Авторская интенция и инверсия

Интенция как направленность сознания на какой-либо предмет или явление, её формирование в азербайджанском и английском языках. Анализ влияния мышления речевой личности на язык. Особенности выбора языковых единиц для выражения авторской мысли и интенции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.02.2021
Размер файла 28,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Бакинский славянский университет

Авторская интенция и инверсия

Мехдиханлы К.А.

Баку, Азербайджан)

Анотація

Статтю присвячено інверсії в азербайджанській та англійській мовах. У цій праці типологічного характеру зіставлено явища обох мов і на підставі конкретних фактів виявлено їхні універсальні риси. Доведено, що в аглютинативних і флективних мовах характер інверсії (за структурою і функціями у передаванні інформації) однаковий.

Ключові слова: інверсія, англійська мова, азербайджанська мова, інформація, позиція, інтенція

Abstract

Article is devoted inversion in the Azerbaijan and English languages. In the given work of typological character the facts of both languages are compared and on the basis of the concrete facts their universal parties come to light. Article asserts such logic that in агглютинативных and inflectional languages character of inversion (on structure and on function in information transfers) the identical.

Keywords: inversion, English language, the Azerbaijan language, the information, position, intention.

Интенция - это направленность сознания на какой-либо предмет или явление, а направленность является выражением желания, идеи. Как категория, мечта связана с осуществлением чего-то. Но авторская интенция обосновывается динамикой, она переносится на какое-нибудь действие или предмет и преследует какую-то коммуникативную цель. Речевая интенция осуществляется речевым актом [8].

Текст - лишь один небольшой сегмент сознания автора, поскольку человеческий рассудок, человеческое сознание в отличие от текста охватывает больше действий и предметов. Изложение текста является частью языкознания; мы воспринимаем внешний мир, скорее, с помощью языковых форм. Художественный текст вне языка не существует. Как говорится в психолингвистике, каждый человек имеет языковое сознание; оно реализуется с помощью языковых знаков.

Мировоззрение, идеи автора выражаются в его языке. Называется это авторской речью. В языкознании в отношении к личности автора с лингвистической точки зрения используют термины “речевая личность”, “языковая личность”, “коммуникативная личность” и др. Среди них преобладает термин “языковая личность”. Личность автора и его язык выражаются именно этим термином. Языковая личность формируется в обществе и имеет два свойства:

1) влияние мышления языковой личности - антропологизация языка, т. е. влияние мышления на особенности языка;

2) воздействие на язык религиозно-мифологического, научного, философского, художественного мышления человека. Эти факторы между собой тесно связаны [4, c. 185-190].

Среди причин, определяющих важность фактора автора в тексте, особенно надо отметить две: 1) мировоззрение, идея, намерение автора и 2) способ изложения его намерения. Если первое связано с философией и психологией, то второе с лингвистическими формами, соответствующими интеллекту писателя. Стиль писателя, особенности выбора языковых единиц для выражения мысли, использование тонкостей языка, также способ ощущения языка являются причинами, которые индивидуализируют авторскую речь. Личность автора - авторская интенция и максимальное использование языковых единиц являются важной задачей в изучении текста. Авторская интенция в тексте сопровождается ее стилем. Они оба связаны с актом оценивания автором события и предмета.

Стиль, выраженный автором в тексте, форма проявления стиля его внутреннего мира, авторская модальность, писатель и его стиль обусловливают идиостиль. Указанные три фактора характерны для любого микро- и макротекста.

Поэтому автор, который отражает в себе идиостиль, всегда остаётся в центре внимания. Авторская модальность является субъективным фактором. Она передается языковыми формами, грамматическим способом. Этот вопрос был изучен И. Г. Гальпериным [4].

Авторская модальность служит для формирования интенции, поскольку модальность, выражая разные чувственные, эмоциональные отношения, уводит авторскую интенцию к более эффективному течению. Вводные слова - модальные слова, частицы, повторения, междометия и нарушение порядка слов служат этому. Эти единицы языка связаны с каким-либо инвариантным содержанием и намерением автора в связи с вариантами, образованными на его основе; авторский стиль тоже служит этому [5, с. 47-53].

Модальность писателя связана с тем, как он видит реальность. Для того, чтобы показать реальность, его лингвистическая сторона взаимосвязана с выбранными единицами языка - формами выражения. Писатель уделяет особенное внимание языку главных героев художественного произведения, оттого что они выражают его замысел. Такие творческие средства, как выражение эмоций, экспрессивность, связанные с характером писателя, используются уместно. Эта особенность имеет место и в художественных, и в публицистических текстах. Автор извлекает пользу из способности использования языкового потенциала; выбор положительных и отрицательных эмоций, использование вариантных структур предложения, выбор адекватных по смыслу инверсированных предложений связаны с лингвистической стороной текста.

В художественном тексте авторская интенция дается не отдельно, она возникает из текста, мысль извлекается из него. Автор рассказывает или от первого, или от третьего лица; он либо объясняет, либо описывает, либо даёт информацию. Авторская интенция отражает акт воздействия на противоположную сторону.

Фактор воздействия многоплановый; он может охватить эстетические, философские, религиозные, идеологические и др. области. В каждом произведении есть авторская интенция, но их эффект воздействия отличается; он в комплексном виде охватывает художественные и лингвистические средства [6].

Начиная со второй половины ХХ века началось изучение нового направления исследования стилистики - стилистических особенностей инверсии. Инверсия - явление языка, имеющее огромные возможности; она непосредственно связана с синтаксическим уровнем языка. Здесь структура предложения тесно связана со структурой логического суждения.

Получение стилистического эффекта путём инверсии в синтаксической структуре взаимосвязано с извлечением идеи из новой логической структуры; с другой стороны, это явление - коннотация синтаксической конструкции, распад закрытой структуры предложения.

Следовательно, синтаксическая структура вновь разрабатывается с точки зрения суждения. Порядок слов в предложении выполняет грамматическую функцию; то же выражает лексическое подлежащее и лексическое сказуемое. Экспрессивно-стилистическая функция - самый оптимальный вариант инверсий, используемых в художественном языке. Этот вариант имеет определенный синтаксический размер, имеющий ограничения; это свойство в азербайджанском языке связано с внутренними особенностями языка. Область назначения инверсии - инвариантная синтаксическая структура. В английском языке отмечают два вида инверсии: полная и частичная инверсия. При полной инверсии в английском языке сказуемое предшествует подлежащему. При частичной инверсии формально субъект стоит перед предикатом (это в основном характерно для устной речи [2]). Если иверсированное предложение употребляется в тексте (микротексте), то его текстообразующая функция совпадает со стилистической функцией. Это многоплановое своеобразие объясняется широкой сферой деятельности инверсии в языке. Наше внимание привлекает инверсия членов предложения.

Почти все члены предложения подвергаются инверсии. С точки зрения актуальности инверсированный член в слабой и сильной позиции выполняет прагматическую задачу, поскольку инверсированный член, как основная цель, поднимается на верхний слой речи, его семантика не ограничивается одним предложением и охватывает более широкий радиус.

В языкознании обосновывается идея, что порядок слов в предложении совпадает с логической структурой мысли. Согласно фундаментальному синтаксису, инверсированное расположение слов служит прагматическому тексту как стилистический фактор. Автор текста использует эти методы инверсии чтобы передать свой замысел.

Then one Saturday night I came into the far. I generally drop in on Saturday evenings and smoke a cigar and stand a round of drinks (E. Waugh).

Не случайно, в этом микротексте выражение “one Saturday night” стоит в начале предложения. На самом деле это намерение открыто проявляется частичным синонимическим повторением этого выражения в виде “Saturday evenings” в последующих текстовых компонентах.

Таким образом, автор текста посредством двух стилистических фигур - инверсии и повторения подчеркивает актуальность исключительно субботнего вечера “Saturday night” и “Saturday evenings” в этой части. Посмотрим на примеры в азербайджанском языке:

“Zaur зevrilib Tahminaya baxdi. Tahmina tuзla зakilib uzadilmiз kirpiklarini qaldirdi. Birdan Zaur onun gцzlarinin lap dibini gцrdь. Sahrada qaflatan qum axib-зфkьb quyu aзilan kimi, Tahminanin gцzlarinda пэ isa uзub-dagilmiзdi, gцzlarinin lap dibinda, balka da dibsizliyinda na isa zil qaranliq bir lagimin agzi aзilmiзdi. Qalbin gцzlarina aзilan bir lagim, uзuruma aparan bir yolun agzi.” (Анар).

В этом микротексте “Qalbin gizlinlarina aзilan bir lagim, uзuruma aparan bir yolun agzi” (“Проход в глаза души, устье дороги, ведущее к пропасти”) инверсированное подлежащее. Особенность этого образца в том, что подлежащее соединяется с предшествующим подлежащим, инверсированным в слабой позиции и дополняет его. Информационный смысл, который несет этот микротекст завершается подлежащим последнего предложения текста. Подлежащее, о котором идет речь, указывает на важные моменты, связанные с общей семантикой макротекста. Прагматическая ценность инверсированного подлежащего в этом контексте зарождается из этого момента.

Другой пример:

“Zaur onu qapiyacan цtьrdь, liftin dьymasini basdi, lift sakkizinci martabaya qalxmaga baзladi. Spartak ona na isa demak istayirdi va Zaur yaqin bildi ki, na demak istayir Spartak. §ьbhasiz, iki ailanin bu qarзiliqli adavat va nifrat toruna Spartak da dьзmьзdь va balka цzь da istamadan Zaura Alya xanimin, ya Murtuzun hansisa sцzьnь, hadasini, ya taklifini, ya na bilim, xabardarligini зatdirmaliydi. Macbur idi buna, ьrayinda istamasa da... istamamayina isa, aзiq-aзkar gцrьnьrdь ki, istamirdi, yoxsa bu qadar kadarli ifada зцkmazdi sifatina, yaziq, biзara... Lift axir ki, galib зixdi, qapisi aзildi. Spartak, nahayat, iradasini toplayib boguq sasla:

- Bilirsan, Zaur... dedi, - Sana demak istayirdim... Tahmina цlьb... (Анар).

В указанном тексте “Spartak” (“Спартак”) инверсированное подлежащее; основная фигура гипертемы данного микротекста. Эго и есть причина инверсии данной единицы как актуального члена. Его частое повторение служит прагматическому эффекту:

“Zaur ьзьncь martabaya qalxdy. Tahminanin qapylary taybatay aзyq idi; qapynyn ьstьnda isa yenica vurulmu^ lцvhacikgцrьnьrdь: amakdar mьhandis rasionalizator Q. Karimov” (10, с. 311).

В этом тексте подлежащее “lцvhacik” (“вывеска”), предшествуя сказуемому, выступает в слабой позиции. Эта единица играет значительную роль в содержании данного микротекста; со стороны семантики микротекст обосновывается ею и особо оценивается и в микро-, и макроуровне.

“Qurban qimiзdi:

- Na bilim vallah, uзaqlar daniзir. Deyirlsr bark iзanda geca saat ikida, ьзda gedirsan bunlara, zangi basirsan, arvadi oyanib, galib qapini aзir. Deyirlsr na olub, na tacili iзdir kia Deyirssn bas зox tacili iзdir. Bali, Dadaз bir tuman-kцynakda gцzьnь ovuзdura-ovuзdura qapiya зixir. Deyir na olub, пэ var, пэ xabardir, ay Mammad Nasir, gecanin bu vaxtindaa San da ki, - Qurban papiros зakanlarin xmltili gьlьзьyla gьldь, - san da ki, зirtiq зalib deyirsan: Tupbuludu, tupbulu; Зupbuludu, зupbulu” (10, с. 57).

Другой пример:

“iзari keзdilar. Otaqdan yavaз musiqi sadalari, matbaxdan isa qovrulmuз зabalid iyi galirdi.

- San hardan galib зixmisan buraya?

- Telefonu niya gцtьrmьrsan?

- Xarabdir da telefonum. Dьnandan iзlamir. Yaqin pulun gecikdirmiзam, kasiblar... Yaxзi, burda niya dayanmiзiq, gal otaga (Анар).

Здесь позиция глагола отличается от его позиции в первом тексте, потому что в первом тексте союз “ki” (“что”) подвергся эллипсису, предложение преобразовалось в слово. В результате некоторые предложения начинаются и заканчиваются глаголом. Поэтому употребление глагола в начале типичных предложений можно объяснить другими причинами. Полным вариантом предложения “Говоришь, что” является предложение “Ты говоришь, что”. Значит, подлежащее “san” (“ты”) в главной части, потом союз “ki” (“что”) придаточного дополнительного предложения подверглись эллипсису, и в результате этот процесс обеспечил начальную позицию глаголу в предложении. Это естественный путь употребления глагола в начале. Эллиптические конструкции в английском языке стимулируют образование инверсии.

Pody went into the little room, and looked into Gitano's sack. An extra pair of long cotton underwear was there, an extra pair of jeans and three pair of worn socks (J. Steinbeck).

Думаем, что наименование таких перестановок инверсионным положением должно быть научно обосновано. Перестановка глагола как показателя предикативности с конца предложения на начало обозначает переделывание инвариантного предложения. В инвариантном предложении глагол находится в конце, это его сильная позиция. Передача своего места члену в сильной позиции становится причиной инверсии в тюрко-азербайджанском предложении.

Инверсия дополнения в принципе отличается от инверсии других членов предложения.

Рассмотрим примеры:

To regular and serious customers it was an inexpensive place - fifteen francs to the house, ten to Fatima, five for the mint tea a few sons to the old fellow who tidied Fatima's alcove and blew up the brazier of sweet gum (E. Waugh).

Перестановка дополнения “to regular and serious customers” на начало предложения - элемент инверсии для английского языка, который выступает в роли ремы.

В aзербайджанском языке:

“Tahminani dьзьndь. Onun qsnirsiz gцzslliyini, boyali dodaqlarini, sьrmsli gцzlsrini, uzun ayaqlarini. Gьlьзьndaki, sasindaki, qoxusundaki qadin cazibasini. Xasiyyatindaki qaribaliyi, parakandaliyi, sцz-sцhbatinin dagimq, mantiqsizliyini...” (Анар). В этом тексте актуально дополнение. Все актуализированные члены, похожие на самостоятельные дополнения и стоящие после сказуемого (Tahminani dьзьndь (Подумал о Тахмине)) первого предложения, имеют одно сказуемое, логически соединяющее их в одном; это члены ремы, и в фундаментальном синтаксисе они предшествуют сказуемому, инверсионный характер которого возникает из этого. Рассмотрим другой пример:

“Zaur qalxdi va indi ayaq ьsta damзirdilar.

- Gцrasan tammazdin, Zaurik, ela ariqlamiзdi ki, yaziq... Agrilar yaman aziyyat verirdi, amma heз zarafatindan da qalmirdi... Na yaxзi oldu, deyirdi, heз kas manim qocaligimi, зirkinliyimi gцrmayacak... Bir cavan gфyзak oglan mьalica edirdi onu. Цlьmьndan bir gьn qabaq mana dedi ki, heyif, bela gфyзak oglan mani цlь gцracak. Zarafat eladi ki, зilpaq gцran olub msni, amma цlь gцran olmayib hala, birinci bu cavan oglan gцracak” (Анар). В этом тексте дополнения “onu” (“её”), “mani” (“меня”), выражающие основные цели микротекста (все компоненты собрались вокруг этих членов), актуaлизированы в сильной позиции и в результате подверглись инверсии.

“Masalanin bu cьr qoyuluзu цzьndan зixanrdi Zauru: пэ ultimatumdur bu bela, o sьdamar kцrpa-zaddir bayama Amma dinmadi... Balka ela Zivar xanim da garak sцhbatini burada xatm elayaydi. Sцzьnь bununla qurtarsaydi Zivar xanim, har зey balka ayri cьr olardi. Amma Zivar xanim harin arvad idi, iзinda hikkasindan qaynayirdi va dilini diзlayib demak istadiklarini ьrayinda saxlaya bilmazdi. Va dediyi sцzlar da bьtьn sonraki hadisalar ьзьn takan oldu... Zivar xanim ьz-gцzьnь ela turзutdu ki, ela bil зimзaзirdi, iyrandiyi murdar bir зey haqqinda damзirdi...” (Анар). В первом предложении текста инверсированная единица - прямое дополнение “Zaurun” (“Заура”) - важный компонент для последующих предложений;.

Просмотрим инверсию косвенных дополнений:

“Yagiз зilayirdi, Zaur evlarina taraf addimlayarkan birdan aglina galdi ki, sabah T ahminanin taza iз yerina zang elaya bilar. Telefonunu bilmirdi. Dadaзdan цyrana bilar Balkam ela indi gecayarisi Dadaзa zang vurub цyransina Mazali bir ahvalat yadina dьзdь, bu ahvalati Tahmina daniзmiзdi ona; bir geca Nemat iзib dam olub geca saat ьзda zang elayib Dadaзdan Tahminanin gцzlarinin rangini soruзub” (Анар).

“Ona” (“ему”) - косвенное дополнение; в фундаментальном синтаксисе его место перед глаголом “danэюmэюdэ” (“говорил”), его позиция сильная как актуализированного члена.

Академик К. М. Абдуллаев отмечает, что дополнение с нулевым показателем в неопределенной форме, подвергшись реме в азербайджанском, тюркском языках не может выступать в сильной позиции, при этом возможны исключения, поскольку позиция дополнения ремы перед сказуемым широко распространенная позиция. На самом деле это положение можно считать объективной синтаксической позицией дополнения [1, с. 101].

Среди членов предложения определение имеет стабильное (определительное и определимое) место. Это зависит от характера структуры языка. Обычно определение предшествует подлежащему и дополнению, а также именному сказуемому.

В вышеуказанной структуре его инверсия допустима; эта особенность существует в виде норм художественного языка. Но существование за пределами одного предложения после актуализации - их особый случай. Академик К. М. Абдуллаев пишет: “<...> определение резко выходя за пределы структурных границ предложения, показывает себя в качестве исключительного формирования: Onda iki qilinc var. Biri qinli, biri qinsiz. <...> (У него есть два меча. Один с ножнами, другой без. <...>). Если мы расставим слова этого предложение по порядку, то определение займет свое истинное место в середине синтаксической структуры” [1, c. 107]. Эту особенность можно принять как свойство инверсии актуализированного определения вне пределов предложения.

Вопрос места инверсированных единиц в художественном переводе связан с практическим использованием инверсии и имеет особое значение в прагматике текста. При переводе инверсированного предложения в обоих языках порядок слов обязательно учитывается [7, c. 53-58]. Как мы прежде отметили, синтаксическая структура языков различается, у каждого есть принцип определенного порядка членов предложения. Но их инверсирование несет универсальный характер. В отличие от европейских языков в азербайджанском, тюркском языках инверсия не выполняет только грамматическую функцию (напр., как в образовании вопросительного предложения во французском языке). В предложении обстоятельства разбрасываются в разные места соответственно их видам по значению. Просмотрим несколько из них:

From his bathroom window. Paul looked down on to the terrace. The coverings had been removed, revealing the half-finished pavement of silver and scarlet professor Silemus was already out there directing two workmen with the aid of a chart (E. Waugh).

Позиции обстоятельств места “From his bathroom window” и “there” не присущи предложению английского языка, и благодаря именно этому эти элементы инверсии играют роль ремы. Посмотрим на образец из азербайджанского языка:

“Uзaq yenidan otaga gsldi:

- Ana, bas haзan gedacayik axi, kinoya?

- Bu saat, bu saat, manim gфyзak balam, indica gedacayik... Axir saatina qadar Muxtar galirdi yanina. Manaf da galirdi; neca yaxзi adam imiз, Manaf. Zaur, heз bilmamiзik vallah, bьtьn dafn xarcini цzь зakdi, ьз, yeddi da verdi, bu yaxinda qirxidir, amma day qirxin vera bilmayacak, dayiзdilar da manzili... Bir injener kфзьb bura arvadiyla, bir зatan da kьlfati var (Анар).

В этом примере “yanina” (“к нему”) и “bura” (“сюда”) - инверсированное обстоятельство места - было употреблено в сильной позиции. В художественных текстах такие примеры встречаются часто. Сильная позиция наречий ещё больше привлекает внимание. Но эта инверсированная единица не может полностью охватить гипертему микротекста, инверсия охватывает маленький радиус:

“Eladir ki, var, qu desan qulaq tutulan cingiltili sьkutdan sonra otaq ham da qaranliga qarq oldu; Firangiz pancarani baglayib iзigi da keзirtdi. Zaur цrtьlь gцz qapaqlari arasindan qaranligin mьxtalif marhalalarini duyurdu - avvalca otaq alaqaranliq oldu - vannanin aзiq qapisindan kvadrat зaklinda iзiq зьlayi dьзьrdь dц§smsya. Qapi baglanandan sonra otaga gьcla sezilan atir kimi - geca зiraginin zaif зфlasi yayildi. Firangiz bu зiragi a sцndьrdь va o zaman atraf qaranliq iзinda hall oldu” (Анар). мысль язык интенция личность сознание

В данном тексте “dфзamaya” (“на пол”) - обстоятельство места - инверсированный член предложения. В отличие от предыдущих некоторых примеров данное обстоятельство места не является решающей единицей гипертемы текста, содержание микротекста основывается на нем и занимает свое место в его образовании. Инверсированные единицы играют разные роли в формировании гипертемы текста. Полное охватывание гипертемы микротекста инверсированной единицей тесно связано с логикой писателя и речевой ситуацией, потому что речевая ситуация, место реализации инверсированной единицы, её роль в передаче информации во многом зависит от интеллектуального уровня, от знания языковых навыков автора.

Из этого нельзя делать вывод о том, что вышеуказанные инверсированные единицы выступают проявлением авторской неосведомлённости. Они актуализированные члены, служащие авторской интенции, в динамике событий им отводится значительное место. Когда гипертема текста полностью охватывается, статус инверсированной единицы ещё больше упрочняется:

“Zaur heз na demadi. Balaca ancir agacina baxirdi. Tahmina hey bu agacdan damзirdi, daha dogrusu, bu agaci onlara hadiyya gatirmiз alpinist dostlannin sцhbatlarini takrar edirdi; haradasa Naxзivanda, daglarda tapmiзdilar bu agaci, Gamiqayanm yaninda. Gamiqaya adli yerda, ravayata gцra, Nuhun gamisi lцvbar salibmiз va oralarda alpinistlarin dediklarina gцra, qayalarin ьzarinda maraqli зakillar var. Qobustan qaya rasmlari kimi” (Анар).

“Gamiqaya yaninda” (“возле Гемигаи”) - актуализированное наречие места, на котором строится информация в микротексте. Следовательно, структурируя информацию, автор определяет статус номинативных единиц - слов и словосочетаний с точки зрения актуальности, и это связано с оцениванием лексической единицы при передаче информации. Оценивание стоит против языковых единиц. Другой пример:

“Qarara galmayina galmiзdi, amma na sirdisa ьrayi da saksakali idi, ьrayinin iзinda nasa ela baзlamiзdi gizildamaya, цzь da naydisa bu gizilti taza-taza galib girirdi ьrayinin iзina, girdiyi zaman da е1э o an beyni da baзlayirdi sanki ala-bula dumanlann iзinda gizlanirdi, keyiyirdi ela bil, har зeyi, har зeyi unudurdu va na vachla зaliзirdi, na illah elayirdi цzьnda qьvva tapa bilmirdi, nayisa, kimsa bu zaman xatirlasin ki, balka зox zaif зakilda ancaq bunu dьзьna bilirdi, balka xatirlasaydi kimsa, nayisa bu agriya зeviran gizilti da, ela bil uзurmuз kimi yirgalanmasi da, baзinin iзinin keylaзmasi da fцvran keзib gedacakdi, yox olacaqdi” (К. Абдулла).

“Ьrayinin iзina” (“во внутрь сердца”) - обстоятельство места, выраженное словосочетанием, - специально выделенная единица в передаче информации микротекста. Её статус не ограничивается одним предложением, а охватывает микротекст. Поэтому при передаче информации надо обратить внимание на то, чтобы слова имели разные значения. Просмотрим особенности формирования инверсии обстоятельствами времени:

I have never seen such a man. Up until yesterday you preserved some ran hants of man hood. And today there is not enough of you left to make a sick kitten. Jet you are happy in your soddenness (E. Hemingway).

В этом тексте перестановка обстоятельств времени “up until yesterday” и “today” на переднюю позицию не присуща предложениям английского языка. Целью автора является как привлечение внимания ко времени для создания прагматического эффекта, так и формирование временного континуума. В этой функции наречие времени “now” используется много раз. Нетрадиционная позиция наречия “now” в середине предложения связана с интенцией, направляющей внимание читателя на время.

Литературы

1. Abdullayev K. M. Azarbaycan dili sintaksisinin nazari problemlari / K. M. Abdullayev. - Baki : Maarif, 1999.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. - Л. : Просвещение, 1981. - 295 с.

3. Борисова В. М. Проблема языковой личности автора как категория художественного текста // Филологические науки. Удмурдский гос. ун-т. - 2006. - № 5 (2). - С. 185-190.

4. Гальперин И. Г. Текст как объект лингвистического исследования / И. Г. Гальперин ; 4-е изд. - М. : Ком.книга, 2006. - 144 с.

5. Кловок Е. В. Авторская модальность как один из компонентов идиостиля // Вестник Тверского ГУ: Серия “Филология”. - 2014. - № 2. - С.47-53.

6. Ковина Т П. Реализация коммуникативной интенции в функционально-смысловом типе речи // Материалы международной научно-теоретич. конференции [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.mami.ru/ science/mami 145/.../s12 80 pdf]

7. Мамедов С. Р. О способе перевода некоторых английский инверсионных структур на азербайджанский язык // Функционально-структурный анализ единиц языка. - Баку, 1988. - С. 53-58.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.