Художественный текст в лингвометодическом аспекте при обучении иностранному языку

Изучение литературного произведения как продукта словесности. Рассмотрение произведений А.С. Пушкина как материала для формирования и развития грамматических умений и навыков. Исследование глагольного управления на материале "Сказка о золотом петушке".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.02.2021
Размер файла 20,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Киевский национальный лингвистический университет

Художественный текст в лингвометодическом аспекте при обучении иностранному языку

Прищепа О.К.

Анотація

В основу статті покладено ідею комплексного вивчення літературного твору як продукту словесності. У цьому разі твори О. С. Пушкіна розглядаються як матеріал не тільки для формування читацької компетенції студентів, а й як матеріал для формування і розвитку граматичних умінь і навичок. Вивчення такої складної теми, як дієслівне керування, пропонується на матеріалі “Казки про Золотого Півника”.

Ключові слова: комплексне вивчення, літературний твір, казки О. С. Пушкіна, методика викладання, дієслівне керування.

The article is based on the idea of a comprehensive study of the literary work as a product of Russian literature. In this case, Pushkin's works are considered as a material not only for forming the reader's competence of students, but also as a material for the formation and development of grammatical abilities and skills. The study of such a complex topic as verbal management is offered on the material of Tales of the Golden Cockerel.

Key words: complex study, literary work, tales of O. S. Pushkin, teaching methodology, verbal control.

Главная задача, которая стоит перед преподавателем иностранного языка, не просто сформировать речевые компетенции студента, а всячески способствовать формированию вторичной языковой личности. Формирование такой личности наиболее эффективно на материале классической литературы, но при этом студентам уже должно быть знакомо имя писателя. Изучение грамматического материала и формирование грамматической компетенции на материале литературных произведений, а не искусственно созданных упражнений с ограниченным набором лексики, также способствует формированию вторичной языковой личности. Комплексный подход к произведениям русской классической литературы отражает современный нейропедагогический подход к обучению иностранному языку.

В методике обучения русскому языку как иностранному давно и достаточно широко ведется дискуссия о роли литературных текстов при формировании умений, навыков и компетенций студентов-инофонов. Эго работы Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, В. А. Базыкиной, М. Н. Вятютнева, Е. И. Пассова и других.

В основу представленной статьи положена идея комплексного изучения литературного произведения как продукта русской словесности. В данном случае произведения А.С. Пушкина рассматриваются не только как материал для формирования читательской компетенции студентов, но и как материал для формирования и развития грамматических умений и навыков. Изучение такой сложной темы, как глагольное управление, предлагается на материале “Сказки о Золотом Петушке”.

Для многих современных учебников начального этапа не новость обращение к формированию лингвокультурной компетенции, как основополагающему моменту при обучении иностранному языку. Одним из главных источников формирования такой компетенции являются тексты произведений русских классиков. Современные коммуникативные методики обучения иностранному языку предполагают знакомство с такими материалами уже на начальном этапе обучения. Именно поэтому на подготовительном отделении, кроме занятий по практике языка, студенты изучают русскую литературу. Кажется парадоксальным утверждение, что лингвокультурную компетенцию можно формировать, начиная с начального этапа изучения иностранного языка. Опыт преподавания русского как неродного языка на подготовительном отделении факультета славянской филологии КНЛУ убедительно свидетельствует об обратном.

Формирование такой компетенции у студентов начального этапа начинается в курсе русской литературы при знакомстве с творчеством А. С. Пушкина. Однако, тексты произведений А. С. Пушкина можно и необходимо использовать и при формировании других компетенций владения иностранным языком: грамматической, слушания, говорения. Таким образом, с одной стороны, студенты будут иметь возможность познакомиться со стилем писателя “изнутри”, а сдругой - освоить, а впоследствии и активно использовать лексическую базу русской классической литературы.

Изучение литературы на подготовительном отделении начинается с изучения творчества А. С. Пушкина. Это имя знакомо практически каждому иностранцу, изучающему русский язык. Многие познакомились с творчеством поэта в переводах на родной язык.

Первым этапом знакомства с творчеством А. С. Пушкина становится изучение его биографии. На этапе предгекстовой работы объясняются значения незнакомых слов, дается грамматический комментарий, подбираются синонимы: биография = жизнь (детство, юность, молодость, зрелость, старость); родиться (где? когда?) - умереть (где? когда?); родиться в России, в Москве в 1799-м году; дворяне, дворянская семья, небогатая семья; Александр = Саша; няня - женщина, которая ухаживает за ребенком; лицей = школа, учиться (где?) в лицее, в школе, в университете, образование - обучение в лицее, в школе, в университете; образованный человек - необразованный, неграмотный человек, получить образование; ссылка - жизнь вдали от столицы, юг - север, ссылка (где?) на юге, на севере, южная ссылка, северная ссылка, сослать = отправить (куда?) в ссылку; дворец, где? - во дворце; царский дворец; бал, где? - на балу, куда? - на бал; дуэль, где? - на дуэли, вызвать (куда?) на дуэль, рана (что?), ранить (что сделать?), ранить на дуэли.

На следующем этапе преподаватель читает текст вместе со студентами, формируя и развивая у студентов навыки самостоятельного чтения и понимания текста. Текст биографии А. С. Пушкина содержит небольшие предложения, содержащие изученные студентами слова: “Александр Пушкин родился в Москве в 1799 (тысяча семьсот девяносто девятом) году в небогатой дворянской семье. В доме была большая библиотека. Саша много читал. Его учили иностранные преподаватели (гувернёры). Он хорошо знал французский язык и литературу. У Пушкина была няня - русская крестьянка. Она очень любила маленького Сашу и рассказывала ему русские сказки”.

Послетекстовые задания предполагают развитие компетенций говорения (ответы на вопросы и пересказ текста), письма, а также лексико-грамматических компетенций. Например, студентам предлагается:

ответить на вопросы:

Где и когда родился Александр Пушкин? Что делал Пушкин, когда был маленький? Что вы знаете о его няне? Где Пушкин получил образование? Что он изучал в лицее? Где Пушкин начал писать стихи? Почему царь отправил его в ссылку? Сколько лет Пушкин был в ссылке? Где он был в ссылке? Что он делал в ссылке? О чём писал стихи? Когда Пушкин вернулся в Москву? Что писал Пушкин? Что вы знаете о его семье? Когда и почему умер Пушкин?

подобрать антонимы к словам:

жизнь, север, богатый, образованный, родиться, любить;

подобрать прилагательные к существительным:

поэт, писатель, семья, литература, сказка, няня, ссылка, девушка, дворец;

записать слова в скобках в нужном падеже:

жить где? (Москва, Петербург, деревня); учиться где? (лицей); изучать что? (география, история, литература, иностранный язык); любить кого? (няня, Саша); писать о чём? (свобода, Россия, природа, любовь); сослать куда? (ссылка, юг, север);

составить предложения из предложенных слов:

Няня, рассказывать, Саша, сказки;

Пушкин, учиться, в, лицей;

В, ссылка, Пушкин, писать, стихи, о, свобода, няня, природа;

Пушкин, вызвать, Дантес, на, дуэль;

* в завершении занятия студентам предлагается пересказать текст по плану: словесность грамматический навык глагольный

Детство А. Пушкина. 2. А. Пушкин в лицее. 3. А. Пушкин в ссылке. 4. Жизнь в Москве.

Смерть А. Пушкина.

Таким образом, изучение биографии А. С. Пушкина продолжает формирование вторичной языковой личности через развитие языковых компетенций студентов-иностранцев на начальном этапе обучения.

Вторым этапом - становится знакомство со сказками А. С. Пушкина.

Особенностью современных студентов-инофонов стало равнодушие к любому виду чтения не только на иностранном, но и на родном языке. Поколение “гаджетов” скептически относится к чтению как таковому. Именно поэтому задача преподавателя-русиста с помощью текстов А. С. Пушкина не только раскрыть красоту русского языка, но и выработать у студентов навыки “советоваться” с книгой не только на иностранном, но и на родном языке. Несмотря на то, что студенты уровня А1-А2 еще не владеют достаточной лексико-грамматической базой изучаемого языка, такое “погружение в чтение” действительно возможно. Однако не стоит забывать, что “.. .познавательный потенциал литературы - это действительно лишь потенция, возможность. Художественное произведение, объективно обладающее большим запасом информации о стране, “не отдаст” эту информацию читателю, если он не имеет достаточной подготовки или если он избегает труда понимания, не желает вчитываться” [1, с. 6].

Знакомство со сказками А. С. Пушкина предлагается начать не традиционно. В отличие от большинства учебников и пособий, рассказывающих о любви А. С. Пушкина к русскому фольклору, мы предлагаем начать рассказ с того, что до четырех лет маленький Саша не говорил по-русски, владел русским языком пассивно, а к русским сказкам приохотился лишь в Михайловской ссылке. Сам этот факт обычно вызывает большой интерес и живой отклик в аудитории студентов-иностранцев, это сближает их с языковой личностью великого поэта.

Далее следует рассказ об особенностях сказок А. С. Пушкина и пересказ основных сюжетных линий. На этом этапе освоения иностранного языка необходимо помнить, что лингвостилистическая интерпретация текста для студентов-инофонов предполагает снятие языковых трудностей. Незнакомую лексику - слова и словосочетания, необходимо заменять простыми синонимами, желательно из активного словарного запаса уровня А1-А2, сложные синтаксические конструкции объяснять описательно, исключить историзмы и архаизмы.

Например, в исходном авторском тексте мы имеем следующее: “.в 1824 г., осенью, в письме к брату Л. С. Пушкину поэт пишет: “Вечером слушаю сказки и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!” [5, т. 9, с. 118]. Естественно, что данный отрывок будет абсолютно не понят иностранцами. Адаптированный текст будет выглядеть следующим образом: “А. С. Пушкин писал в письме своему брату, что он очень любит слушать народные сказки, которые ему рассказывает его няня, эти сказки ему очень нравятся, и он жалеет, что не слышал их раньше. Что за прелесть эти сказки!”. Тут необходимо отдельно остановиться на словообразовательной паре прелесть-прелестный и отметить, что эти слова активно использовались многими русскими писателями, например Л. Толстой про Наташу Ростову пишет: “Что за прелесть эта Наташа!”. А также можно напомнить студентам, почему же у А. С. Пушкина не было возможности слышать эти сказки раньше (опора на полученную ранее информацию о том, что писатель заговорил по-русски только в 4 года).

Всего А. С. Пушкин написал пять сказок в стихах, одна сказка “Медведиха” осталась незаконченной. Имеет смысл дать все пять названий этих сказок. Рекомендуется давать полные названия сказок, представленные в академическом издании. Если преподаватель ориентируется на краткое название, например, вместо “Сказка о царе Салтане, его сыне Гвидоне Салтановиче и прекрасной царевне Лебеди” дает сокращенное “Сказка о царе Салтане”, это дезинформирует студентов, знакомящихся со сказками в переводах на родной или английский язык.

Одной из наиболее простых и понятных сказок для иностранцев стала “Сказка о Золотом Петушке”. В этой сказке всего несколько активно действующих главных лиц, речь их, чаще всего проста и доходчива. Текст этой сказки можно использовать при формировании и тренировке грамматической компентеции и формировании активного владения глагольными формами.

Один из наиболее трудных моментов в усвоении русской грамматики для студентов- инофонов - это усвоение и активное использование глагольного управления. На начальном этапе обучения ввод в активное употребление глагольных словосочетаний имеет большое значение не только для формирования грамматической компетенции, но также для формирования компетенции активного говорения. Нами были изучены и описаны глагольные словосочетания в сказке о Золотом петушке.

Эта сказка изучается студентами-иностранцами на втором этапе изучения РКИ, что соответствует уровню обучения А2. Многие из представленных глаголов студенты уже активно используют в речи, некоторые представлены в пассивном запасе или значение их определяется ситуативно.

В словосочетаниях с сильным управлением глаголы управляют именами существительными в следующих падежах:

в родительном:

не было сраженья, не встречает ни кургана, не хочу ничего, ожидать войны, стеречь границы;

в винительном:

беспокоить царя, благодарит скопца, ведет его, введет ее, видит шатер, встретил их, встретила царя, дал отпор, проводят дни, забывал сон, забыл смерть, исполнить волю, исполню волю, кличет рать, наносил обиды, подари девицу, попроси казну, попроси чин боярский, посади птицу, приветствует всех, приводит войско, приподымет гребешок, разглашала быль и небыль, сажала его, содержать рать, сулит горы золота, устроить покой, шлет войско, шлет сына, шлет гонца;

в дательном:

молвил ему, молвил старцу, молвил царю, наносил соседям, обещался мне, ожидать тебе, устроить себе;

в творительном:

застонала стоном, угощала яством.

В словосочетаниях со слабым управлением глаголы управляют именами существительными в следующих падежах:

в родительном:

отдохнуть от ратных дел, охранять от нападений, лезет с востока, идут от моря, вынул из мешка, бродят средь луга, лежат без шеломов и без лат, встретил близ ворот, рехнулся с ума, попроси от меня, пировал у ней;

в творительном:

обратился за ним, стал перед Дадоном, завыли за Дадоном, улыбнулась перед Дадоном, бежала перед ним, бегут за колесницей, встретил с шумом, забыл перед ней;

в дательном:

шлет к мудрецу, шлет к востоку, обернется к той сторонке, ведет к востоку, спешит к шатру;

в предложном:

говорит в восхищенье, бьется на спице, бродят по траве, в шатер увела,лежит в ущелье, увидел в толпе;

в винительном:

взяла за руку, сажала за стол, уложила на кровать, ввернулся в тебя, забрал в голову, говорит в ответ, приводит в горы.

В ходе нашего исследования было выяснено, что в глагольных словосочетаниях со слабым управлением используются следующие предлоги:

БЕЗ - родительный падеж: лежат без шеломов и без лат;

БЛИЗ - родительный падеж: встретил близ ворот;

В - винительный падеж: увела в шатер, ввернулся в тебя, говорит в ответ, приводит в горы, забрал в голову;

ЗА - винительный падеж: взяла за руку, сажала за стол;

ЗА - творительный падеж: бегут за колесницей, завыли за Дадоном, обратился за ним;

В глагольных словосочетаниях со слабым управлением были обнаружены предлоги:

ИЗ - родительный падеж: вынул из мешка;

К - дательный падеж: ведет к востоку, обернется к той сторонке, спешит к шатру, шлет к востоку, шлет к мудрецу;

НА - винительный падеж: уложила на кровать;

НА - предложный падеж: бьется на спице;

ОТ - родительный падеж: идут от моря, отдохнуть от ратных дел, охранять от нападений, попроси от меня;

ПО - предложный падеж: бродят по траве;

ПЕРЕД - творительный падеж: бежала перед ним; забыл перед ней; стал перед Додоном, улыбнулся перед Дадоном;

С - родительный падеж: рехнулся с ума, лезет с востока;

С - творительный падеж: встретил с шумом;

СРЕДЬ - родительный падеж: бродят средь луга;

У - родительный падеж: пировал у ней.

Представленный материал исследования дает преподавателю широкие возможности при создании упражнений и микротекстов при изучении глагольного управления.

Таким образом, комплексное изучение литературного произведения представляет собой новый этап развития методики преподавания иностранного языка, что позволяет уже на первых этапах изучения языка активно и качественно формировать лингвокультурную компетенцию и тем самым заложить основы вторичной языковой личности.

Литература

1. Базыкина В. А. Биография писателя как источник культурологической информации / В. А. Базыкина // Русский язык как иностранный: теория, исследование, практика. - С.-Петербург, 2003. - Вып. IV. - С. 116.

2. Верещагин Е. М. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Лингвострановедение и текст. - М. : Русский язык,1987. - С. 7.

3. Вятютнев М. Н. Традиции и новации в современной методике преподавания русского языка / М. Н. Вятютнев // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. - М. 1986. - С. 78-90.

4. Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур / Е. И. Пассов // Русский язык в центре Европы. - 2000. - № 2. - С. 13-28.

5. Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10 томах / А. С. Пушкин. - М. : ГИХЛ, 1959-1962. - Т 9, С. 118.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.