєї актуальності.
З метою експлікації словотвірного потенціалу англоамериканізмів у підсистемі досліджуваної галузевої лексики вважаємо за доцільне опис морфематизації запозичених елементів, зокрема лексичних морфем, які констатують лексичну структуру досліджуваних англоамериканізмів і які зумовлюють їх словотвірний потенціал.
З огляду на те, що в процесі розвитку мови відбувалися і відбуваються сьогодні зміни в складі, структурі та значенні морфем, а також враховуючи те, що протягом усієї історії німецької мови донині кореневі морфеми виникають завдяки запозиченням лексем з інших мов, вагомим та значущим виявляється морфемний аналіз англоамериканізмів. Особливий інтерес являє собою явище «морфематизації запозичених елементів» [5, с. 86], тобто функціонування частин запозичених слів як словотвірних афіксів, передусім у термінологічній лексиці [5, с. 86]: пор. Teleklub, Television: Kartothek, Diskothek, Phonothek тощо.
Поняття і термін «морфема» були запропоновані в 1881 р. І. О. Бодуеном де Куртене [1] як найменша структурна одиниця мови, яка має значення. Це визначення за своєю суттю не суперечить численним сучасним визначенням, які існують як у зарубіжній, у тому числі німецькій [4; 5; 9], так і у вітчизняній лінгвістиці [2; 3; 6; 7]. Ми дотримуємося думки більшості дослідників, які вважають, що морфема - це мінімальна одиниця морфологічного складу мови [5, с. 86-87]. Структурно вона складається з деякої послідовності фонем і неподільна з погляду морфології.
Мету запропонованої статті ми вбачаємо у визначенні словотвірних особливостей англоамериканізмів-термінів в економічній підсистемі сучасної німецької мови шляхом проведення морфемного аналізу. Досягнення поставленої мети передбачає розв'язання таких основних завдань, як: встановлення кореневих морфем у запозичених словах шляхом зіставлення їх із спільнокореневими словами; об'єднання спільнокореневих запозичень у кореневі гнізда.
Основним матеріалом дослідження слугувала суцільна вибірка економічних термінів з українсько-російсько-англійсько-німецького тлумачного та перекладного словника термінів ринкової економіки [13] та німецько-російського економічного словника [12]. У разі відсутності аналізованого терміна англо-американського походження у вищевказаних словниках використовувалися додатково німецький універсальний словник Duden [15] та словник англіцизмів Carstensen [14].
На термінологічну лексику, як і на загальновживану, поширюються правила утворення нових слів. Таким чином, мета морфемного аналізу - виявити, з яких значущих частин складаються запозичені слова-терміни з економіки в сучасній німецькій мові, виявити значення виділених словотвірних морфем, їх роль і функції в аналізованому слові-терміні.
Утворення нових кореневих морфем - процес історичний і не завершений, адже мова, як і її лексичний склад, завжди перебуває в динаміці. У процесі розвитку відбувалися і відбуваються зміни в складі, структурі і значенні морфем. У наш час можна спостерігати появу нових кореневих морфем на основі запозичення з англійської мови та її американського варіанта, хоча процес виникнення кореневих морфем шляхом запозичення лексичних одиниць з інших мов можна простежити протягом усього періоду розвитку німецької мови [5, с. 88]: пор. сучасна лексична одиниця StraЯe < двн. strazza запозичена з лат. strata, також лексема Wein < двн. vin - з лат. vinum тощо. Як правило, запозичуються в мову слова, вже оформлені за законами мови-продуцента: disbursement, Computer, Container, Clearing, Management, Marketing тощо.
У нашому дослідженні процедура морфемного поділу запозичених слів проводилася шляхом знаходження спільнокореневих слів, на підставі порівняння з якими можна було б виділити кореневу морфему в аналізованих системах. Для виокремлення кореневої морфеми вважаємо достатньою повторюваність частини слова принаймні в парі слів: Familienbudget, Budgetdefizit - /budget/, Joint-venture. Venture-Betrieb - /venture/ тощо.
Наступним завданням нашого дослідження було об'єднати спільнокореневі запозичені слова в кореневі гнізда. Мовні факти засвідчують, що кореневі гнізда очолюють як вільні кореневі морфеми, тобто ті, які можуть уживатися в мовленні самостійно:
/boom/: Boom, Boom-Jahre, Boom-Zeit, Boom-Expansion, Baby-Boom, Bunkerboom, Erdцlboom, Frachten-Boom, Pacht-Boom, Rьstungsboom, Schlamm-Boom, Ьberdruck-Boom, Telefonboom, BauBoom, Lufttouristik-Boom, Mietenboom, Konjuktur-Boom, Export-Boom;
/test/: Test, Testbild, Testfahrer, Testflieger, Testflug, Testflugzeug, Testmethode, Testobjekt, Testperson, Testpilot, Testpuppe, Testserie, Testspiel, Teststopp, Teststoppabkommen, Teststrecke, Testverkaufsstelle, Testwert, Gruppentest, Krцtentest, Warentest, Eignungstest;
/change/: Change, exchange, changieren;
/budget/: Budget, Budgetierung, budgetmдЯig, budgetwidrig, Budgetanweisungen, Budgetaufstellung, Budgetausgleich, BudgetausschuЯ, Budgetberatung, Budgetbestand, Budgetbewilligung, Budgetdefizit,
Budgetdebatte, Budgetkostenrechnung, Budgetjahr, Budgetkьrzung, Budgetvorlage, Budgetgleichgewicht, Budgetgleichung, Budgetgliederung, Budgetkosten, Budgetkommission, Budgetkurve, Budgetmittel, Budgetpolitik, Budgetposten, Budgetrecht, Budgetrestriktion, Budgetstand, Budgetьberwachung, Budgetvollzug, Budgetvoranschlag, Familienbudget, Militдrbudget;
/job/: Job, jobben, Jobverlust, Full-time-Job тощо, так і зв'язані кореневі морфеми, які в німецькій мові не вживаються без афіксів:
/dump/: Dumping, Antidumping;
/compute/: Computer, computerisieren, computerisiert, computergesteuert, Computercrash, Computergrafik, Computersprache, Computersteurung, Computertechnik, Computertechniker, Computersystem, Computervermietung, Computerwissenschaft, Computer-Zahlungs-Service, Computerzentrum, Personalcomputer;
/float/: afloat, floaten, Floaten, Floating, Freefloat;
/invest/: Investierung, Investition, Investment, Investment-Markt, investieren;
/hedg/: Hedge-Geschдft, hedging;
/contain/: Container, Containment, Containeranhдnger, Containerbahnhof, Containerblockzug, Containerdepot, Containerfracht, Containerfrachtbrief, Containerhafen, Containerladung, Containerlager, Containerlagerung, Containerliegeplatz, Containerliniendienst, Containermьllfahrzeug, Containertransport, Containertransportsystem, Containerschiff, Containerumschlag, Containerverkehr, Containerwagen, Kleincontainer, GroЯcontainer, Zementcontainer;
/leas/: Leasing, leasen;
/manage/: Manager, Management, managen, Managerkrankheit, Sales-Manager, Top-Manager; /promote/: Promoter, Promotion, promoten, Sales-Promotion, Sales-Promoter;
/port/: Export, Exporteur, еxportieren, Import, Importe, Importeur, importieren, Report, Reporteur, reportieren, Reportierter тощо.
До останнього кореневого гнізда входять три базові лексичні одиниці Export, Import, Report, які у свою чергу утворюють словотвірні гнізда з високим словотвірним потенціалом.
Нами помічено, що німецькою мовою засвоюються передусім такі англо-американські запозичення, які складаються лише з однієї лексичної одиниці: Accounting, Averaging, Bond, Bear, Broker, Boom, Bonds, Bonus, booklet, brand, bounty, Budget, cancelling, Charter, Chip, Clerk, Corner, Crash, Cash, Change, commodity, Computer, Claim, Clearing, Container, Dumping, debenture, Dealer, demmurage, damage, dispatch, Export, Expensen, Factoring, Fax, Floating, grants, hedging, Holding, Import, Indossament, Investment, Job, Jobber, Konsols, Konzern, Leasing, Manager, Modem, Navicert, Outsider, overdraft, overtime, Pool, Promoter, Report, Run, Scheck, Share, Slump, Swap, Swing, switch, Test, Tip, Trend, Underwriter, Voucher тощо.
Аналіз матеріалу дозволяє виявити деякі особливості процесу засвоєння цих англоамериканських економічних термінів морфемною підсистемою сучасної німецької мови. Часто засвоюються англоамериканізми - терміни, що дорівнюють вільній кореневій морфемі, які поєднуються між собою за наявності семантичної сполучуваності і самостійно виконують у реченні синтаксичну функцію: Bond, Budget, Cash, Change, Run, Bear, Broker, Boom, Bonus, Clerk, Crash, Share, brand тощо. Деякі з таких лексичних одиниць так і не стають твірними для інших слів, поповнюючи склад кореневих одиниць, які з часом можуть утворити гнізда споріднених слів [3, с. 46]. Наприклад, Clerk, dispatch, Claim, damage мають основу слова, яка дорівнює кореню. Вони не утворюють у німецькій мові дериватів, за даними використаних словників та періодичних видань. Певні обмеження зумовлені історичними процесами в мові та проблемністю запозичених слів [5, с. 67].
З іншого боку, англо-американські запозичення, основу яких ми прирівнюємо до кореня, можуть бути вершинами словотвірних гнізд:
/test/: Test, testen, Tester, Testbild, Testfahrer, Testflieger, Testflug, Testflugzeug, Testmethode, Testobjekt, Testperson, Testpilot, Testserie, Testspiel, Teststopp, Testverkaufsstelle, Testwert, Warentest;
/trend/: Trend, Trendchancen, Trendermittlung, Trendextrapolation, Trendfarbe, Trendfunktion, Trendgleichung, Trendlinie, Trendprognose, Trendprojektion, Trendscout, Trendsetter, Trendwechsel, Trendwende, Gegentrend, Haupttrend, Inflationstrend;
/streik/: Streik, Streikende, streiken, bestreiken, erstreiken, Streikabbruch, Streikaktion, Streikaufruf, Streikausbruch, StreikausschuЯ, StreikbeschluЯ, Streikbewegung, Streikbrecher тощо.
Словотвірний потенціал таких запозичень (серед яких є інтернаціоналізми) великий, адже ці запозичені терміни входять у систему німецької мови як базові, вихідні основи і поєднуються з питомими афіксами і іншими основами, утворюючи так звані терміни-гібриди. Утворення гнізд похідних слів за моделями, властивими німецькій мові, є характерною рисою адаптації англо-американських запозичень та інтернаціоналізмів мовою-реципієнтом.
В аналізованих англо-американських економічних термінах внаслідок входження в мову двох або більше структурно зіставлюваних запозичених лексичних одиниць ми можемо виділити корінь і передкореневий, а частіше післякореневий елемент, який не можна назвати афіксом (префіксом чи суфіксом), оскільки цей елемент ще не бере участі у словотворенні. Він запозичується разом з коренем і сприймається як одне ціле.
Так, велику групу серед запозичень англо-американського походження складають економічні терміни з післякореневим елементом - ing: Accounting «бухгалтерський облік», Floating «вільно «плаваючий» курс (валюти)», Factoring «купівля банком вимоги продавця до покупця для інкасації (США)», Averaging «регулярна купівля певного числа певних акцій», Leasing «довгострокова оренда обладнання, машин, споруджень промислового призначення», cancelling «договірні умови про право фрахтівника розірвати угоду морського перевезення при неприбутті зафрахтованого судна для завантаження до закінчення терміну, вказаного в договорі», Clearing «клірингові розрахунки», Consulting «консультування продуцентів, продавців та покупців з широкого кола питань економічної діяльності підприємств, фірм, організацій», Dumping «продаж експортних товарів на ринку за штучно зниженими цінами», hedging «хеджування», Recycling «замкнений цикл (з повторним використанням відходів)», Holding тощо.
До таких післякореневих елементів належать також - e(r), - ment: Broker, Dealer, Manager, Outsider, Promoter, Jobber «спекулянт на фондовій біржі», Container, disbursement «витрати на обслуговування судна», Indossament «передавальний напис», Investment, Management тощо.
Нами були виявлені випадки запозичення англо-американських термінів із передкореневим елементом (напівпрефіксом) out-, over-, under- : Outsider «підприємство, яке не входить в монополістичне об'єднання», Outright «проста строкова валютна операція, яка передбачає платежі за курсом форварду у строки, точно визначені сторонами угоди», overdraft «сума, яка отримана за чеком понад залишок на поточному рахунку», overtime «понаднормовий час», Underwriter «гарант розміщення (цінних паперів тощо); морський страховий агент», overbought «ситуація, в якій курси або ціни валют, товарів, цінних паперів внаслідок великих обсягів купівлі можуть підніматися дуже високо, створюючи нестійкий ринок», oversold «ситуація на ринку, за якої ціни знизилися до нерозумної межі» тощо. Крім того, - out може використовуватися як післякореневий елемент: Layout «план, макет; оригінал-макет».
Серед англо-американських запозичень є великий відсоток складних слів. Вони можуть складатися з двох або більше основ, у поєднанні з питомими основами тощо. Це пояснюється тим, що спосіб утворення складних слів у сучасній німецькій мові переважає над усіма іншими способами словотворення. Такі англо-американські терміни, як: Leasing-Gesellschaft, Anlagenexport, Budgetpolitik, Frachten-Boom, ми залучаємо до кореневих гнізд відповідно leas, port, budget, boom, тобто за запозиченою кореневою морфемою, не зважаючи на її місцезнаходження у складному слові. Складні слова з двома запозиченими компонентами можуть належати одночасно до двох кореневих гнізд.
Отже, словотвірний аналіз запозичень-термінів англо-американського походження дозволяє встановити такі два основні типи твірних основ: 1) основа слова дорівнює вільній кореневій морфемі; 2) основа слова дорівнює зв'язаній кореневій морфемі з перед - або післякореневим елементом.
Перспективний напрямок подальших досліджень убачаємо в комплексному вивченні англоамериканізмів-термінів у галузевій лексиці з економіки сучасної німецької мови в порівняльному аспекті.
Література
словотворний англоамериканізм лексика німецький
1. Бодуэн де Куртенэ. Избранные работы по общему языкознанию / Бодуэн де Куртенэ. - М.: Наука, 1963. - Т 1. - 384 с.
2. Кислюк Л.П. Словотвірний потенціал запозичень у сучасній українській літературній мові (на матеріалі англійських та німецьких запозичень): автореф. дис… канд. філол. наук: спец. 10.02.15 «Загальне мовознавство»/ Л.П. Кислюк. - Київ, 2000. - 16 с.
3. Клименко Н.Ф. Динамічні процеси в сучасному українському лексиконі: [монографія] / Н.Ф. Клименко, Є. А. Карпіловська, Л.П. Кислюк - К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2008. - 336 с.
4. Новое в лингвистике. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - 536 с.
5. Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. - М.: Высшая школа, 1984. - 264 с.
6. Стишов О.А. Основні тенденції розвитку лексичного складу української мови початку ХХІ століття / О.А. Стишов // Вісник Запорізького національного університету: зб. наук. пр.: Філологічні науки. - 2012. - С. 406-415.
7. Устінова В. Словотвірні особливості інновацій-запозичень у сучасній німецькій мові сфери телебачення та телекомунікації / В. Устінова // Науковий вісник Ужгородського університету: Серія: Філологія. - 2016. - Вип. 1. - С. 12-15.
8. Чорновол Г.В. Новітня економічна термінологія та її стилістичне вживання в сучасній українській мові (на матеріалі періодичних видань): автореф. дис… канд. філол. наук: спец. 10.02.01 «Українська мова» / Г.В. Чорновол. - К., 2004. - 23 с.
9. Horst S. Wortbildung in der deutschen Wirtschaftskommunikation: Linguistische Modelle und fremdsprachendidaktische Perspektiven / Sabine Horst. - Waldsteinberg: Heidrun Popp, 1998. - 234 s.
10. Schдfer W. Von Handys und Erbex. Zur Diskussion um Anglizismen im heutigen Deutsch / W. Schдfer // Deutsch als Fremdsprache. - 2002. - 2. - S. 75-81.
11. Steffens D. Von «Aquajogging» bis «Zickenalarm» / Doris Steffens // Neuer Wortschatz im Deutschen seit den 90er Jahren im Spiegel des ersten grцЯeren Neologismenwцrterbuches. - Der Sprachdienst. - 2007. - 51. - H. 4. - S. 146-159.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Методологічні засади дослідження стилю у сучасній лінгвістиці. Питання інтерпретації термінів "стиль" та "стилістика", категорія "функціонального стилю". Дослідження стилю художньої літератури в системі функціональних стилів сучасної німецької мови.
курсовая работа [56,4 K], добавлен 22.11.2014Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Вплив релігійної сфери життя та латинської мови на формування польської мови. Характеристика способів словотвору сучасної польської мови, у яких беруть участь латинізми. Адаптація афіксів латинського походження на ґрунті сучасної польської деривації.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 09.01.2011Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.
дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014Термінологічні одиниці у світлі теорії про мовні інтерференції, їх асиміляція, зовнішня форма і етимологічний аспект. Способи побудови нових термінів. Особливості асиміляції запозиченої лексики у мові-реципієнті. Інтернаціоналізми та ареальна лексика.
курсовая работа [55,5 K], добавлен 01.02.2012Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.
курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015