Перевод юридической терминологии
Анализ проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Анализ влияния знания политико-правовой системы государства на успех перевода юридического термина.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.02.2021 |
Размер файла | 25,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
терминология юридический перевод
Селиванова Е.И.
Киевский национальный лингвистический университет
У статті розглянуто труднощі, з якими можуть зіткнутися перекладачі, перекладаючи юридичну термінологію, яка належить до різних політико-правових систем у країнах англомовного світу.
Ключові слова: політико-правова система, юридична термінологія, офіційні терміни соціально-економічного та адміністративного життя.
The article deals with certain difficulties translators face while rendering English legal terminology that belongs to legal systems of different English-speaking countries.
Key words: legal systems, legal terminology, official terminology of socio-economic and administrative life.
В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Успех перевода конкретного юридического термина зависит от знания политико-правовой системы того или иного государства, элементов соответствующих структур и институтов власти.
Например, этикет дипломатического протокола требует при ведении переговоров с представителем какого-либо государства точного названия той или иной должности уполномоченного лица.
При переводе термин министр иностранных дел не всегда передается термином Minister for Foreign Affairs. В Канаде используется термин Minister for External Affairs, в США - State Secretary, а в Великобритании используется термин Secretary for Foreign and Commonwealth Office.
Аналогичная ситуация прослеживается в отношении обозначения и ряда других официальных должностей, например: Министр внутренних дел США - обозначается сочетанием Secretary of the Interior. В Великобритании эта же должность обозначается термином Home Secretary. Неточное обозначение должностного лица той или иной страны, может вызвать недоразумения, а порой привести к осложнениям на переговорах.
Следующая проблема, с которой может столкнуться переводчик - это параллельно существующие официальные термины для одного и того же явления социально-экономической жизни.
Так, наряду с официальным названием государств и их территориально-административных делений, названий морей и т. п. в официальной лексике встречаются их синонимичные названия. Например, в англо-американской литературе наряду с официально принятым названием страны Canada функционирует ее синонимическое название: Пє Provinces. Российская территориально-административная единица Приморский край обозначается параллельно с существующими официальными названиями (The Primorsky Krai, The Primorie Territory) также словосочетаниями The Maritime Province и Maritime Territory. А под термином Short Seas выступают названия двух морей, известных по отдельности как The Baltic Sea (Балтийское море) и The White Sea (Белое море) [5, c. 328].
Как представляется, переводчику не следует упускать из виду еще один, не менее существенный момент, а именно, уточняющее значение термина нередко связано с его орфографическим оформлением.
Поясним это на примерах:
1) dual monarchy - дуалистическая монархия; The Dual Monarchy (ист.) - Австро-Венгерская монархия;
2) partition treaty - соглашение между корпорациями о распределении прибыли или разделе рынка; Partition Treaty (ист.) - договоры о разделе испанского наследства;
3) protectorate - протекторат, опека, попечительство; Protectorate (ист.) - Протекторат (военная диктатура Оливера Кромвеля и его сына Ричарда);
4) new order - новый заказ, новый приказ; New Order (ист.) - Новый порядок (оккупационный режим гитлеровской Германии на захваченных ею территориях);
5) fair deal - правомерная, законная сделка; Fair Deal (амер. ист) - Справедливый курс (лозунг президента Трумена);
6) new deal - новая сделка, новое соглашение; New Deal (амер. ист.) - Новый курс, Новый общественный договор (курс политики и правительства Ф. Рузвельта);
7) square deal - правомерная, законная сделка; Square Deal (амер. ист.) - Честный, справедливый курс (политический лозунг президента Т Рузвельта);
8) new testament - новое завещание; New Testament (рел.) - Новый Завет;
9) people - народ, нация, население, жители; The People (амер.) - государство как обвиняющая сторона в уголовном процессе;
10) cabal - 1) интрига, 2) политическая клика; The Cabal (ист.) - Кабальный Совет при Карле II;
11) care-taker government - кабинет, временно исполняющий обязанности до всеобщих выборов; Care-taker Government (ист.) - кабинет, существовавший между отставкой правительства Черчилля в мае 1945 г. и выборами в июле 1945;
12) provisional government - временное правительство; The Provisional Government (ист.) - Временное правительство (в России);
13) succession states - государства-правопреемники (о молодых, освободившихся государствах); The Succession States (ист.) - государства, образовавшиеся после распада Австро-Венгрии;
14) five nations -- пять государств; Five Nations - конфедерация пяти ирокезских племен);
15) seven sisters - семь сестер; Seven Sisters (амер.) - 1) Семь Сестер, семь престижных женских колледжей; 2) Семь Сестер, семь крупнейших нефтяных компаний;
16) єхєш^є mansion - административное здание, ведомство; Executive Mansion (амер.) - 1) резиденция президента (официальное название Белого дома); 2) резиденция губернатора штата;
17) mansion-house - официальная резиденция; The Mansion-House - резиденция лорда-мэра в Лондоне;
18) new frontiers - новые границы, пределы, районы освоения; New Frontiers (амер.) - Новые рубежи (курс президента Кеннеди);
19) club law - устав клуба; clublaw - кулачное право;
20) law and order - законность, правопорядок; law-and-order - защищающий строгие меры (в борьбе с преступностью и беспорядками);
21) rules - правила; принципы; устав (общества, ордена, партии); the rules, (ист.) - территория по соседству с тюрьмой, на которой разрешалось жить некоторым заключенным (особенно должникам);
22) sack - мешок, куль, пакет; the sack (ист.) - утопление в мешке (казнь за отцеубийство в Древнем Риме);
23) sing-sing (зоол.) - синг-синг, болотный козел (Kobus); Sing-Sing - Синг-Синг (тюрьма в штате Нью-Йорк);
24) trinity sittings - заседание “тройки”; Trinity Sittings - (летняя) судебная сессия;
25) customs - таможенные пошлины; The Customs - таможенное управление;
26) consulate - 1) консульство, 2) консульское звание, 3) срок пребывания консула в должности; The Consulate (ист.) - период консульства (во Франции 1799-1804);
27) confederacy - 1) конфедерация; лига; союз государств, 2) (преступный) сговор; The Confederacy (амер. ист.) - Конфедерация (11-ти южных штатов, отколовшихся в 1860-1861 гг.);
28) commonwealth - 1) государство, страна, 2) народ, население страны, 3) союз; конфедерация; содружество (в наименованиях государств); The Commonwealth - 1) Содружество (государственное объединение Великобритании и большинства ее бывших доминионов и колоний), 2) (англ. ист.) Английская республика;
29) covenant - 1) соглашение; договор, 2) отдельная статья договора, условие договора; The Covenant (ист.) - «Ковенант» (соглашение между шотландскими и английскими пресвитерианами);
30) repeal - аннулирование, отмена; Repeal (ист.) - расторжение унии между Великобританией и Ирландией (требование ирландского национального движения (XIX в.) [5, c. 233].
Характерным примером возможных трудностей, связанных с переводом отдельных терминов, является термин “гражданин”, который в одних случаях передается термином citizen, в других - subject.
Если речь идет о представителе страны, в которой высшие органы государственной власти либо избираются, либо формируются представительными учреждениями, используется термин citizen. Если речь идет о гражданине страны, в которой существуют элементы монархической формы правления, политико-правовая литература этих стран использует термин subject.
Свои нюансы при переводе юридической литературы имеет и такое, казалось бы, на первый взгляд простое слово child. Дело в том, что при определении дееспособности несовершеннолетних субъектов права, возраст имеет существенное значение. При классификации дееспособности несовершеннолетних в юридической литературе Великобритании этот термин означает “несовершеннолетний до 18 лет”, а в юридической литературе других стран - “малолетний до 14 лет”.
Заметной чертой политико-правовой литературы Великобритании является и то, что в отношении обозначения своих государственных институтов употребляются одни термины, а в отношении государственных институтов других стран - иные.
Так, например, для обозначения “своего” парламента употребляется термин parliament, а для обозначения парламента других стран встречается термин diet - Member of Upper House of Diet in Poland or Hungary.
Аналогичная картина наблюдается и в отношении терминов “граф”, “временное правительство”: earl - граф (английский); count - граф (не английский); Care-taker govern-ment - Временное правительство (для Великобритании); The Provisional Government - Временное правительство (для России).
Встречающийся в англо-американской политико-правовой литературе термин active service можно было бы оставить без внимания, но проблема в том, что в Великобритании этот термин обозначает “участие в боевых действиях”, а в США - “действительную военную службу” [5, c. 50].
Очевидно, что это совершенно разные обозначаемые явления, поскольку первое отличается от второго разной совокупностью предоставляемых по закону льгот.
Не исключены трудности при переводе терминологии, связанной с осуществлением расчетов по аккредитиву (letter of credit), в связи с тем, что нормы правоотношения Украинского законодательства и нормы международного права имеют различные подходы по аккредитивным формам расчетов.
В Украине существует практика наличия или отсутствия у банка-эмитента (банка, получившего заявление клиента и обязанного выставить аккредитив) права изменить или отменить аккредитив без согласования с бенефициаром (получателем средств).
В соответствии с принятой практикой, аккредитивы различают отзывные (которые могут быть изменены или отменены банком-эмитентом без согласования с бенифициаром) - “revocable letter of credit” и безотзывные (которые могут быть изменены или отменены только по предварительному, письменному согласию бенифициара) - “irrevocable letter of credit”.
Но иная ситуация возникает при осуществлении денежных расчетов по аккредитиву в соответствии с международными правовыми нормами, т. е. действует обратная презумпция - аккредитив считается безотзывным при отсутствии указания об ином, а следовательно, рекомендуется перевести термином “letter of credit”, а не термином “irrevocable letter of credit” [4].
В англо-американском и украинском законодательствах встречается единое словесное оформление названий субъектов гражданского и предпринимательского права - “аффилированные лица”, т. е. юридические и физические лица как хозяйствующие объекты. Касаясь истории появления термина “аффилированные лица” в украинском праве, надо отметить, что он (термин) заимствован из английского языка и произошел от слова: “affiliate”, что в переводе означает:
1. как существительное: а) амер. филиал, отделение (организации, фирмы); б) дочернее общество; компания, филиал;
2. как глагол: а) присоединять, объединять, сливать, включать в систему в качестве филиала и т. д.; б) усыновлять, удочерять;
3. как прилагательное: присоединенный, включенный.
Согласно англо-американскому законодательству под аффилированными лицами подразумеваются подконтрольные, зависимые хозяйствующие субъекты, а по украинскому законодательству, наоборот: довлеющие лица, т. е. лица, способные оказывать влияние на деятельность, зависимых от них субъектов предпринимательской деятельности.
Не менее показательным примером является термин “холдинговая компания”, функционирующий как в англо-американском, так и украинском законодательствах. Термин “холдинговая компания” (holding company) от слова “holding” - “держащий (в руках)”; по отечественному и зарубежному законодательству “холдинговая компания” - юридическое лицо, которое владеет акциями (обычно контрольным пакетом) другой компании или компаний и осуществляет управление ими [4, c. 134].
Как явствует из определения, характеристики холдинговой компании в отечественном и зарубежном законодательствах в основном совпадают, но по зарубежному законодательству (англо-американскому), чтобы получить статус холдинговой компании, необходимо владеть контрольным пакетом акций более 80 %, а по украинскому законодательству 20 %. И это важно знать для субъекта предпринимательского права при заключении контракта (контрактов) и ведении переговоров о какой-либо совместной предпринимательской деятельности с зарубежными партнерами, очевидно, что не менее существенно знать об этом и переводчику, участвующему в переговорном процессе.
Эти два примера наглядно демонстрируют наличие своего рода “подводных камней” в практической работе переводчика, когда, на первый взгляд, идентичные юридические термины в украинском и английском языках имеют различные толкования и невнимание со стороны переводчика может привести к непредвиденным лингвистическим и правовым казусам.
В практике перевода встречаются “языковые ловушки” и иного рода. когда визуальное и логическое восприятие термина вступает в некое противоречие, что в итоге приводит к неверному переводу. И опять-таки, как правило, это следствие недостаточного уровня юридической компетенции. Поясним это на конкретном примере. “Passive capacity” и “active capacity”, на первый взгляд, по внешним орфографическим признакам и с точки зрения буквального перевода могут быть переведены как “частичная, ограниченная дееспособность” и “активная, полная дееспособность”.
И такой перевод, казалось бы, согласуется с практикой Украинского законодательства, в котором действительно различают: “частичную, ограниченную дееспособность” и “дееспособность в полном объеме”, но указанные термины в англоязычной правовой литературе означают соответственно: “passive capacity” - правоспособность, a “active capacity” - дееспособность.
Понятие же “частичная дееспособность” в Украинском законодательстве передается на английском языке как “partial dispositive capacity”; “ограниченная дееспособность” как “limited dispositive capacity”, a “дееспособность” как “dispositive capacity” или “civil law dispositive capacity” [3, c. 78].
Определенные сложности могут возникнуть при переводе экономико-правовых терминов, в частности, названий хозяйствующих субъектов, о которых речь пойдет ниже. Названия хозяйственных товариществ, обществ, встречающихся в европейской литературе, переводятся на украинский язык как “компанія” или “фірма”, а в англо-американской же литературе - термином “корпорация”. Однако при переводе указанных названий на английский язык следует учитывать, что одно и то же название в европейском и англо-американском праве имеет различное языковое оформление, например:
1. Полное товарищество: евр. general partnership; англ.-амер. partnership.
2. Акционерное общество: евр. joint stock company; англ.-амер. stock company.
3. Общество с ограниченной ответственностью: евр. company with limited liability; англ.- амер. close corporation или private company [4, c. 127].
На этом параллели не исчерпываются.
В заключение необходимо еще раз подчеркнуть, что гармонизация языковых и правовых знаний ведет к исключению досадных недоразумений в практической деятельности каждого, кто работает с англоязычными текстами, относящимися к политическому, правовому и административному дискурсу по юридической тематике.
Литература
1. Большой юридический словарь / под ред. А. Я. Сухарева, В. Е. Крутских. - М. : ИНФРА-М, 2001. - 703 с.
2. Новий англо-український та українсько-англійський словник. - Х. : Друкарський центр “Єдінорог”, 2000. - 576 с.
3. Українсько-англійський словник бізнесових термінів. Чернівці : Видавнича спілка “Час”, 1992. - 218 с.
4. Федоров Б. Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь / Б. Г. Федоров. Санкт-Петербург : Лимбус Пресс, 1995. - 300 с.
5. Oxford Guide to British and American culture. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 599 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".
курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009