Заимствования из английского языка во французский в области туризма

Термины в языке туризма, заимствованные из английского языка. официально рекомендованные заменители французского происхождения прочно укрепились во французских толковых словарях. Заимствования лексики и семантика, соответствующая языковой ситуации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.02.2021
Размер файла 26,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Национальный университет Узбекистана, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Заимствования из английского языка во французский в области туризма

Тухтасинова Н.Б. (Республика Узбекистан)

Abstract

BORROWINGS FROM THE ENGLISH LANGUAGE INTO THE FRENCH IN THE SPHERE OF TOURISM Tuhtasinova N^. (Republic of Uzbekistan)

Tuhtasinova Nigina Bashirovna - Basic doctoral Student,

DEPARTMENT OF FRENCH PHILOLOGY,

NATIONAL UNIVERSITY OF UZBEKISTAN, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

the article examines the problems of borrowing the vocabulary in the sphere of tourism from the English language into the French. As it is shown, the French Academy, concerned about the growing number of borrowings, tries to sort them out and suggests their French equivalents. On the basis of the conducted research the author identifies that the officially recommended substitutes of the French origin are firmly entrenched in the French explanatory dictionaries. But certain terms in the language of tourism borrowed from the English language more accurately represent the semantics appropriate to the situation.

Keywords: English borrowings, Anglicisms, borrowings in the French language, officially recommended substitutes, equivalent, semantics.

Аннотация

Тухтасинова Нигина Башировна - базовый докторант, кафедра французской филологии,

в данной статье рассматриваются вопросы заимствования лексики в области туризма из английского языка во французский. Устанавливается, что Французская Академия, обеспокоенная увеличивающимся количеством заимствований, занимается их упорядочиванием и предлагает их французские эквиваленты. На основе проведенного исследования выявляется, что официально рекомендованные заменители французского происхождения прочно укрепились во французских толковых словарях. Однако некоторые термины в языке туризма, заимствованные из английского языка, точнее передают семантику, соответствующую ситуации.

Ключевые слова: английские заимствования, англицизмы, заимствования во французском языке, официально рекомендованные заменители, эквивалент, семантика.

Основная часть

Английский язык, приобретая статус «мирового» языка, проникает постепенно практически во все языки и укореняется в них с помощью заимствований. Однако не все языки соглашаются с этим, некоторые принимают ответные меры с целью сохранения родного языка. Анализируя французские толковые словари, встречаем заимствования из английского языка в сопровождении с официально рекомендованным и заменителями французского происхождения. В связи с этим мы разделяем точку зрения Н. Ю. Мокрушиной, которая пишет: «Исследование заимствованной иноязычной лексики во французском языке вносит определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка, обусловленной феноменом языкового взаимодействия» [2, с. 127].

Целью нашей работы является рассмотрение вопросов взаимодействия лексики и культуры на основании анализа заимствований из английского языка в современный французский язык. Данное исследование проводится на примерах лексики, относящейся к области туризма. Прежде всего, вспомним определение заимствования. По утверждению составителей лингвистического энциклопедического словаря, «заимствование - элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [1, с. 158]. Основными причинами появления заимствований в языке туризма, на наш взгляд, являются потребность во введении новых понятий, а так же устранение полисемии существующих терминов.

В толковом словаре «Малый Ларусс» находим следующее определение: «Англицизм - выражение, оборот, свойственный английскому языку, заимствование из английского языка» [7, р. 68]. Однако, при употреблении этого слова необходимо учитывать его амбивалентность, поскольку анализируемое заимствование может обладать как денотативным оттенком, так и коннотативным. Именно по этой причине лингвисты Отдела изучения французского языка в Квебеке воздерживаются от использования термина «англицизм», предпочитая формулировку «заимствования из английского языка». Необходимо отметить, что толковый словарь «Малый Робер» [8] использует термин «англицизм» в качестве лексикографического понятия не для обозначения любого слова, заимствованного из английского языка, а только для тех слов и выражений, которые, по мнению лингвистов Французской Академии, составителей словарей являются бесполезными заимствованиями. Если рассмотреть существительное cottage (небольшой загородный домик), заимствованное из английского языка, оно не помечено в словаре как «англицизм» из-за его проникновения во французский язык много лет назад, что обусловило его глубокое внедрение во французскую культуру благодаря частому употреблению.

Большое количество заимствований из английского языка в XIX в. и ХХ в. вызвало многочисленные защитные реакции, которые с определенным постоянством наблюдались в различные временные периоды.

Английский язык не оказывал практически никакого влияния на французский в период средневековья. Однако в XIX веке значительное развитие в торгово-промышленной, сельскохозяйственной и других областях в Великобритании, США привело к проникновению большого количества английских слов во французский язык, что объяснялось большим интересом к новизне. В настоящее время Французская Академия внимательно следит за появлением новой лексики в языке, происходящей путем перехода из других языков.

Французские исследователи считают, что некоторые заимствования способствуют развитию французского языка, тогда как другие являются бесполезными. Помимо борьбы с помощью пера, защита французского языка осуществляется созданием специальных институтов, миссия которых заключается в рассмотрении процедуры присоединения заимствований к французскому языку и выдаче официальных рекомендаций.

Во Франции Министерство культуры и массовых коммуникаций создало комиссию по терминологии и неологизмам, которая занимается анализом официально рекомендованных заменителей и их размещением в свободном доступе на сайте базы терминологических данных [5]. К критериям, которыми необходимо руководствоваться, чтобы отнести слово к разряду заимствований, можно отнести давность его появления во французском языке, частоту употребления, трудности перевода на французский язык для полного выражения семантики слова, степень использования его эквивалента во французском языке, если он существует.

Некоторые словари указывают заимствования специальными терминами на основании рекомендации Французской Академии. Словарь «Малый Робер» не только обеспечивает информацией о заимствованиях, употребление которых подвергается критике со стороны Академии, но и предоставляет возможности выбора их официальных заменителей. По утверждению составителей словаря «Малый Робер», в нем под маркером «англиц.» подразумевается «английское слово, используемое во французском языке, являющееся ненужным заимствованием», тогда как слова английского происхождения, которые используются во французском в течение длительного времени и прочно в нем укрепились, не отмечены в словаре таким маркером [9, р. 23]. Указание официальных заменителей из французского языка следует сразу за английским заимствованием: camping-car, motor-home (autocaravane) (автодом), package (forfait) (комплекс товаров или услуг), touropйrateur (voyagiste, organisateur de voyage) (туроператор). Первое слово camping-car не отмечено маркером «англиц.» в словаре, что объясняется, возможно, его глубоким проникновением во французский язык, однако официальная рекомендация autocaravane все же появляется в конце толкования слова. Словарь «Малый Робер» носит описательный, а не директивный характер и лишь рекомендует к употреблению слово camping-car наравне с его синонимом французского происхождения. В словаре «Малый Ларусс» указано, что это слово английского происхождения и сопровождается официально рекомендованным заменителем autocaravane. Существительное motor-home в словаре «Малый Ларусс» отмечено маркером «англицизм: не советуем употреблять». После толкования в качестве синонима указывается официальная рекомендация autocaravane. В этом же словаре с пометкой «англ. слово» находим слово package с двумя предложенными официальными рекомендациями achatgroupй, forfait.

В словаре «Малый Робер» существует несколько видов представления заимствований. К первому виду можно отнести английские заимствования, официальные заменители которых упоминаются лишь в конце толкования слова. Например, magnet- малый декоративный предмет, притягивающий предметы (официальная рекомендация - aimantin). Другим подходом является толкование французского слова в сопровождении с эквивалентным англицизмом: surrйservation- бронирование мест, путешествий, гостиниц, развлечений в большем количестве по отношению к реальному количеству мест по ошибке (официальная рекомендация - surbooking). К третьему виду относим заимствования без ссылки на официальную рекомендацию, но предполагающие эквивалентный англицизм: coentreprise- совместное предприятие, целью которого является достижение общего проекта, joint-venture (англицизм). Жозет Рей-Дебов и Ален Рей в предисловии к словарю отмечают: «Мы указали англицизмы и американизмы, появившиеся во французском языке недавно, а также французские слова со схожей семантикой. Задача словаря --Малый Робер заключается не в том, чтобы вводить новые правила, а в том, чтобы рассмотреть язык с учетом его проблем» [Ibidem, p. 18].

Некоторые двуязычные словари преподносят иногда информацию об употреблении слова, не упоминая официальные рекомендации, несмотря на их существование. В «Большом словаре Ашет-Оксфорд» [4] рядом со словами, заимствованными из английского языка tour-opйrateur, camping-car указывается специальная пометка «критикуемое употребление». Эта пометка появляется во французско-английской части словаря, однако, на наш взгляд, удивительным является ее отсутствие в англо-французской части, поскольку эта информация является также важной и для англоязычного пользователя.

Не следует интерпретировать англицизмы специализированной речи как признаки лени или отсутствие лингвистического патриотизма. Необходимо в полной мере учитывать множество понятий в рассматриваемой области и трудности, с которыми можно столкнуться при формировании нового термина в языке. В связи с этим следует, возможно, признать удобство заимствования и использования термина из языка-источника. Попытаемся доказать это наглядно на примерах, являющихся терминами французского языка из области туризма, несомненно, англосаксонского происхождения: sightseeing (осмотр достопримечательностей), resort (курорт). Употребление слова sightseeing указывает на тот факт, что иногда англицизм не сводится к французским эквивалентам, предложенным специалистами в области лексики и терминологии. Слово sightseeing отличается по семантике от французских выражений tourisme (туризм), visite d”uneville (посещение города), visite touristique (туристический визит). Идею посещения новых мест, когда взору человека открываются великолепные панорамы, кажется, чрезвычайно трудно выразить одним словом. Однако семантика слова sightseeing успешно справилась с этой задачей, что и привело к интеграции данного слова во французский язык с полным сохранением его значения.

Современное значение слова resort, заимствованного из английского языка, отличается от французских эквивалентов, которые передавали его семантику сразу после появления этого слова во французском языке. «Большой словарь Ашет-Оксфорд» предлагает такие объяснения для слова resort: station de vacances (курорт),Ueu de villйgiature (дача, курорт), centre villйgiature (курортный центр), station, complexe touristique (туристический комплекс) [Ibidem, c. 737]. Нельзя говорить о полной интеграции этого слова во французский язык, поскольку в фонетическом плане сохранилось его английское звучание, а в письменной речи оно всегда выделяется курсивом или кавычками.

Поль Богаар в своем исследовании приходит к выводу о том, что количество заимствований из английского языка во французский увеличилось в три раза с начала двадцатого века [3, р. 78]. Доля заимствований из английского языка составляет 1,7% всех лексических единиц словаря «Малый Ларусс» от 2006 года, тогда как их количество в 1996 году составляло лишь 0,6%. Лингвист Джон Умблей подчеркивает, что французский выделяется из ряда других языков не количеством англицизмов, а своей сопротивляемостью по отношению к английскому языку в области лексикологии [6, р. 90].

Заключение

Таким образом, специальные государственные органы во Франции постоянно контролируют заимствования из английского языка, сопровождая их толкование в словарях официальными рекомендациями, то есть французскими словами с подобной семантикой. Однако некоторые заимствования из английского языка в области туризма более точно передают нужное значение, чем их рекомендованные французские эквиваленты, что приводит к их устойчивому закреплению и регулярному употреблению в специализированном языке.

туризм заимствованный английский французский

Список литературы / References

1. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н. Ярцева. Изд-е 2-е, доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

2. Мокрушина Н.Ю. Англицизмы во французском языке как следствие процесса глобализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 6. Ч. 1. С. 127.

3. Bogaards P. On ne parle pas franglais: la langue franзaise face а l`anglais. Bruxelle: De BoeckDuculot, 2008. 207 p.

4. Grand dictionnaire Hachette-Oxford franзais-anglais, anglais-franзais, troisiиme йdition.Paris - Oxford: Hachette; Oxford University Press, 2001.

5. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.culture.fr/franceterme/(дата обращения: 28.06.2014).

6. Humbley J.Evolution du lexique // Histoire de la langue franзaise 1945-2000. Paris: CNRS Editions, 2001. Р. 71-106.

7. Le Petit Larousse. Dictionnaire encyclopйdique. Paris, 1994. 1784 p.

8. Petit Robert: dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise. Paris: Le Robert, 2010.

9. Rey-Debove J., Debove A. Prйface du Nouveau Petit Robert. Paris: Le Robert, 1993.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.