Відтворення військової термінології українською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів)

Розгляд лінгвокраїнознавчих особливостей, характерних для лексики військовослужбовців інших країн. Визначення поняття "військова лексика", "військовий термін" та "військовий сленг". Групи перекладацьких трансформацій для диференціації лексики документів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 18.02.2021
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київський національний лінгвістичний університет

Відтворення військової термінології українською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів)

Шкута О.Г.

Аннотация

Стаття присвячена питанням відтворення військової термінології українською мовою в сучасних медійних текстах. Розглянуто лінгвокраїнознавчі особливості, характерні для лексики військовослужбовців інших країн, та визначено поняття “військова лексика”, “військовий термін” та “військовий сленг”.

Ключові слова: військова лексика, сленг, військова термінологія, реалія, функціональний стиль.

Annotation

The article deals with conveying of military terminology into Ukrainian in modern media texts. Language and cultural features distinctive for the lexicon of military troops, and the terms “military vocabulary”, “military term” and “military slang” have been analyzed.

Keywords: military vocabulary, slang, military terminology, reality, functional style.

Актуальність теми дослідження зумовлена значною кількістю військових реалій армій іноземних країн, що спричиняє труднощі для їх розуміння і перекладу, а також постійною зміною словникового запасу військовослужбовців у зв'язку з технічним прогресом та реформуванням військ.

Об 'єктом дослідження є військова лексика, що використовується для позначення реалій армій іноземних країн, а предметом - способи передачі цих реалій українською мовою.

Під час дослідження, було розглянуто 150 лексичних одиниць, які являють собою спеціальну лексику, що використовується у військовій галузі, зокрема військові терміни, військовий сленг та інше.

Для розв'язання завдань були використані такі методи:

метод аналізу, за допомогою якого був зібраний теоретичний матеріал;

порівняльний метод, який дає змогу зіставити реалію мови джерела та варіант її перекладу;

описовий метод, який полягає в поясненні застосування військовослужбовцями іноземних країн певних слів та словосполучень.

У сучасному світі невід'ємним елементом кожної суверенної держави є наявність армії. Цілком очевидним є той факт, що кожна з цих армій має свої характерні особливості, які виявляються не лише на структурному та організаційному рівні, а й у військових звичаях і традиціях. Усі ці особливості мають своє вираження і на мовному рівні військовослужбовців різних країн, особливо у сфері військового документування і сленгу. При передачі реалій, характерних для військового формування певної країни, іншою мовою можливе викривлення змісту цих реалій, що є неприпустимим для військового перекладу.

Військова лексика є особливим видом спеціальної лексики, оскільки в силу специфічної комунікативно-функціональної спрямованості вона перебуває на стику двох функціональних стилів мови - офіційно-ділового та науково-технічного [2, с. 254].

Більш того, вона включає не лише термінологію, до якої належать слова, що вживаються у зв'язку з військовими поняттями, але й емоційно забарвлені елементи військового лексикону, які є переважно стилістичними синонімами відповідних військових термінів. Найбільш складними для перекладу є військові терміни, що передають реалії англомовної дійсності, яких немає в іншій країні [4, с. 12].

Військовий термін - це слово або словосполучення, що використовується для позначення певного спеціального поняття, яке належить до того чи іншого розділу військової науки або до військової техніки [7, с. 8]

Схожий підхід до визначення поняття “військовий термін” застосовує і М. К. Гарбовський, який уважає таким терміном спеціальне найменування, що має просту або складну формальну структуру (словосполучення), що співвідноситься з певним поняттям зі сфери військової справи (військової науки, техніки, життєдіяльності військ тощо), у семантичній структурі якого є сема “військовий”, “бойовий” [3, с. 48].

Але якщо ми обмежимося лише військовою справою, то повинні будемо визнати, що всередині цієї великої сфери є багато галузей знань або діяльності, які можна розглядати як самостійні. Саме тому не можна говорити про загальне поняття “військовий термін”, а слід розрізняти терміни тактичні, організаційні, військово-технічні, терміни, що належать до різних родів військ і видів збройних сил тощо. Це різні галузі військового знання і діяльності, для кожної з яких характерна своя термінологія. У межах кожної з цих галузей значення терміна є досить однозначним [6, с. 83].

З погляду лінгвокраїнознавства військова лексика - це сукупність усіх елементів сфери військового спілкування, що віддзеркалюють вплив культурних, історичних, територіальних, вузькоспеціальних та інших екстралінгвальних чинників, що знаходять свій словесний вияв у конкретних виразах, які іноді здатні створити нездоланний лінгвокультурний бар'єр для перекладача [ 1, с. 12].

Таким чином, відомо кілька поглядів на питання щодо визначення поняття “військова лексика”. Але головним для розуміння є те, що військова лексика є різновидом спеціальної лексики, і вона певним чином віддзеркалює вплив зовнішніх та внутрішніх чинників, які потрібно враховувати під час перекладу.

Військову лексику прийнято поділяти на три основні групи:

військову термінологію, що позначає поняття, які пов'язані безпосередньо з військовою справою, збройними силами, способами ведення збройної боротьби і т. ін.;

військово-технічну термінологію, яка включає науково-технічні терміни;

емоційно забарвлену військову лексику (сленг), представлену словами та сполученнями, які часто вживаються в основному в усній розмовній мові військовослужбовців і є фактично стилістичними синонімами відповідних військових термінів [5, с. 13].

З погляду труднощів розуміння і перекладу військові терміни, на думку Л. Л. Нелюбіна, можна розподілити на три групи:

Терміни, що позначають іноземні реалії, ідентичні українським, наприклад:

e. g. system of collective security (англ.) - система колективної безпеки (укр.); in security (англ.) - у безпеці (укр.); artillery (англ.) - артилерія (укр.) [10].

Розуміння і переклад термінів цієї групи не становлять особливих труднощів. Можливі такі варіанти перекладу:

як еквівалент використовується український термін, форма якого пов'язана з формою англійського терміна (інтернаціональні терміни), наприклад:

e. g. army (англ.) - армія (укр.); division (англ.) - дивізія (укр.); section (англ.) - секція (укр.)[10].

як еквівалент використовується український термін, форма якого не пов'язана з формою англійського терміна, наприклад:

e. g. platoon (англ.) - взвод (укр.); fighter (англ.) - винищувач (укр.) [9].

Багатокомпонентний англійський термін, що складається з кількох слів, перекладається українським терміном, компоненти якого збігаються за формою і значенням з відповідними компонентами англійського терміна, наприклад: antitank artillery (англ.) - протитанкова артилерія (укр.); atomic bomb (англ.) - атомна бомба (укр.) [10].

Загальне значення багатокомпонентного англійського терміна повністю збігається зі значенням аналогічного українського терміна, але окремі його компоненти відрізняються від компонентів українського еквівалента, наприклад: лексика військовий сленг перекладацький

e. g. shock wave (англ.) - ударна хвиля (укр.); profiles (англ.) - фізичні дані (укр.) [10].

Терміни, що позначають іноземні реалії, відсутні в українській дійсності, але мають загальноприйняті українські термінологічні еквіваленти, наприклад:

Military Occupational Speciality (англ.) - військово-облікова спеціальність (укр.); National Guard (англ.) - Національна гвардія сухопутних військ (укр.) [10].

Адекватний переклад таких термінів досягається шляхом добору відповідних українських аналогів за допомогою адекватної заміни, наприклад:

e. g. logistic package (англ.) - комплект тилового забезпечення (укр.); base (англ.) - вогнева група (укр.) [8, с. 48].

Велике значення для перекладу термінів цієї групи має контекст, який дає змогу вивести загальне значення терміна зі значень його компонентів.

Терміни, що позначають іноземні реалії, відсутні в українській дійсності, і які не мають загальноприйнятих українських термінологічних еквівалентів, наприклад:

e. g. Clothing allowance (англ.) - грошова надбавка на одержання форми одягу (укр.) [10].

Переклад цих термінів становить найбільші труднощі, оскільки правильний переклад не може бути зроблений без ретельного, часом навіть етимологічного аналізу його компонентів. Звичайно переклад цієї групи термінів досягається за рахунок:

опису значення англійського терміна, наприклад:

ground time (англ.) - час перебування літака на землі (укр.) [8, с. 15];

дослівного перекладу, наприклад:

general staff (англ.) - спільний штаб (укр.); zone (англ.) - зона комунікацій (укр.);

часткової або повної транслітерації, наприклад: master sergeant (англ.) - майстер- сержант (укр.);

транслітерації і дослівного перекладу, наприклад: chief master sergeant (англ.) - головний майстер-сержант (укр.);

транскрибування, наприклад: captain (англ.) - капітан (укр.), commander (англ.) - командер (укр.) [5, с. 15].

Для передачі англомовної військової реалії українським словом необхідно застосовувати ряд перекладацьких трансформацій, адже буквальний переклад здебільшого порушує сприйняття реалії. При цьому зникає специфіка іноземних реалій, оскільки в більшості випадків ці реалії характерні лише для армій інших країн і не відповідають реаліям, прийнятим в українській армії.

Для диференціації лексики військових документів на позначення іноземних реалій виділяють три групи перекладацьких трансформацій: дві основні - лексичну і граматичну, та одну комплексну - лексико-граматичну.

До лексичних трансформацій належать: транскрипція, транслітерація, калькування і лексико- семантична заміна (конкретизація, генералізація, модуляція).

Граматичні трансформації включають в себе прийоми дослівного перекладу, та граматичні заміни (заміна форми слова, частини мови, члена речення).

До лексико-граматичних трансформацій відносять антонімічний переклад, експлікацію (описовий переклад) та компенсацію [4, с. 38].

Транскрибування - це спосіб передачі іноземної реалії шляхом відтворення форми її вираження за допомогою букв українського алфавіту. При використанні транскрипції відтворюється її звукова форма, а при транслітерації - графічна:

e. g. Sergeant (англ.) - мастер-сержант (укр.); Officer (англ.) - уорент-офіцер (укр.).

Калькування є одним з найбільш розповсюджених прийомів перекладу військової лексики. Він полягає у відтворенні семантики і структури оригінального слова засобами рідної мови: e. g. semi-combustible cartridge (англ.) - напівзгораючий патрон (укр.); operations (англ.) - контрснайперські операції (укр.); infantry squad (англ.) - піхотне відділення (укр.); all-weather aircraft (англ.) - всепогодний літак (укр.); bomb carrier (англ.) - бомботримач (укр.); tail fuse (англ.) - хвостовий детонатор (укр.) [10].

Часто спостерігається й модуляція, або ж смисловий розвиток, тобто метод, за якого одиниця в мові перекладу на позначення військового терміна логічно виводиться за допомогою значення оригіналу:

e. g. calling the shot (англ.) - оцінка пострілу (укр.); pickup zone (англ.) - зона евакуації (укр.); reference point (англ.) - орієнтир (укр.); supplies (англ.) - безперебійне постачання (укр.); forward presence (англ.) - передове базування (укр.); targets (англ.) - група цілей (укр.) [8, с. 10].

Конкретизація полягає в передачі іноземної реалії в українській мові словом або словосполученням, яке має більш вузьку семантику:

e. g. driver (англ.) - механік-водій (укр.); data book (англ.) - журнал спостерігань (укр.); feature (англ.) - елемент місцевості (укр.); tube (англ.) - ствол (укр.); mask (англ.) - протигаз

(укр.) [10].

Ще одним способом перекладу є генералізація, тобто передача іноземних реалій в українській мові поняттями з більш широким і узагальненим значенням:

e. g. Health Service (англ.) - медично-санітарне обслуговування (укр.); Nuclear, Biological, Chemical (англ.) - зброя масового ураження (укр.); arm-and-hand signal (англ.) - сигнал рукою (укр.) [10].

Граматична заміна - спосіб передачі іноземної реалії за допомогою українського словосполучення, компоненти якого мають інше граматичне значення у зв'язку з невідповідністю форм вираження граматичних категорій в обох мовах:

e. g. Corps of Engineers (англ.) - інженерні війська (укр.); zone (англ.) - зона висадки (укр.); of-forces agreement (англ.) - угода про статус сил (укр.); long-range fire (англ.) - вогонь на великій дальності (укр.); unit cohesion (англ.) - злагодженість підрозділу (укр.); position (англ.) - положення лежачи (укр.) [9].

Експлікація (описовий переклад) полягає в передачі іноземної реалії словосполученням, яке дає досить повне пояснення чи визначення терміна:

e. g. continuous wave (англ.) - телеграфний режим роботи (укр.); damage control (англ.) - ліквідація наслідків нападу противника, ремонтно-відновлювальні роботи (укр.); Operational Army (англ.) - оперативно-тактичний складник сухопутних військ США (укр.); Forces (англ.) - сили спеціальних операцій (укр.); skills (англ.) - навички взаємодії у групі (укр.); exercises (англ.) - тактичні вправи в складі групи (укр.) [6, с. 102].

Наступною характерною рисою лексики військових документів є використання багатокомпонентних виразів на позначення військових реалій. Переклад цих виразів можливий такими способами:

Шляхом послідовного перекладу:

e. g. tactical air command (англ.) - тактичне повітряне командування (укр.); decontamination kit (англ.) - індивідуальний протихімічний пакет (укр.); eyed optical system (англ.) - бінокулярний оптичний прилад (укр.) [8, с. 73].

За допомогою перестановки компонентів:

e. g. very heavy cannon (англ.) - гармата особливої потужності (укр.); fire control and coordination (англ.) - керування і координацію вогню (укр.); heavy mortar platoon fire direction center (англ.) - пункт керування вогнем взводу важких мінометів (укр.); Operations and training section (англ.) - відділ оперативної та бойової підготовки (укр.) [8, с. 79].

За допомогою дієприкметникових, дієприслівникових зворотів:

Explosive ordinance disposal personnel (англ.) - особовий склад, що здійснює знешкодження вибухових пристроїв (укр.),behindforces (англ.) - підрозділи, які діють у тилу ворога (укр.) [9].

Шляхом описового перекладу:

e. g. Automatic masking criteria (англ.) - норматив надягання протигазу без команди (укр.); Field movement techniques (англ.) - способи пересування підрозділів на полі бою (укр.); artillery delivery system (англ.) - польовий артилерійський засіб доставки зброї до цілі (укр.); control missions (англ.) - операції з боротьби проти масових заворушень (укр.) [10].

Проаналізувавши 150 лексичних одиниць, ми дійшли висновку, що більшість з них належать до термінів (41 %). Усі інші поділяються так: скорочення (28 %), сленгізми (20 %) і кліше (11 %).

У ході дослідження було з'ясовано, що найуживанішими способами перекладу є калькування (33 %) і модуляція (28 %). Більше того, під час дослідження виявлено, що часто використовуються конкретизація (17 %), граматична заміна (13 %) та інше (9 %).

Тож можна зробити висновок, що військова лексика як один із підвидів спеціальної лексики характеризується наявністю не лише термінів, скорочень та кліше, притаманних цій сфері, а й певних сленгізмів, які віддзеркалюють умови життя військовослужбовців і несення ними служби.

Вона належить до спеціальної лексики, для перекладу якої використовуються відповідні засоби перекладу. У дослідженні було розглянуто вибірку військової лексики, у результаті чого була виявлено закономірність, що, перекладаючи військову лексику, найчастіше доводиться відшукувати український відповідник, що відзначається такою самою експресивністю, або йти шляхом тлумачення і роз'яснення значення, тобто використовувати описовий переклад. Використовується також такий засіб перекладу як калькування. Найбільш важливими в перекладі військової термінології є фонові знання про військову галузь, тобто інформація про ситуацію вживання відповідної лексичної одиниці.

Література

1. Аристов Н. Б. Военно-морские силы США и Великобритании / Н. Б. Аристов. - М. : Воениздат, 1997. - 202 с.

2. Балабін В. В. Основи військового перекладу: (англ. мова) підручник / В. В. Балабін. - К. : Логос, 2008. - 587 с.

3. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н. К. Гарбовский. - М. : Наука, 1988. - 141 с.

4. Кочарян Ю. Г. Функциональные особенности американского военно-морского сленга / Ю. Г. Кочарян

5. Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода / Л. Л. Нелюбин. - М. : Военздат, 1981. - 443 с.

6. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода / Г. М. Стрелковский. - М. : Военздат, 1999. - 272 с.

7. Шевчук В. Н. Производные военные термины в английском языке / В. Н. Шевчук. - М. : Военздат, 2003. - 231 с.

Джерела ілюстративного матеріалу

8. Коровушкин В. П. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона / В. П. Коровушкин. - Череповец, 1980. - 86 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.